Tuyệt chiêu chinh phục khách hàng từ vai trò Quản lý dự án

Hành trình chinh phục khách hàng của một quản lý dự án dịch thuật đầy thử thách và thú vị, đòi hỏi tinh thần hỗ trợ cao, bình tĩnh và chuyên nghiệp. Bài viết này chia sẻ trải nghiệm thực tế của một quản lý dự án trong việc giải quyết sự cố để lấy lại lòng tin và sự hài lòng của khách hàng. Hành trình chinh phục khách hàng của một quản lý dự án dịch thuật không hề “trải hoa hồng”. Mọi chuyện bắt đầu từ việc hiểu rõ nhu cầu và mục tiêu của khách hàng. Khi khách hàng đến với chúng ta, họ mang theo kỳ vọng và những tiêu chuẩn cao về chất lượng và tiến độ. Quản lý dự án phải lắng nghe kỹ lưỡng, nắm bắt từng yêu cầu chi tiết để có thể lập kế hoạch một cách chính xác. Đối với dịch vụ bản địa hóa, sự thấu hiểu và chinh phục khách hàng là chìa khóa của thành công. Là một quản lý dự án dịch thuật, tôi đã trải qua nhiều tình huống căng thẳng, nhưng một lần trải nghiệm đặc biệt đã dạy tôi bí quyết “giải mã” tâm lý khách hàng và “hạ nhiệt” căng thẳng một cách hiệu quả nhất. Đó là vào một ngày thứ 6 tuyệt vời khi mà mọi dự án đều đã được giải quyết ổn thỏa. Mọi thứ sẽ kết thúc hoàn hảo bằng một giấc ngủ ngon nếu như tôi không nhận được email phản hồi về một dự án khá lớn đã hoàn thành vào buổi sáng. Nhận được email vào lúc nửa đêm, tôi ngay lập tức đọc kỹ nội dung để hiểu rõ những vấn đề mà khách hàng đang phàn nàn. Bài dịch đã gặp vấn đề lớn khi có một số hướng dẫn đã không được tuân thủ và điều đó làm cho khách hàng cảm thấy rất bực bội. Không thể chờ đến sáng, tôi quyết định phản hồi ngay lập tức để thể hiện sự quan tâm và trách nhiệm của mình. Trong email trả lời, trước hết tôi xin lỗi chân thành vì sự cố đã gây ra bất tiện cho khách hàng. Tôi không biện minh mà nhận trách nhiệm về phía công ty và thể hiện sự thông cảm sâu sắc với những lo lắng của họ. Sau đó, tôi giải thích rõ ràng về nguyên nhân sự cố, đồng thời cam kết rằng sẽ yêu cầu các linguist tham gia dự án đó xử lý vấn đề này ngay lập tức. Không còn tâm trí nào để tiếp tục giấc ngủ trong dự tính, tôi đã gọi ngay cho editor của dự án và thật may là editor sẵn sàng để cập nhật bài dịch theo đúng hướng dẫn thay vì đợi đến sáng hôm sau. Biết được sự nghiêm trọng và hiểu rằng khách hàng cần thấy sự cố được xử lý càng sớm càng tốt, tôi cùng với linguist cập nhật tình hình qua email mỗi giờ để khách hàng cảm thấy yên tâm rằng chúng tôi đang nỗ lực hết mình để giải quyết vấn đề. Sự minh bạch trong giao tiếp giúp họ thấy rõ cam kết mạnh mẽ của chúng tôi. Sáng sớm hôm sau, khi mọi việc đã được kiểm soát và các hướng dẫn đã được tuân thủ, tôi gửi một email chi tiết cập nhật tình hình. Đồng thời, tôi cũng cho khách hàng biết là chúng tôi sẵn sàng phục vụ nếu họ có thêm các yêu cầu khác để cải thiện chất lượng của bài dịch. Khách hàng không chỉ hài lòng mà còn rất ấn tượng với tinh thần làm việc và sự cam kết của chúng tôi. Về phía cá nhân, tôi cũng đã rà soát và nhận ra được những vấn đề mình mắc phải khi không chăm chút và cẩn thận đủ nhiều trong quá trình hoàn thành và chốt dự án. Như chị quản lý đã nói, chúng ta phải làm những việc được khách hàng giao giống như việc của chính bản thân mình và chỉ khi đặt mình vào vị trí của khách hàng thì mới có thể hiểu được mục tiêu cũng như yêu cầu của họ. Mất đi một giấc ngủ ngon, nhưng tôi đã nhận được thêm một bài học và có thêm kinh nghiệm trong hành trình hoàn thiện kỹ năng công việc. Từ trải nghiệm này, tôi học được rằng việc lắng nghe chân thành, giao tiếp minh bạch và hành động nhanh chóng là chìa khóa để đọc vị tâm lý khách hàng và giải tỏa căng thẳng, ngay cả khi giao tiếp qua email. Sự tận tâm và chuyên nghiệp không chỉ giúp giải quyết vấn đề mà còn xây dựng lòng tin và mối quan hệ bền vững với khách hàng, khẳng định vị thế của chúng tôi là đối tác đáng tin cậy trong ngành dịch thuật. Liam Hoàng

Tự cứu bên bờ vực chất lượng

Quá trình vượt qua giai đoạn thử thách về chất lượng công việc không phải là điều dễ dàng. Với quyết tâm thay đổi và kiên trì áp dụng một số kỹ năng và chiến lược, tôi đã chứng tỏ được năng lực và khả năng của mình. Hy vọng những chia sẻ của tôi sẽ truyền cảm hứng để bạn có thêm động lực vươn lên trên hành trình sự nghiệp của mình. Trước tiên, tôi phải chúc mừng chính bản thân tôi đã vượt qua giai đoạn thử thách về chất lượng công việc cái đã. Tiếp sau đây, tôi xin chia sẻ những yếu tố đã góp phần vào thành công của mình để bạn có thể hình dung được tôi đã vượt qua giai đoạn thử thách này như thế nào. Chăm chỉ – Cẩn thận – Trách nhiệm Một trong những yếu tố quan trọng nhất để vượt qua bất kỳ giai đoạn thử thách nào chính là sự chăm chỉ và nhất quán trong công việc. Tôi đã duy trì một mức độ làm việc ổn định, không bị phân tâm và luôn tập trung vào mục tiêu của mình. Điều này giúp tôi hoàn thành công việc (tương đối) đúng hạn, đồng thời đảm bảo chất lượng của bài dịch/edit. Sự chăm chỉ này cũng được thể hiện qua việc tôi chịu khó nghiên cứu thêm tài liệu và luôn cố gắng cải thiện bản thân. Sự cẩn thận và chú ý đến từng chi tiết nhỏ trong công việc đã giúp tôi giảm thiểu sai sót và nâng cao chất lượng công việc. Tôi đã dành thời gian kiểm tra và rà soát lại bài làm của mình, đảm bảo rằng mọi chi tiết đều chính xác trước khi nộp bài làm cuối cùng. Tôi cũng đã thể hiện tinh thần trách nhiệm với công việc của mình, luôn cố gắng hoàn thành nhiệm vụ một cách tốt nhất có thể. Sự trách nhiệm này không chỉ thể hiện qua việc hoàn thành công việc đúng hạn mà còn qua cách xử lý các tình huống phát sinh và luôn đặt sự hài lòng của khách hàng lên hàng đầu. Chẳng hạn như việc tôi thường xuyên trễ deadline với tần suất khá là dày đặc. Để khắc phục tình trạng này, tôi đã biết cách tăng cường sự tập trung, căn chỉnh thời gian sao cho hợp lý, cũng như thông báo cho editor/PC trong trường hợp không thể trả bài đúng hạn. Kỹ năng quản lý thời gian là chìa khóa giúp tôi sắp xếp công việc một cách hợp lý. Tôi đã phần nào biết cách ưu tiên những nhiệm vụ quan trọng và khẩn cấp, đồng thời phân chia thời gian một cách hợp lý để không bị quá tải. Việc sử dụng các công cụ quản lý thời gian như lịch làm việc, danh sách công việc cần làm (to-do list) và các ứng dụng hỗ trợ quản lý công việc cũng có thể đã giúp tôi tổ chức công việc một cách khoa học và hiệu quả hơn. Tôi cũng đã áp dụng những phương pháp làm việc hiệu quả như phương pháp Pomodoro hoặc các công cụ quản lý dự án khác để tối ưu hóa quy trình làm việc. Những phương pháp này giúp tôi làm việc một cách khoa học hơn, giảm thiểu lãng phí thời gian và tài nguyên, đồng thời nâng cao hiệu suất công việc. Bình tĩnh – Kiên trì – Học hỏi Trong quá trình làm việc, không tránh khỏi những tình huống phát sinh đòi hỏi tôi phải tìm ra giải pháp nhanh chóng và hiệu quả. Tôi đã chứng tỏ khả năng giải quyết vấn đề của mình bằng cách tìm hiểu kỹ lưỡng vấn đề, phân tích nguyên nhân và đưa ra các giải pháp hợp lý. Sự chủ động trong việc đối mặt với các thử thách và tìm ra giải pháp phù hợp đã giúp tôi duy trì chất lượng công việc (bằng điểm đánh giá chất lượng ngôn ngữ – điểm LQE) và không để những khó khăn làm ảnh hưởng đến hiệu suất làm việc. Có thể nói rằng, thời gian vừa qua chính là lúc điểm LQE của tôi đi xuống một cách thảm hại, đến mức có thể buộc phải rời khỏi công ty. Vấn đề điểm số này phát sinh từ năng lực chuyên môn là một lẽ, nhưng tôi nghĩ nó bắt nguồn từ tâm lý của tôi nhiều hơn. Tâm lý của tôi bị ảnh hưởng rất nhiều từ những việc xảy ra trong quá khứ, công với việc tôi là một người bị overthinking hạng nặng, khiến tôi như bị mắc kẹt trong việc cố gắng cải thiện năng lực. Nhưng may mắn thay, tôi đã được đồng nghiệp giúp đỡ rất nhiều trong việc chỉnh đốn lại bản thân, từ từ lấy lại phong độ và vượt qua giai đoạn khó khăn này. Việc đặt mục tiêu rõ ràng và đo lường kết quả công việc đã giúp tôi có định hướng và động lực để phấn đấu. Tôi đã biết cách đặt ra những mục tiêu cụ thể, đo lường tiến độ và kết quả đạt được, từ đó điều chỉnh kế hoạch và phương pháp làm việc để đạt được những mục tiêu này. Sự kiên trì và quyết tâm đạt được mục tiêu đã giúp tôi vượt qua giai đoạn thử thách và đạt được thành công. Cụ thể là thời điểm mới vào công ty, tôi chỉ ở mức level 1. Sau một thời gian trầy trật, tôi đã lên được level 3, để rồi đến khi rơi vào giai đoạn đoạn khó khăn, tôi lại tụt xuống level 2. Tuy nhiên, bằng các giải pháp kể trên, tôi đã may mắn lên được level 4. Một trong những chìa khóa quan trọng giúp tôi vượt qua giai đoạn thử

Cơ hội có thêm nhiều dự án bản địa hóa dành cho tiếng Việt

Tiếng Việt vừa được San Francisco công nhận là ngôn ngữ chính thức, đồng nghĩa với việc thành phố này sẽ phải cung cấp những tài liệu và dịch vụ được dịch sang tiếng Việt. Bên cạnh đó, tài liệu đào tạo nhân viên của 73% công ty toàn cầu đang được bản địa hóa để thúc đẩy kết quả đào tạo và đem lại lợi thế cạnh tranh cho doanh nghiệp. Thêm nhu cầu dịch tài liệu và dịch vụ sang tiếng Việt San Francisco vừa có một quyết định mang tính bước ngoặt khi thêm tiếng Việt vào danh sách ngôn ngữ chính thức. Thay đổi này là kết quả từ những sửa đổi gần đây của thành phố đối với Sắc lệnh tiếp cận ngôn ngữ, trong đó giảm ngưỡng dân số cần thiết để một ngôn ngữ đạt được trạng thái chính thức từ 10.000 xuống 6.000 người. Với 6.791 người nói tiếng Việt có trình độ tiếng Anh hạn chế, tiếng Việt hiện trở thành một trong những ngôn ngữ chính thức của thành phố, cùng với tiếng Tây Ban Nha, tiếng Trung và tiếng Philippines. Theo quyết định này, thành phố phải cung cấp tài liệu và dịch vụ có hỗ trợ tiếng Việt, trong đó có các thông tin liên lạc quan trọng từ các trang web của thành phố, tài liệu cuộc họp công cộng và các tài liệu cần thiết như hóa đơn từ cơ quan thuế và Ủy ban tiện ích công cộng. Động thái này đảm bảo cộng đồng nói tiếng Việt (vốn giữ vai trò quan trọng ở San Francisco) nhận được thông tin cần thiết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Có thể nói đây là một nỗ lực đáng kể của San Francisco cho sự hòa nhập và thể hiện bước tiến quan trọng trong việc hỗ trợ các cộng đồng nhập cư đa dạng của thành phố. Nhờ việc tiếng Việt được công nhận là ngôn ngữ chính thức, hàng nghìn cư dân sẽ có cơ hội tiếp cận tốt hơn với các thông tin và dịch vụ thiết yếu, từ đó thúc đẩy sự gắn kết của người dân và giúp họ tham gia nhiều hơn vào các hoạt động cộng đồng. Gia tăng yêu cầu bản địa hóa tài liệu đào tạo nhân viên Theo nghiên cứu của công ty bản địa hóa RWS, gần 3/4 (73%) doanh nghiệp toàn cầu hiện đang bản địa hóa nội dung cho nhân viên. Các chuyên gia về học tập và phát triển (L&D) ngày càng nhận thức được lợi ích của việc bản địa hóa nội dung đào tạo của họ. Một tin tức đáng mừng là một nửa (50%) số công ty kỳ vọng sẽ bản địa hóa nhiều nội dung đào tạo hơn nữa trong 12 tháng tới nhằm mang lại trải nghiệm học tập hấp dẫn hơn, tăng tỷ lệ hoàn thành khóa đào tạo và cải thiện hiệu suất công việc. Báo cáo “Học tập xuyên biên giới” của RWS đã khảo sát hơn 300 giám đốc L&D tại các doanh nghiệp lớn ở Mỹ, Châu Âu và Châu Úc, khám phá các cách tiếp cận khác nhau mà các doanh nghiệp đang thực hiện trong chiến lược học tập trực tuyến của họ. Nghiên cứu cũng cho thấy, mặc dù doanh nghiệp sẵn sàng bản địa hóa nội dung nhưng việc kết hợp các sắc thái văn hóa địa phương vẫn là thách thức lớn trong quá trình này. Kết quả là phần lớn các công ty (57%) kết hợp sử dụng cả các chuyên gia ngôn ngữ và dịch máy để đảm bảo nội dung chính xác, phù hợp về mặt văn hóa và hiệu quả. Một trong những lý do hàng đầu thúc đẩy các doanh nghiệp bản địa hóa nội dung đào tạo là họ muốn nâng cao kết quả đào tạo thông qua chương trình đào tạo được cá nhân hóa hơn, từ đó mang lại cho doanh nghiệp lợi thế cạnh tranh. Như vậy, nhu cầu dịch tài liệu và dịch vụ sang tiếng Việt vẫn tiếp tục gia tăng ở nhiều lĩnh vực và khu vực, hứa hẹn mang đến lợi ích chiến lược cho các công ty bản địa hóa và sự tham gia tích cực hơn từ cộng đồng dịch giả. Wisdom Admin

Dr.Localize với sự kiện “Chương trình thực tập & Định hướng nghề nghiệp 2024” gần gũi và hữu ích

Hè này bạn làm gì? Bạn có tham gia vào các dự án tình nguyện, hội thảo hay có đi làm thêm ở đâu không? Thường các bạn trẻ sẽ tận dụng những ngày hè để tranh thủ học thêm các kỹ năng và kiến thức hay lăn xả vào các công việc bán thời gian để rèn luyện và thực hành. Các chương trình thực tập tại Dr.Localize được mở ra vào mùa hè cũng là vì lý do đó. Bên cạnh các chương trình thực tập, Dr.Localize cũng lên kế hoạch triển khai các chương trình hướng đến cộng đồng và ngày 29/6 vừa qua chúng tôi đã dành tặng cho các bạn học sinh, sinh viên một sự kiện nhỏ có tên “Chương trình thực tập & Định hướng nghề nghiệp 2024” (Dr.Localize Career Orientation & Internship Program 2024). Sự kiện được tổ chức với mục tiêu chia sẻ những kinh nghiệm thực tế cho không chỉ các bạn sinh viên mà cả các bạn học sinh cấp 2, 3 trước ngưỡng cửa lựa chọn ngành học và công việc mình yêu thích. Đây cũng sẽ là nơi để các em có thể giải đáp những thắc mắc của mình với sự trợ giúp của những anh chị đi trước. “Chương trình thực tập & Định hướng nghề nghiệp 2024” không chỉ đơn thuần giới thiệu về các chương trình thực tập tại Dr.Localize mà còn tạo điều kiện cho các thế hệ trẻ giao lưu, tương tác và chia sẻ những suy nghĩ về định hướng nghề nghiệp và con đường tương lai của mình. Sự kiện được tổ chức tại một không gian xanh mát trong ánh nắng hè rực rỡ. Suốt sự kiện, các bạn trẻ đã đặt ra những câu hỏi sâu sắc và thú vị về nghề nghiệp, con đường phát triển cá nhân, cũng như các khía cạnh về đầu tư cho tương lai và tình cảm, đặc biệt ở lứa tuổi học sinh và sinh viên. Các em đã được các anh chị tư vấn và giải đáp thắc mắc một cách tận tình và thấu đáo, đồng thời cũng chia sẻ kinh nghiệm từ bản thân để các em có góc nhìn thực tế hơn. “Chúng tôi thấy các bạn trẻ ngày nay rất độc lập, ham học hỏi và có nhận thức sớm về sự nghiệp của mình. Mong rằng những hỗ trợ tư vấn của chúng tôi sẽ giúp các em có thêm động lực phấn đấu cho con đường học hành và sự nghiệp sau này”, chị Hoàng Bích Hợp – Trưởng bộ phận Nhân sự cho biết. Một sinh viên tham gia chương trình đã để lại lời nhắn gửi “Em cảm thấy chương trình rất ý nghĩa, qua đây em học được rất nhiều, em cũng cởi mở hơn. Cảm ơn đã cho em cơ hội được tham gia chương trình”. Theo ý kiến của một sinh viên khác thì chương trình đã có những chia sẻ thẳng thắn, thú vị, nội dung thực tế. Nhận thức được giá trị của việc chia sẻ kinh nghiệm và cơ hội học hỏi, các bạn trẻ đã có dịp tương tác với những người đi trước để lấy thêm động lực và định hướng cho tương lai. Ngoài phần hỏi đáp chính, chương trình còn có những trò chơi vui vẻ giúp người tham gia gắn kết và cởi mở hơn như chia team chụp hình với giải team lầy lội, team đoàn kết hay team xuất sắc. Sự kiện mặc dù vẫn còn những thiếu sót và những điều chưa được như mong đợi nhưng thật may mắn vì vẫn để lại dấu ấn trong lòng những người tham gia, mở ra một trang mới trong việc thúc đẩy sự phát triển nghề nghiệp cho thế hệ trẻ trong ngành bản địa hóa. Thông tin về các chương trình tiếp theo của Dr.Localize sẽ sớm được chia sẻ, bạn hãy chú ý theo dõi để chạm tới tương lai và chinh phục ước mơ nhé! #DrLocalize #CareerOrientation #InternshipProgram #TuổiTrẻ # ĐịnhHướngNghềNghiệp #HèSôiĐộng Wisdom Admin

SURVEY REPORT ON TRANSLATION TRAINING DEMAND

Conducted by Dr.Localize, this report aims to survey the translation training demand of linguists in the localization industry across Vietnam and the broader Asian market. Additionally, we seek to understand the challenges linguists face in delivering high-quality translations that meet the industry standards. Dr.Localize’s research draws on survey data, expert analysis, and current industry trends to provide insights into these critical aspects.

Bản tin chương trình thực tập Điều phối viên dự án “Tiếng nói Gen Z!”

Hey Gen Z-ers! Cập nhật mới nhất về chương trình thực tập điều phối viên dự án (PC) tại Dr.Localize đây! Tụi mình đã hoàn thành nửa chặng đường của hành trình đầy thú vị này. Cùng xem các bạn thực tập sinh đã trải nghiệm và học hỏi được những gì trong tháng vừa qua nhé! Gen Z nói gì khi tham gia chương trình thực tập tại Dr.Localize? “Ngộ” ra nhiều điều mới mẻ về vai trò điều phối dự án: “Trước đây em chỉ biết PC là điều phối dự án, nhưng giờ em mới hiểu rõ hơn về công việc, từ lên kế hoạch, ước tính chi phí, quản lý nhân lực đến sử dụng công cụ và hệ thống.” “Em học được rất nhiều điều mới, góc nhìn khác về ngành dịch thuật/bản địa hóa mà vai trò hiện tại chưa chạm tới được.” “Vai trò điều phối dự án vất vả hơn em nghĩ nhiều, nhất là trong khâu xử lý file, nhập task trên hệ thống sao cho không bị nhầm, và giao tiếp với team + khách hàng.” “Em được học cách tổ chức, quản lý dự án và trau dồi kỹ năng mềm.” “Cân tất”các dự án: “Em đã nắm được quy trình làm việc cơ bản của PC, từ cách lên kế hoạch, quản lý dự án đến giao tiếp với khách hàng và team.” “Em tự tin hơn vào khả năng quản lý dự án, tính toán chi phí và xử lý các tình huống phát sinh.” “Sau khi tham gia đào tạo em thấy mình được “đào tạo” đúng nghĩa ấy ạ, học và thực hành nhiều.” Thử thách “level max”: “Khó khăn nhất là tính toán chi phí và lập kế hoạch, vì em sợ làm mất tiền của công ty.” “Khối lượng bài tập và kỳ thi ở trường khiến em không thể hoàn thành đầy đủ bài tập trên chương trình, em cảm thấy rất đáng tiếc.” “Ban đầu em hơi ngợp vì sử dụng công cụ không quen.” “Em thấy những suy nghĩ trước đây về vai trò này càng được củng cố, bởi em nghĩ rằng đây không phải 1 công việc đơn giản, nó đòi hỏi sự hiểu biết và kĩ năng điều phối cũng như lãnh đạo. Em khá bất ngờ khi PM/PC cũng phải làm những việc như tính lãi, tư vấn,…, em đã từng nghĩ rằng đây là công việc của bộ phận Sale và Tài chính kế toán. Thời gian qua đã giúp em hiểu thêm về công việc này.” Dr.Localize – Nơi “chill” hết nấc: “Môi trường làm việc vui vẻ, thoải mái, không áp lực, đúng vibe Gen Z luôn. Kiểu chill chill làm việc như vậy em thấy không bị áp lực, mà lại rất tận hưởng.” “Anh chị trong công ty rất thân thiện, nhiệt tình, luôn sẵn sàng hỗ trợ bọn em.” “Em thấy bên công ty mình khá ‘tự do ngôn luận’ nên việc nêu ý kiến cá nhân em thấy khá thoải mái.” Kiến thức “không giới hạn”: “Chương trình còn hơn cả mong đợi của em. Em học được rất nhiều kỹ năng mới và kiến thức về PC.” “Em cảm thấy rất vui và biết ơn mọi người rất nhiều vì đã giúp em cởi mở hơn và dám thử thách bản thân nhiều hơn. Mọi người đã chỉ dạy cho em rất nhiều, giúp em cải thiện những phần em làm chưa tốt. Thật sự em cảm thấy rất ấm áp.” “Điều phối viên dự án trong ngành bản địa hóa tuy khác với các ngành khác, nhưng những bài học và thực hành về ứng xử, văn hóa, HR hay phân công công việc lại có sự kết nối tính chất đa ngành nghề giúp em có thêm nhiều kiến thức mới có thể áp dụng trong các ngành nghề khác.” Công việc thú vị: “Lên kế hoạch dự án theo nhiều kịch bản, phân tích email khách hàng, tính toán ngân sách, lợi nhuận và tỷ suất lợi nhuận.” “Lên kế hoạch/ước tính chi phí/quản lý nhân lực không phải việc em phải làm nhiều khi còn đi học và trong thời gian đi làm, việc được thực hành lên kịch bản kế hoạch giúp em nắm công việc tốt hơn nhiều.” “Em thích nhất phần lên kế hoạch, chia việc đầu người và tính doanh thu lợi nhuận.” Quyết tâm bứt phá: “Dù đôi lúc đường về nhà hơi xa và em hay bị buồn ngủ, nhưng em thấy ngày càng xứng đáng để mình đầu tư thời gian và công sức.” “Em cảm thấy tự tin hơn vào bản thân và sẵn sàng đối mặt với những thách thức trong tương lai.” “Sau 1 tháng, em thấy điều phối dự án là công việc thử thách và áp lực hơn bất cứ vị trí nào em từng làm. Nhưng nhờ có chương trình mà em tự tin hơn nhiều vào khả năng của bản thân, em nghĩ mình có thể làm tốt vai trò PM/PC nếu thực sự nỗ lực. Với một người đã ra trường và đi làm thì em không hề thấy mình đang lãng phí thời gian.” Chương trình Đào tạo Điều phối viên Dự án của Dr.Localize là cơ hội tuyệt vời cho các bạn Gen Z khám phá bản thân, học hỏi kiến thức và kỹ năng mới, cũng như hòa mình vào môi trường làm việc vui vẻ và chuyên nghiệp. Keep pushing, Gen Z! Chặng đường thú vị còn dài phía trước. Dr.Localize luôn đồng hành cùng các bạn! #DrLocalize #DaoTaoDieuPhoiVienDuAn #GenZ #ThucTap #KinhNghiem #KyNang #Kienthuc #ButPha Admin Wisdom

Bí quyết tự tin “nhạc nào cũng nhảy”

Nếu bạn luôn cảm thấy hoang mang khi nhận các dự án thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau và mỗi dự án lại có hướng dẫn, quy định riêng của khách hàng, hãy tìm đến ba nguồn tham khảo sau để quy trình làm việc thuận lợi hơn. Tham khảo tài nguyên sẵn có Dù là dự án đã làm cả trăm lần, dù bạn là người phụ trách đến 80% số dự án của khách hàng nọ, thì việc tham khảo các tài nguyên cơ bản như Term Database (TD – bảng thuật ngữ), Translation Memory (TM – bộ nhớ dịch) và Style Guide (hướng dẫn văn phong) luôn giúp bạn đạt sự nhất quán trong cách dịch, đảm bảo yêu cầu tuân thủ. Khi các tài nguyên được duy trì trên không gian trực tuyến thì việc tra cứu lại càng cần thiết vì tài nguyên được cập nhật thường xuyên. Chẳng hạn có một thuật ngữ, hôm qua bạn tra trong TD thấy không dịch, nhưng hôm nay lại thấy có dịch!? Hay tên của một tính năng trước giờ trong TM bạn thấy vẫn dịch, bỗng hôm nay tra thấy khách hàng mới quyết định không dịch!? Hay về quy định cách viết hoa, khách hàng vốn chia 7 trường hợp, nay chuyển sang chia 2 trường hợp!? Nếu hình thành thói quen tra cứu mỗi khi xử lý công việc thì dù có sự thay đổi gì trong tài liệu, bạn vẫn sẽ luôn yên tâm rằng mình đáp ứng tiêu chí tuân thủ. Ngoài tài nguyên được khách hàng cung cấp, còn có tài nguyên mà bạn tự tổng hợp trong quá trình làm việc hoặc được chia sẻ trong nhóm dựa trên phản hồi của khách hàng. Bạn nên tận dụng tối đa những gì thu thập được trong quá trình làm việc, nhưng đừng quên ưu tiên tuân theo hướng dẫn của khách hàng nhé! Tham khảo dự án trước của cùng khách hàng, dự án của khách hàng cùng lĩnh vực Đôi khi, các anh chị em ở bộ phận điều phối muốn cho bạn “đổi gió”, “thử thách bản thân”, “làm mới mình”, sắp xếp để bạn xử lý dự án của một khách hàng bạn chưa gặp bao giờ. Bạn đọc thư giao việc xong đã thấy hoang mang lắm rồi. Đã vậy, khách hàng lại không cung cấp tài nguyên, mà tất cả những gì bạn có chỉ là file dịch. Trong những tình huống “lạ nước lạ cái” như vậy, xem các dự án trước kia của khách hàng cũng là một cách để bạn nắm được văn phong, cách viết hoa, cách dịch thuật ngữ, v.v. để đảm bảo tính nhất quán chung. Nếu khách hàng không chỉ mới với bạn mà còn là khách hàng mới của công ty, thì bạn cũng không cần quá lo lắng vì biết đâu khách hàng lạ nhưng lĩnh vực lại vô cùng quen. Biết đâu, bạn hồi hộp mở file ra để “chiến đấu” thì nhận ra rằng bạn đã làm dự án của một hoặc thậm chí nhiều khách hàng trong lĩnh vực đó rồi. Vậy là, bạn có sẵn tài nguyên để tham khảo cũng như những thao tác, kỹ năng được mài giũa qua các dự án trước đó của những khách hàng khác. Bạn yên tâm hơn rồi, đúng không? Tham khảo ý kiến đồng nghiệp Trong trường hợp bạn đã mò mẫm khắp nơi nhưng vẫn chưa đủ tự tin xử lý, hãy tìm đến đồng nghiệp, người tham gia những “cuộc chiến” khác bạn nhưng đều hướng đến mục tiêu chung về chất lượng bản dịch. Các đồng nghiệp có kinh nghiệm “chinh chiến” rất đa dạng, lại sẵn sàng mong muốn chia sẻ và tinh thần nhiệt tình giúp đỡ. Có thể họ đã hoặc đang tham gia dự án thuộc lĩnh vực bạn gặp khó khăn, mà trong danh sách thư mục tài khoản khách hàng không ngừng dài thêm của công ty, bạn không thể nào nắm bắt hết được. Hãy tìm đến những nhóm trao đổi về cùng tài khoản, cùng lĩnh vực, hay thậm chí nhóm chat của toàn bộ phận, và mạnh dạn nêu câu hỏi. Tùy từng trường hợp, đồng nghiệp có thể giải đáp trực tiếp thắc mắc đang làm bạn đau đầu hoặc chỉ đường, dẫn lối dựa trên kinh nghiệm để giúp bạn tìm được đáp án cho mình. Bạn cứ hỏi mà đừng ngần ngại chi! Hi vọng rằng, ba nguồn tham khảo trên đây sẽ giúp bạn yên tâm rằng khi tham gia nhiều mảng, bạn không cô đơn mà luôn có hành trang vững chắc giúp bạn hoàn thành dự án với kết quả hài lòng. Tahlia Nguyễn

Nửa chặng đường hào hứng của thực tập sinh marketing

Tính đến đầu tháng 6, chương trình thực tập marketing đã đi được nửa chặng đường đầu tiên. Với sự hỗ trợ nhiệt tình từ người hướng dẫn cùng tinh thần ham học hỏi của bản thân, các thực tập sinh đã nhanh chóng hoà nhập, tham gia các dự án thực tế và học hỏi được nhiều kiến thức mới. Đây sẽ là hành trang hữu ích giúp các em có thể tự tin vững bước trên con đường sự nghiệp sau này. Chương trình thực tập marketing kéo dài 2 tháng, đến nay đã đi được nửa chặng đường. Năm nay, các thực tập sinh là sinh viên đến từ Trường Khoa học liên ngành và Nghệ thuật trực thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội và ĐH Bách khoa Hà Nội. Đây là năm đầu tiên công ty Dr.Localize tổ chức chương trình thực tập về lĩnh vực này. Công ty hy vọng sẽ hỗ trợ và trang bị kiến thức cho các em sinh viên trong những bước chân đầu tiên tiếp cận với công việc thực tiễn. Chị Natalie, người hướng dẫn chính của chương trình, chia sẻ: “Chúng tôi đã vạch ra một số mục tiêu, đường hướng cụ thể và thiết thực cho chương trình thực tập này. Tham gia chương trình, các em sẽ được cung cấp thông tin để hiểu rõ về lĩnh vực hoạt động của Dr.Localize trong ngành bản địa hóa. Tiếp đó, chúng tôi sẽ hướng dẫn và chỉ dạy các em cách xây dựng kế hoạch branding, marketing. Khi đã nắm vững lý thuyết, dựa trên kế hoạch đã được người hướng dẫn góp ý, các em sẽ triển khai các công việc cụ thể để thúc đẩy hoạt động branding & marketing của công ty. Mong muốn của chúng tôi là các em có thể kết hợp những kiến thức đã học tại trường và kiến thức thực tiễn được đào tạo tại Dr.Localize vào những công việc cụ thể một cách nhuần nhuyễn”. Với mục tiêu trên, chương trình đã được xây dựng theo hướng đào tạo lý thuyết kết hợp các bài tập để vận dụng thực tế. Đặc biệt các dự án/nhiệm vụ sẽ được giao sau mỗi buổi training theo hình thức làm bài tập cá nhân hoặc theo nhóm với nội dung khá đa dạng. Chẳng hạn, các thực tập sinh sẽ được giao viết nội dung và thiết kế hình ảnh cho các sự kiện trên thế giới để đăng lên nền tảng social media. Ngoài ra, tính tương tác và tinh thần làm việc nhóm cũng được chú trọng, thúc đẩy các thực tập sinh tham gia thảo luận, đóng góp ý tưởng để làm việc hiệu quả và hoàn thành các bài tập chung. Một thực tập sinh hào hứng chia sẻ: “Trong suốt quá trình thực tập, em đã được thực hiện nhiều công việc như lập kế hoạch marketing, branding, thiết kế…. Điều này giúp em áp dụng kiến thức lý thuyết vào thực tiễn một cách rõ ràng hơn và còn giúp em phát triển được những kĩ năng khác như làm việc nhóm, kĩ năng tìm kiếm, viết content. Chương trình thực tập cung cấp nhiều nhiệm vụ đa dạng, từ nghiên cứu thị trường, xây dựng chiến lược marketing đến tham gia các buổi brainstorming cùng team. Sự đa dạng này giúp em có cái nhìn toàn diện hơn về ngành marketing và rèn luyện khả năng thích ứng với nhiều loại công việc khác nhau.” XTRF International has released XTRF 9.9, an update that enhances integration between XTM Cloud and XTRF and improves management and invoicing capabilities. XTRF 9.9 brings together the strengths of XTRF and XTM Cloud, providing users with a seamless experience and unlocking new possibilities in translation management. Nhận xét về những điểm mạnh và điểm yếu của thực tập sinh trong quá trình thực tập suốt thời gian qua, chị Natalie cho biết: “Các em có kiến thức nền tảng tốt về branding & marketing, kỹ năng tìm kiếm thông tin và xây dựng kế hoạch tốt và tinh thần làm việc nhóm rất cao. Tuy nhiên, kỹ năng sử dụng công cụ còn chưa đa dạng và khả năng sáng tạo chưa thực sự nổi bật.” Luôn theo sát các thực tập sinh trong suốt chặng đường, những người hướng dẫn không chỉ nhận biết ưu nhược điểm của từng người mà còn động viên tinh thần đồng thời thẳng thắn và kịp thời góp ý cho các em. “Một điểm đặc biệt nữa của chương trình là sự phản hồi và đánh giá thường xuyên từ các cấp quản lý. Điều này giúp em nhận biết được điểm mạnh, điểm yếu của mình và có hướng cải thiện kịp thời.”, một thực tập sinh bộc bạch. Còn một thực tập sinh khác cho biết: “Qua các bài tập và phản hồi từ người hướng dẫn, em nhận thức rõ hơn về điểm mạnh và điểm yếu của bản thân. Điều này giúp em cải thiện và phát triển không chỉ về mặt chuyên môn mà còn về kỹ năng mềm và tư duy sáng tạo.” Để các thực tập sinh phát huy hết khả năng của mình, công ty Dr.Localize đã đem đến cho các em đội ngũ hướng dẫn tận tâm và giàu kinh nghiệm đồng thời tạo ra một môi trường làm việc thân thiện và chuyên nghiệp. Cảm nhận của các em thực tập sinh thể hiện rõ nét qua những lời chia sẻ: “Em cảm thấy rất tuyệt vời, môi trường làm việc rất linh hoạt và thân thiện”, “Em đã cảm nhận được sự chuyên nghiệp, năng động và nhiệt huyết của các anh chị cũng như của các bạn thực tập”, “Môi trường làm việc chuyên nghiệp và cơ sở vật chất tiện nghi, hiện đại. Văn hóa doanh nghiệp tại đây rất thân thiện và cởi mở. Mọi

Introduction of Smartling’s AI Translation Toolkit; Enhanced XTM Cloud Integration; and Adaptive MT Model in Matecat

A series of translation support solutions and updates featuring superior features, tools, and improvements have just been launched by technology companies. Translators will have powerful aids to create accurate and efficient translations while saving time and effort. Smartling Launches AI Translation Toolkit Smartling, Inc. has announced the AI Translation Toolkit, the only end-to-end AI augmentation product for the translation process. This toolkit gives customers access to advanced AI features proven to significantly improve the quality, cost, and speed of translators’ work. In fact, the AI Translation Toolkit can reduce translation costs and turnaround times by 50% while helping translators achieve a quality score of 98 or higher. Unlike other solutions that only provide necessary components, the AI Translation Toolkit combines all essential capabilities into a streamlined, easy-to-use solution, allowing customers to achieve results similar to Smartling’s AI-powered Human Translation (AIHT) service. Since customers can innovate their processes with AI without having to purchase and integrate different technologies from multiple vendors, the purchasing and implementation process is very easy. The AI Translation Toolkit uses LLMs to effectively leverage translation memory and glossary, improve post-machine translation processing, and provide tools to evaluate the AI translation edit effort, resulting in high-quality, cost-effective translations. Specific benefits: AI Translation Memory – The AI Translation Toolkit enhances the capabilities of translation memory. In addition to applying SmartMatches and high-match results, the AI Translation Toolkit also performs LLM match corrections. AI Term Insertion—The AI Translation Toolkit takes traditional terminology insertion a step further, ensuring that terminology replacements are contextually appropriate and grammatically correct rather than simply replacing each term. In addition, the tool automatically screens content and formatting to handle issues such as whitespace, missing or extra tags, and placeholders to reduce errors in the content. Edit Effort Estimation—The AI Translation Toolkit assesses each string’s level of editing effort and categorizes it into three levels. XTRF Unveils Enhanced XTM Cloud Integration XTRF International has released XTRF 9.9, an update that enhances integration between XTM Cloud and XTRF and improves management and invoicing capabilities. XTRF 9.9 brings together the strengths of XTRF and XTM Cloud, providing users with a seamless experience and unlocking new possibilities in translation management. Now, projects created in XTRF Smart Projects can be automatically pushed to XTM Cloud, with all project information automatically imported from XTRF. Project managers will be able to manage projects entirely from XTRF, while translators can leverage all the powerful features of XTM Cloud, including advanced terminology features, a robust translation memory, query management functionality, QA checks, and more, to quickly produce high-quality translations. Matecat Announces Free Adaptive MT Feature Translated, the leading provider of AI-powered language solutions has released an update to Matecat. The update integrates ModernMT’s adaptive neural machine translation (MT) model as the default MT engine and is provided free of charge to all logged-in Matecat users. This system was recently named the top MT software in IDC’s latest MarketScape on Machine Translation and the most advanced implementation of responsive MT by CSA Research. Designed to increase translator productivity, Matecat now takes the translation process to the next level by providing users with MT match results that improve in real-time. MT suggestions are now refined after each edit and translation memory update. These suggestions are also adjusted to the user’s style and the style of the project translated. With adaptive MT, translators no longer have to make the same edits. As a result, they can work faster with more contextual and relevant suggestions and can focus more on the nuances that make a difference in overall quality. Wisdom Admin

Thoát kiếp low-tech về công cụ dịch

Trải qua hơn 10 năm trong nghề bản địa hóa, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại. Tôi đã từng bước nắm bắt và làm chủ được vô số công cụ dịch, từ đó có thể làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn. Những chia sẻ dưới đây của tôi hy vọng sẽ giúp các bạn tìm ra cách nhanh chóng thành thạo các công cụ hữu ích đó. Cuộc sống luôn ngập tràn những điều bất ngờ và đối với tôi, cuộc chạm trán với các công cụ dịch thuật là một trong số đó. Tôi biết đến công việc dịch thuật khi vẫn còn ngồi trên ghế nhà trường, làm cộng tác viên cho Trung tâm Công nghệ cao của Trường Đại học Bách Khoa Hà Nội. Lúc đó (năm 2005), công cụ tiên tiến nhất mà tôi dùng để dịch bài là MS Word. Mọi thứ đều vô cùng thủ công và mất thời gian với những cuốn sách dày cả vài trăm trang. Khi ra trường, tôi bắt đầu đi làm ở một vài công ty nhưng đều mau chóng chuyển việc. Cơ duyên với ngành dịch thuật tìm đến khi một người bạn rủ tôi đi phỏng vấn cùng ở một công ty bản địa hóa và đó cũng là lần đầu tiên tôi biết đến các khái niệm Công cụ dịch thuật, Bộ nhớ dịch (TM), Termbase, v.v. Tất cả đều vô cùng mới mẻ với tôi dù tôi học chuyên ngành Tiếng Anh kỹ thuật. Bộ công cụ đầu tiên mà tôi được làm quen là WordFast tích hợp trong MS Word. Wow, quả đúng là amazing “gút chóp” khi nhờ công cụ này mà tốc độ làm việc của tôi tăng lên thấy rõ. Sau WordFast, tôi được học thêm về TagEditor, SDLX, rồi Xbench, QADistiller cùng vô số những công cụ khác. Nói là học vậy nhưng thực ra, không có ai đào tạo cho tôi về các công cụ này. Lứa chúng tôi phải tự mày mò, tìm hiểu từng chức năng, phím tắt hay cách sửa lỗi. Chúng tôi học lẫn nhau và học trong tài liệu hướng dẫn của công cụ. Cũng nhờ điều đó mà chúng tôi hiểu công cụ hơn và sử dụng thành thạo hơn. Trải qua hơn 10 năm trong nghề, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại: Trados Studio, Idiom Workbench, Smartcat, memoQ, Phrase, các công cụ trực tuyến, v.v. Tất cả đều rất hiện đại, nhiều chức năng và mang đến vô vàn lợi ích cho người dịch khi họ không còn phải mò mẫm từng dòng để tìm lại từ đã dịch. Nhờ công cụ, độ nhất quán và sự tuân thủ được đảm bảo trong khi người dịch không phải mất nhiều công sức. Để phát huy tối đa sức mạnh của các công cụ dịch, tôi luôn tìm cách tích hợp mọi tài nguyên vào trong đó để có thể tra cứu tiện lợi và dễ dàng hơn, chẳng hạn chuyển tệp thuật ngữ dạng Excel của khách hàng thành định dạng có thể tích hợp vào Trados Studio để có thể tra cứu ngay khi đang làm. Với những dự án lớn, tôi luôn tạo một TM riêng trên máy tính của mình để lưu lại mọi nội dung tôi đã làm. Tôi sẽ dùng song song cả TM riêng và TM của dự án để vừa tăng năng suất vừa đảm bảo chất lượng bản dịch. Trước kia, mỗi khi công cụ gặp lỗi, tôi thường nhờ người giúp đỡ. Việc đó khiến công việc bị ảnh hưởng do phải chờ đợi và tôi cũng không học hỏi được gì nhiều. Đó cũng là lúc tôi nhận ra mình chưa khai thác hết sức mạnh của Internet. Và thế là những lần gặp sự cố sau đó, tôi đã chủ động tìm kiếm thông tin trên mạng và tự mình sửa lỗi. Mỗi lần như vậy, tôi cảm thấy mình thật xuất sắc và càng hào hứng hơn với công việc, như thể mình có thể làm mọi thứ vậy. Vào những lúc rảnh rỗi, tôi cũng hay mò mẫm vào từng menu, từng tùy chọn trong giao diện của các công cụ dịch để tìm hiểu thêm. Ban đầu, tôi nghĩ rằng mọi thứ xuất hiện trên công cụ, từ phông chữ, phím tắt đến các chức năng, đều là những giá trị bất biến, không thể thay đổi được. Nhưng khi biết rằng mình hoàn toàn có thể tùy chỉnh hầu như mọi cài đặt của công cụ, tôi trở nên cực kỳ thích thú. Trí tò mò trong tôi trỗi dậy và tôi tìm đến từng ngóc ngách trong công cụ để thay đổi cho phù hợp với bản thân. Cảm giác khi hiểu rõ và làm chủ được một thứ gì đó quả thật rất tuyệt vời. Tôi tin rằng với tài năng và sự ham hiểu biết vốn có, các bạn cũng sẽ làm chủ được thật nhiều công cụ dịch để làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn! Chúc các bạn thành công! Admin Wisdom