SURVEY REPORT ON TRANSLATION TRAINING DEMAND

Conducted by Dr.Localize, this report aims to survey the translation training demand of linguists in the localization industry across Vietnam and the broader Asian market. Additionally, we seek to understand the challenges linguists face in delivering high-quality translations that meet the industry standards. Dr.Localize’s research draws on survey data, expert analysis, and current industry trends to provide insights into these critical aspects.

Bản tin chương trình thực tập Điều phối viên dự án “Tiếng nói Gen Z!”

Hey Gen Z-ers! Cập nhật mới nhất về chương trình thực tập điều phối viên dự án (PC) tại Dr.Localize đây! Tụi mình đã hoàn thành nửa chặng đường của hành trình đầy thú vị này. Cùng xem các bạn thực tập sinh đã trải nghiệm và học hỏi được những gì trong tháng vừa qua nhé! Gen Z nói gì khi tham gia chương trình thực tập tại Dr.Localize? “Ngộ” ra nhiều điều mới mẻ về vai trò điều phối dự án: “Trước đây em chỉ biết PC là điều phối dự án, nhưng giờ em mới hiểu rõ hơn về công việc, từ lên kế hoạch, ước tính chi phí, quản lý nhân lực đến sử dụng công cụ và hệ thống.” “Em học được rất nhiều điều mới, góc nhìn khác về ngành dịch thuật/bản địa hóa mà vai trò hiện tại chưa chạm tới được.” “Vai trò điều phối dự án vất vả hơn em nghĩ nhiều, nhất là trong khâu xử lý file, nhập task trên hệ thống sao cho không bị nhầm, và giao tiếp với team + khách hàng.” “Em được học cách tổ chức, quản lý dự án và trau dồi kỹ năng mềm.” “Cân tất”các dự án: “Em đã nắm được quy trình làm việc cơ bản của PC, từ cách lên kế hoạch, quản lý dự án đến giao tiếp với khách hàng và team.” “Em tự tin hơn vào khả năng quản lý dự án, tính toán chi phí và xử lý các tình huống phát sinh.” “Sau khi tham gia đào tạo em thấy mình được “đào tạo” đúng nghĩa ấy ạ, học và thực hành nhiều.” Thử thách “level max”: “Khó khăn nhất là tính toán chi phí và lập kế hoạch, vì em sợ làm mất tiền của công ty.” “Khối lượng bài tập và kỳ thi ở trường khiến em không thể hoàn thành đầy đủ bài tập trên chương trình, em cảm thấy rất đáng tiếc.” “Ban đầu em hơi ngợp vì sử dụng công cụ không quen.” “Em thấy những suy nghĩ trước đây về vai trò này càng được củng cố, bởi em nghĩ rằng đây không phải 1 công việc đơn giản, nó đòi hỏi sự hiểu biết và kĩ năng điều phối cũng như lãnh đạo. Em khá bất ngờ khi PM/PC cũng phải làm những việc như tính lãi, tư vấn,…, em đã từng nghĩ rằng đây là công việc của bộ phận Sale và Tài chính kế toán. Thời gian qua đã giúp em hiểu thêm về công việc này.” Dr.Localize – Nơi “chill” hết nấc: “Môi trường làm việc vui vẻ, thoải mái, không áp lực, đúng vibe Gen Z luôn. Kiểu chill chill làm việc như vậy em thấy không bị áp lực, mà lại rất tận hưởng.” “Anh chị trong công ty rất thân thiện, nhiệt tình, luôn sẵn sàng hỗ trợ bọn em.” “Em thấy bên công ty mình khá ‘tự do ngôn luận’ nên việc nêu ý kiến cá nhân em thấy khá thoải mái.” Kiến thức “không giới hạn”: “Chương trình còn hơn cả mong đợi của em. Em học được rất nhiều kỹ năng mới và kiến thức về PC.” “Em cảm thấy rất vui và biết ơn mọi người rất nhiều vì đã giúp em cởi mở hơn và dám thử thách bản thân nhiều hơn. Mọi người đã chỉ dạy cho em rất nhiều, giúp em cải thiện những phần em làm chưa tốt. Thật sự em cảm thấy rất ấm áp.” “Điều phối viên dự án trong ngành bản địa hóa tuy khác với các ngành khác, nhưng những bài học và thực hành về ứng xử, văn hóa, HR hay phân công công việc lại có sự kết nối tính chất đa ngành nghề giúp em có thêm nhiều kiến thức mới có thể áp dụng trong các ngành nghề khác.” Công việc thú vị: “Lên kế hoạch dự án theo nhiều kịch bản, phân tích email khách hàng, tính toán ngân sách, lợi nhuận và tỷ suất lợi nhuận.” “Lên kế hoạch/ước tính chi phí/quản lý nhân lực không phải việc em phải làm nhiều khi còn đi học và trong thời gian đi làm, việc được thực hành lên kịch bản kế hoạch giúp em nắm công việc tốt hơn nhiều.” “Em thích nhất phần lên kế hoạch, chia việc đầu người và tính doanh thu lợi nhuận.” Quyết tâm bứt phá: “Dù đôi lúc đường về nhà hơi xa và em hay bị buồn ngủ, nhưng em thấy ngày càng xứng đáng để mình đầu tư thời gian và công sức.” “Em cảm thấy tự tin hơn vào bản thân và sẵn sàng đối mặt với những thách thức trong tương lai.” “Sau 1 tháng, em thấy điều phối dự án là công việc thử thách và áp lực hơn bất cứ vị trí nào em từng làm. Nhưng nhờ có chương trình mà em tự tin hơn nhiều vào khả năng của bản thân, em nghĩ mình có thể làm tốt vai trò PM/PC nếu thực sự nỗ lực. Với một người đã ra trường và đi làm thì em không hề thấy mình đang lãng phí thời gian.” Chương trình Đào tạo Điều phối viên Dự án của Dr.Localize là cơ hội tuyệt vời cho các bạn Gen Z khám phá bản thân, học hỏi kiến thức và kỹ năng mới, cũng như hòa mình vào môi trường làm việc vui vẻ và chuyên nghiệp. Keep pushing, Gen Z! Chặng đường thú vị còn dài phía trước. Dr.Localize luôn đồng hành cùng các bạn! #DrLocalize #DaoTaoDieuPhoiVienDuAn #GenZ #ThucTap #KinhNghiem #KyNang #Kienthuc #ButPha Admin Wisdom

Bí quyết tự tin “nhạc nào cũng nhảy”

Nếu bạn luôn cảm thấy hoang mang khi nhận các dự án thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau và mỗi dự án lại có hướng dẫn, quy định riêng của khách hàng, hãy tìm đến ba nguồn tham khảo sau để quy trình làm việc thuận lợi hơn. Tham khảo tài nguyên sẵn có Dù là dự án đã làm cả trăm lần, dù bạn là người phụ trách đến 80% số dự án của khách hàng nọ, thì việc tham khảo các tài nguyên cơ bản như Term Database (TD – bảng thuật ngữ), Translation Memory (TM – bộ nhớ dịch) và Style Guide (hướng dẫn văn phong) luôn giúp bạn đạt sự nhất quán trong cách dịch, đảm bảo yêu cầu tuân thủ. Khi các tài nguyên được duy trì trên không gian trực tuyến thì việc tra cứu lại càng cần thiết vì tài nguyên được cập nhật thường xuyên. Chẳng hạn có một thuật ngữ, hôm qua bạn tra trong TD thấy không dịch, nhưng hôm nay lại thấy có dịch!? Hay tên của một tính năng trước giờ trong TM bạn thấy vẫn dịch, bỗng hôm nay tra thấy khách hàng mới quyết định không dịch!? Hay về quy định cách viết hoa, khách hàng vốn chia 7 trường hợp, nay chuyển sang chia 2 trường hợp!? Nếu hình thành thói quen tra cứu mỗi khi xử lý công việc thì dù có sự thay đổi gì trong tài liệu, bạn vẫn sẽ luôn yên tâm rằng mình đáp ứng tiêu chí tuân thủ. Ngoài tài nguyên được khách hàng cung cấp, còn có tài nguyên mà bạn tự tổng hợp trong quá trình làm việc hoặc được chia sẻ trong nhóm dựa trên phản hồi của khách hàng. Bạn nên tận dụng tối đa những gì thu thập được trong quá trình làm việc, nhưng đừng quên ưu tiên tuân theo hướng dẫn của khách hàng nhé! Tham khảo dự án trước của cùng khách hàng, dự án của khách hàng cùng lĩnh vực Đôi khi, các anh chị em ở bộ phận điều phối muốn cho bạn “đổi gió”, “thử thách bản thân”, “làm mới mình”, sắp xếp để bạn xử lý dự án của một khách hàng bạn chưa gặp bao giờ. Bạn đọc thư giao việc xong đã thấy hoang mang lắm rồi. Đã vậy, khách hàng lại không cung cấp tài nguyên, mà tất cả những gì bạn có chỉ là file dịch. Trong những tình huống “lạ nước lạ cái” như vậy, xem các dự án trước kia của khách hàng cũng là một cách để bạn nắm được văn phong, cách viết hoa, cách dịch thuật ngữ, v.v. để đảm bảo tính nhất quán chung. Nếu khách hàng không chỉ mới với bạn mà còn là khách hàng mới của công ty, thì bạn cũng không cần quá lo lắng vì biết đâu khách hàng lạ nhưng lĩnh vực lại vô cùng quen. Biết đâu, bạn hồi hộp mở file ra để “chiến đấu” thì nhận ra rằng bạn đã làm dự án của một hoặc thậm chí nhiều khách hàng trong lĩnh vực đó rồi. Vậy là, bạn có sẵn tài nguyên để tham khảo cũng như những thao tác, kỹ năng được mài giũa qua các dự án trước đó của những khách hàng khác. Bạn yên tâm hơn rồi, đúng không? Tham khảo ý kiến đồng nghiệp Trong trường hợp bạn đã mò mẫm khắp nơi nhưng vẫn chưa đủ tự tin xử lý, hãy tìm đến đồng nghiệp, người tham gia những “cuộc chiến” khác bạn nhưng đều hướng đến mục tiêu chung về chất lượng bản dịch. Các đồng nghiệp có kinh nghiệm “chinh chiến” rất đa dạng, lại sẵn sàng mong muốn chia sẻ và tinh thần nhiệt tình giúp đỡ. Có thể họ đã hoặc đang tham gia dự án thuộc lĩnh vực bạn gặp khó khăn, mà trong danh sách thư mục tài khoản khách hàng không ngừng dài thêm của công ty, bạn không thể nào nắm bắt hết được. Hãy tìm đến những nhóm trao đổi về cùng tài khoản, cùng lĩnh vực, hay thậm chí nhóm chat của toàn bộ phận, và mạnh dạn nêu câu hỏi. Tùy từng trường hợp, đồng nghiệp có thể giải đáp trực tiếp thắc mắc đang làm bạn đau đầu hoặc chỉ đường, dẫn lối dựa trên kinh nghiệm để giúp bạn tìm được đáp án cho mình. Bạn cứ hỏi mà đừng ngần ngại chi! Hi vọng rằng, ba nguồn tham khảo trên đây sẽ giúp bạn yên tâm rằng khi tham gia nhiều mảng, bạn không cô đơn mà luôn có hành trang vững chắc giúp bạn hoàn thành dự án với kết quả hài lòng. Tahlia Nguyễn

Nửa chặng đường hào hứng của thực tập sinh marketing

Tính đến đầu tháng 6, chương trình thực tập marketing đã đi được nửa chặng đường đầu tiên. Với sự hỗ trợ nhiệt tình từ người hướng dẫn cùng tinh thần ham học hỏi của bản thân, các thực tập sinh đã nhanh chóng hoà nhập, tham gia các dự án thực tế và học hỏi được nhiều kiến thức mới. Đây sẽ là hành trang hữu ích giúp các em có thể tự tin vững bước trên con đường sự nghiệp sau này. Chương trình thực tập marketing kéo dài 2 tháng, đến nay đã đi được nửa chặng đường. Năm nay, các thực tập sinh là sinh viên đến từ Trường Khoa học liên ngành và Nghệ thuật trực thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội và ĐH Bách khoa Hà Nội. Đây là năm đầu tiên công ty Dr.Localize tổ chức chương trình thực tập về lĩnh vực này. Công ty hy vọng sẽ hỗ trợ và trang bị kiến thức cho các em sinh viên trong những bước chân đầu tiên tiếp cận với công việc thực tiễn. Chị Natalie, người hướng dẫn chính của chương trình, chia sẻ: “Chúng tôi đã vạch ra một số mục tiêu, đường hướng cụ thể và thiết thực cho chương trình thực tập này. Tham gia chương trình, các em sẽ được cung cấp thông tin để hiểu rõ về lĩnh vực hoạt động của Dr.Localize trong ngành bản địa hóa. Tiếp đó, chúng tôi sẽ hướng dẫn và chỉ dạy các em cách xây dựng kế hoạch branding, marketing. Khi đã nắm vững lý thuyết, dựa trên kế hoạch đã được người hướng dẫn góp ý, các em sẽ triển khai các công việc cụ thể để thúc đẩy hoạt động branding & marketing của công ty. Mong muốn của chúng tôi là các em có thể kết hợp những kiến thức đã học tại trường và kiến thức thực tiễn được đào tạo tại Dr.Localize vào những công việc cụ thể một cách nhuần nhuyễn”. Với mục tiêu trên, chương trình đã được xây dựng theo hướng đào tạo lý thuyết kết hợp các bài tập để vận dụng thực tế. Đặc biệt các dự án/nhiệm vụ sẽ được giao sau mỗi buổi training theo hình thức làm bài tập cá nhân hoặc theo nhóm với nội dung khá đa dạng. Chẳng hạn, các thực tập sinh sẽ được giao viết nội dung và thiết kế hình ảnh cho các sự kiện trên thế giới để đăng lên nền tảng social media. Ngoài ra, tính tương tác và tinh thần làm việc nhóm cũng được chú trọng, thúc đẩy các thực tập sinh tham gia thảo luận, đóng góp ý tưởng để làm việc hiệu quả và hoàn thành các bài tập chung. Một thực tập sinh hào hứng chia sẻ: “Trong suốt quá trình thực tập, em đã được thực hiện nhiều công việc như lập kế hoạch marketing, branding, thiết kế…. Điều này giúp em áp dụng kiến thức lý thuyết vào thực tiễn một cách rõ ràng hơn và còn giúp em phát triển được những kĩ năng khác như làm việc nhóm, kĩ năng tìm kiếm, viết content. Chương trình thực tập cung cấp nhiều nhiệm vụ đa dạng, từ nghiên cứu thị trường, xây dựng chiến lược marketing đến tham gia các buổi brainstorming cùng team. Sự đa dạng này giúp em có cái nhìn toàn diện hơn về ngành marketing và rèn luyện khả năng thích ứng với nhiều loại công việc khác nhau.” XTRF International has released XTRF 9.9, an update that enhances integration between XTM Cloud and XTRF and improves management and invoicing capabilities. XTRF 9.9 brings together the strengths of XTRF and XTM Cloud, providing users with a seamless experience and unlocking new possibilities in translation management. Nhận xét về những điểm mạnh và điểm yếu của thực tập sinh trong quá trình thực tập suốt thời gian qua, chị Natalie cho biết: “Các em có kiến thức nền tảng tốt về branding & marketing, kỹ năng tìm kiếm thông tin và xây dựng kế hoạch tốt và tinh thần làm việc nhóm rất cao. Tuy nhiên, kỹ năng sử dụng công cụ còn chưa đa dạng và khả năng sáng tạo chưa thực sự nổi bật.” Luôn theo sát các thực tập sinh trong suốt chặng đường, những người hướng dẫn không chỉ nhận biết ưu nhược điểm của từng người mà còn động viên tinh thần đồng thời thẳng thắn và kịp thời góp ý cho các em. “Một điểm đặc biệt nữa của chương trình là sự phản hồi và đánh giá thường xuyên từ các cấp quản lý. Điều này giúp em nhận biết được điểm mạnh, điểm yếu của mình và có hướng cải thiện kịp thời.”, một thực tập sinh bộc bạch. Còn một thực tập sinh khác cho biết: “Qua các bài tập và phản hồi từ người hướng dẫn, em nhận thức rõ hơn về điểm mạnh và điểm yếu của bản thân. Điều này giúp em cải thiện và phát triển không chỉ về mặt chuyên môn mà còn về kỹ năng mềm và tư duy sáng tạo.” Để các thực tập sinh phát huy hết khả năng của mình, công ty Dr.Localize đã đem đến cho các em đội ngũ hướng dẫn tận tâm và giàu kinh nghiệm đồng thời tạo ra một môi trường làm việc thân thiện và chuyên nghiệp. Cảm nhận của các em thực tập sinh thể hiện rõ nét qua những lời chia sẻ: “Em cảm thấy rất tuyệt vời, môi trường làm việc rất linh hoạt và thân thiện”, “Em đã cảm nhận được sự chuyên nghiệp, năng động và nhiệt huyết của các anh chị cũng như của các bạn thực tập”, “Môi trường làm việc chuyên nghiệp và cơ sở vật chất tiện nghi, hiện đại. Văn hóa doanh nghiệp tại đây rất thân thiện và cởi mở. Mọi

Introduction of Smartling’s AI Translation Toolkit; Enhanced XTM Cloud Integration; and Adaptive MT Model in Matecat

A series of translation support solutions and updates featuring superior features, tools, and improvements have just been launched by technology companies. Translators will have powerful aids to create accurate and efficient translations while saving time and effort. Smartling Launches AI Translation Toolkit Smartling, Inc. has announced the AI Translation Toolkit, the only end-to-end AI augmentation product for the translation process. This toolkit gives customers access to advanced AI features proven to significantly improve the quality, cost, and speed of translators’ work. In fact, the AI Translation Toolkit can reduce translation costs and turnaround times by 50% while helping translators achieve a quality score of 98 or higher. Unlike other solutions that only provide necessary components, the AI Translation Toolkit combines all essential capabilities into a streamlined, easy-to-use solution, allowing customers to achieve results similar to Smartling’s AI-powered Human Translation (AIHT) service. Since customers can innovate their processes with AI without having to purchase and integrate different technologies from multiple vendors, the purchasing and implementation process is very easy. The AI Translation Toolkit uses LLMs to effectively leverage translation memory and glossary, improve post-machine translation processing, and provide tools to evaluate the AI translation edit effort, resulting in high-quality, cost-effective translations. Specific benefits: AI Translation Memory – The AI Translation Toolkit enhances the capabilities of translation memory. In addition to applying SmartMatches and high-match results, the AI Translation Toolkit also performs LLM match corrections. AI Term Insertion—The AI Translation Toolkit takes traditional terminology insertion a step further, ensuring that terminology replacements are contextually appropriate and grammatically correct rather than simply replacing each term. In addition, the tool automatically screens content and formatting to handle issues such as whitespace, missing or extra tags, and placeholders to reduce errors in the content. Edit Effort Estimation—The AI Translation Toolkit assesses each string’s level of editing effort and categorizes it into three levels. XTRF Unveils Enhanced XTM Cloud Integration XTRF International has released XTRF 9.9, an update that enhances integration between XTM Cloud and XTRF and improves management and invoicing capabilities. XTRF 9.9 brings together the strengths of XTRF and XTM Cloud, providing users with a seamless experience and unlocking new possibilities in translation management. Now, projects created in XTRF Smart Projects can be automatically pushed to XTM Cloud, with all project information automatically imported from XTRF. Project managers will be able to manage projects entirely from XTRF, while translators can leverage all the powerful features of XTM Cloud, including advanced terminology features, a robust translation memory, query management functionality, QA checks, and more, to quickly produce high-quality translations. Matecat Announces Free Adaptive MT Feature Translated, the leading provider of AI-powered language solutions has released an update to Matecat. The update integrates ModernMT’s adaptive neural machine translation (MT) model as the default MT engine and is provided free of charge to all logged-in Matecat users. This system was recently named the top MT software in IDC’s latest MarketScape on Machine Translation and the most advanced implementation of responsive MT by CSA Research. Designed to increase translator productivity, Matecat now takes the translation process to the next level by providing users with MT match results that improve in real-time. MT suggestions are now refined after each edit and translation memory update. These suggestions are also adjusted to the user’s style and the style of the project translated. With adaptive MT, translators no longer have to make the same edits. As a result, they can work faster with more contextual and relevant suggestions and can focus more on the nuances that make a difference in overall quality. Wisdom Admin

Thoát kiếp low-tech về công cụ dịch

Trải qua hơn 10 năm trong nghề bản địa hóa, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại. Tôi đã từng bước nắm bắt và làm chủ được vô số công cụ dịch, từ đó có thể làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn. Những chia sẻ dưới đây của tôi hy vọng sẽ giúp các bạn tìm ra cách nhanh chóng thành thạo các công cụ hữu ích đó. Cuộc sống luôn ngập tràn những điều bất ngờ và đối với tôi, cuộc chạm trán với các công cụ dịch thuật là một trong số đó. Tôi biết đến công việc dịch thuật khi vẫn còn ngồi trên ghế nhà trường, làm cộng tác viên cho Trung tâm Công nghệ cao của Trường Đại học Bách Khoa Hà Nội. Lúc đó (năm 2005), công cụ tiên tiến nhất mà tôi dùng để dịch bài là MS Word. Mọi thứ đều vô cùng thủ công và mất thời gian với những cuốn sách dày cả vài trăm trang. Khi ra trường, tôi bắt đầu đi làm ở một vài công ty nhưng đều mau chóng chuyển việc. Cơ duyên với ngành dịch thuật tìm đến khi một người bạn rủ tôi đi phỏng vấn cùng ở một công ty bản địa hóa và đó cũng là lần đầu tiên tôi biết đến các khái niệm Công cụ dịch thuật, Bộ nhớ dịch (TM), Termbase, v.v. Tất cả đều vô cùng mới mẻ với tôi dù tôi học chuyên ngành Tiếng Anh kỹ thuật. Bộ công cụ đầu tiên mà tôi được làm quen là WordFast tích hợp trong MS Word. Wow, quả đúng là amazing “gút chóp” khi nhờ công cụ này mà tốc độ làm việc của tôi tăng lên thấy rõ. Sau WordFast, tôi được học thêm về TagEditor, SDLX, rồi Xbench, QADistiller cùng vô số những công cụ khác. Nói là học vậy nhưng thực ra, không có ai đào tạo cho tôi về các công cụ này. Lứa chúng tôi phải tự mày mò, tìm hiểu từng chức năng, phím tắt hay cách sửa lỗi. Chúng tôi học lẫn nhau và học trong tài liệu hướng dẫn của công cụ. Cũng nhờ điều đó mà chúng tôi hiểu công cụ hơn và sử dụng thành thạo hơn. Trải qua hơn 10 năm trong nghề, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại: Trados Studio, Idiom Workbench, Smartcat, memoQ, Phrase, các công cụ trực tuyến, v.v. Tất cả đều rất hiện đại, nhiều chức năng và mang đến vô vàn lợi ích cho người dịch khi họ không còn phải mò mẫm từng dòng để tìm lại từ đã dịch. Nhờ công cụ, độ nhất quán và sự tuân thủ được đảm bảo trong khi người dịch không phải mất nhiều công sức. Để phát huy tối đa sức mạnh của các công cụ dịch, tôi luôn tìm cách tích hợp mọi tài nguyên vào trong đó để có thể tra cứu tiện lợi và dễ dàng hơn, chẳng hạn chuyển tệp thuật ngữ dạng Excel của khách hàng thành định dạng có thể tích hợp vào Trados Studio để có thể tra cứu ngay khi đang làm. Với những dự án lớn, tôi luôn tạo một TM riêng trên máy tính của mình để lưu lại mọi nội dung tôi đã làm. Tôi sẽ dùng song song cả TM riêng và TM của dự án để vừa tăng năng suất vừa đảm bảo chất lượng bản dịch. Trước kia, mỗi khi công cụ gặp lỗi, tôi thường nhờ người giúp đỡ. Việc đó khiến công việc bị ảnh hưởng do phải chờ đợi và tôi cũng không học hỏi được gì nhiều. Đó cũng là lúc tôi nhận ra mình chưa khai thác hết sức mạnh của Internet. Và thế là những lần gặp sự cố sau đó, tôi đã chủ động tìm kiếm thông tin trên mạng và tự mình sửa lỗi. Mỗi lần như vậy, tôi cảm thấy mình thật xuất sắc và càng hào hứng hơn với công việc, như thể mình có thể làm mọi thứ vậy. Vào những lúc rảnh rỗi, tôi cũng hay mò mẫm vào từng menu, từng tùy chọn trong giao diện của các công cụ dịch để tìm hiểu thêm. Ban đầu, tôi nghĩ rằng mọi thứ xuất hiện trên công cụ, từ phông chữ, phím tắt đến các chức năng, đều là những giá trị bất biến, không thể thay đổi được. Nhưng khi biết rằng mình hoàn toàn có thể tùy chỉnh hầu như mọi cài đặt của công cụ, tôi trở nên cực kỳ thích thú. Trí tò mò trong tôi trỗi dậy và tôi tìm đến từng ngóc ngách trong công cụ để thay đổi cho phù hợp với bản thân. Cảm giác khi hiểu rõ và làm chủ được một thứ gì đó quả thật rất tuyệt vời. Tôi tin rằng với tài năng và sự ham hiểu biết vốn có, các bạn cũng sẽ làm chủ được thật nhiều công cụ dịch để làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn! Chúc các bạn thành công! Admin Wisdom

The Alluring World of Localization: Your Guide to Entering and Excelling as a Vendor

With its captivating blend of challenges and opportunities, the localization industry has become a magnet for individuals seeking to make their mark, particularly freelance vendors. But how does one embark on this journey and carve a path towards success? Our esteemed Vendor Manager unveils some valuable insights to guide you along the way. A Thriving Community of Freelance Vendors According to industry statistics, the global freelance vendor population stands at an impressive 650,000, and this figure is expected to surge further as advancements in information technology empower individuals to work flexibly from anywhere in the world. This diverse group encompasses linguists, translators, interpreters, and localization experts hailing from all corners of the globe. They bring to the table not only their linguistic proficiency in multiple languages but also their deep-rooted expertise in various specialized fields, making them invaluable Subject Matter Experts (SMEs). The large pool of talented individuals represents a significant force to be reckoned with. The Role of a Vendor Manager: Bridging the Gap A Vendor Manager (VM) plays a pivotal role in fostering connections, building relationships, and maintaining effective collaboration with this formidable network of vendors. As a VM, I have had the opportunity to work with outstanding vendors, some of whom are from Japan whose resumes proudly display dates of birth dating back to the 1950s! What’s even more impressive is their mastery of CAT tools, as well as their passion for singing, playing piano, and poetry. There are also young and energetic Tagalog vendors from the Philippines who have collaborated with a multitude of LSP companies across the industry and provided a diverse range of specialized services and content. They are always eager to take on new projects and can be found readily available on Skype, ready to tackle any task that comes their way.Similarly, the Tok Pisin vendors from Papua New Guinea are wholeheartedly dedicated to preserving and revitalizing their native language. They work tirelessly not only to deliver exceptional localization services but also to contribute to the development of an English-Tok Pisin dictionary for their community’s benefit. We also have vendors specialized in rare languages, like Zomi from Myanmar, who find innovative ways to work, utilizing every precious moment of internet connectivity to stay connected even being in a refugee camp in Thailand.Another remarkable individual is a Vietnamese interpreter who, despite being well over 60 years old, remains at the top of his game. He travels extensively for interpretation assignments, continuously honing his skills and reputation. His secret to staying fit? A refreshing morning swim. These are just a few examples of the many exceptional individuals I have worked with as a Vendor Managers. Upon joining Dr.Localize as a vendor, they not only become valued members of our team but also forge friendships with the HR and PMC teams. In fact, many of our vendors have visited our Hanoi office in person, strengthening the bonds that transcend the virtual realm. Unveiling the Secrets: How VM Discover Exceptional Vendors So, how does a VM find these “gem” vendors? Just like other industries, localization has its dedicated online communities and professional forums, such as Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, and Linguist Café. These platforms serve as hubs where both seasoned experts and newcomers to the field converge. In addition, LinkedIn, Upwork, and Freelancers offer effective job connection platforms. A vendor’s profile on these sites becomes a treasure trove of information, enabling VM to match the right person with the right project. Making Yourself Visible: How to Catch the Eye of a VM To increase the likelihood of getting noticed by a VM on the aforementioned platforms, follow some simple steps: 1. Create an account on these platforms. 2. Provide a detailed and comprehensive overview of your experience. 3. Include your contact information prominently. 4. Leverage LinkedIn’s OpenToWork feature to signal your availability. 5. Engage with other professionals and participate in relevant discussions. 6. Respond promptly to inquiries and messages from the VM. 7. Register on Dr.Localize’s Career page to express your interest in joining our team. Making Yourself Stand Out from Other Applicants Create a detailed and comprehensive CV: – Include relevant experience, skills, and accomplishments. – Highlight your education, work experience, particularly relevant translation/localization projects, and proficiency in CAT tools. Making a Lasting Impression: Excelling as a Vendor Once you have successfully passed the screening process and become an official vendor, how do you continue to impress and build a strong reputation within the industry? 1. Maintain unwavering adherence to deadlines and project requirements. 2. Review thoroughly all project details before accepting an assignment. 3. Confirm job acceptance promptly and keep stakeholders informed of progress. 4. Follow instructions, style guides, and terminology guidelines meticulously. 5. Demonstrate professionalism in both your expertise and communication. 6. Embrace open and transparent communication regarding project updates and requests for assistance. 7. Address any issues promptly, and don’t wait for deadlines to pass before reaching out. Remember, clear and consistent communication is key to building trust and fostering a positive working relationship. 8. Embrace a “post-delivery” service mentality, just like any tangible product, localized content requires ongoing maintenance and updates. 9. Never stop learning and refining your skills, explore new tools and platforms through readily available resources like “HELP” sections within the software itself or instructional YouTube channels. We hope these insights from a VM have shed light on the exciting world of localization and empowered you to embark on your journey as a vendor, charting your own course toward a fulfilling and successful career. Admin Wisdom

Sales strategies for a localization company in Asia market

Selling localization services effectively to Asian companies requires a smart approach. There are several factors that you should consider while being a salesman in Asia, try to understand cultural, linguistic, and business differences across the region. Below are some strategies that will help you succeed: Understand Cultural Differences Asia is the cradle of many ancient civilizations with distinct cultural characteristics. To succeed in this market, research and understand each country’s values and diversity to find suitable communication styles in your business environment. In corporate dealings, try to abide by protocols and hierarchy to develop rapport and trust. Localize Your Approach Try to speak in the native tongue or use interpreters/ translators in important business meetings and communications. Ensure that your proposals, presentations, and marketing materials are appropriate for your target audience’s cultural, language, political, legal and business requirements. Build Relationships In the corporate culture of Asia, networking is essential. To meet possible partners and clients, try to attend trade exhibitions, seminars, and industry events. To create credibility and trust, take advantage of current relationships and recommendations from reliable sources. Focus on Benefits and ROI Asian companies prioritize achieving results and offering value propositions with evident ROI and benefits. Demonstrate how your offerings may boost income, increase efficiency, or address their particular problems. To demonstrate measurable results, use case studies, endorsements, and success stories from related businesses or sectors. Offer Customized Solutions Avoid a one-size-fits-all approach. Understand each potential customer’s individual needs, preferences, and pain points. Offer customized service packages and solutions to meet your specific needs and business goals. Provide Excellent Support Asian companies highly value long-term relationships and reliable support. To ensure customer satisfaction, provide excellent customer service, ongoing support, and follow-up. Respond to inquiries, provide regular updates, and address concerns promptly. Apply Flexible Pricing Polity and Payment Terms Understand the pricing scheme expectations and budget constraints of Asian companies. Be flexible in negotiating prices and payment terms to accommodate your client’s needs. To avoid misunderstandings, be sure to clearly explain your fee structure, service breakdown, and additional costs upfront. Invest in Technology and Innovation Emphasize that we use state-of-the-art technology, tools, and methods to provide our services. Asian companies often embrace innovative solutions that give them a competitive advantage. Show how your services align with industry trends, compliance standards, and future growth opportunities.When you can combine cultural awareness, tailored solutions, relationship-building, and a focus on value, you can effectively sell localization services to Asian companies and establish long-term partnerships for mutual success. Natalie

SK Telecom Launches AI Simultaneous Korean-Vietnamese Interpretation Solution

South Korea’s leading telecommunications company has launched an AI-based multilingual translation & interpretation solution called “TransTalker” that provides real-time translation services for 13 languages, including Vietnamese. This program promises to help resolve multilingual communication issues quickly. With the wave of modern technology, AI-based translation services are increasingly becoming a part of daily life in South Korea. Major companies such as SK Telecom and Lotte have begun deploying these advanced solutions, which bring convenience and efficiency to users. On April 22, SK Telecom launched an AI-based multilingual translation solution called “TransTalker” that provides real-time translation services for 13 languages. Shortly thereafter, Lotte began testing the service at the information desk on the first floor of Lotte Department Store’s Avenuel Jamsil and the first floor of Lotte World Mall. Both locations receive over a thousand foreign tourists every day. Lotte reports that most users were surprised by the effectiveness and clarity of the translation service. The technology works simply and efficiently: When a foreign tourist asks a question in his or her own language into the microphone installed in front of the transparent screen, the sentence translated into Korean is displayed on the screen of the information desk attendant and vice versa. With its ability to translate quickly and accurately, this program promises to resolve multilingual communication issues quickly. The program provides translation services for English, Korean, Vietnamese, Japanese, Mandarin Chinese, Arabic, Spanish, Thai, Indonesian, Malay, French, German, and Russian. In addition, the program is equipped with voice recognition software, natural language processing, translation tools, and a large language model (LLM). Lotte Department Store plans to increase the number of locations using the service. However, not everyone appreciates this convenience. Educators are concerned that AI technology could make learning and working too easy, reducing students’ diligence and creativity in writing or translation tasks. On the other hand, those who work in translation and interpretation are concerned that in 10 to 20 years, the demand for translation and interpretation will no longer be as high or as easy as it was before. The development of AI in the translation industry is an inevitable trend. Vietnamese translators need to be proactive in adapting, and acquiring new knowledge and skills to seize opportunities and overcome challenges. Instead of worrying about competition with AI, consider it an opportunity to enhance your own abilities and develop your career in a new environment. With the convenience and efficiency that AI translation technology brings, there is no denying that it is a significant step forward in the journey of modern life, opening up new opportunities for global communication and collaboration. Wisdom Admin

Biết ơn đồng nghiệp song hành trên chặng đường bản địa hóa

Khi nói đến lòng biết ơn, không phải chỉ những nghĩa cử lớn mới khiến chúng ta khắc ghi mà còn cả những hành động nhỏ, những việc mà đôi khi chính những người giúp cũng không để tâm có thể khiến chúng ta xúc động và nhớ mãi. Một ngày 24 giờ, chúng ta đã dành ⅓ cuộc đời của mình nơi công sở và như thế, đồng nghiệp cũng không khác gì người thân, họ là những người luôn đồng hành và giúp đỡ chúng ta cả những việc nhỏ, việc nhỏ đó chính là bước đệm cho sự tự tin để ta đạt được những thành công trong công việc của mình. Mẹ tôi đã từng nói với tôi rằng: cuộc đời mỗi con người là những video quay chậm và nếu chúng ta cố gắng lưu giữ những người đã đi qua cuộc đời mình thì chúng ta sẽ là người giàu có nhất. Bởi mỗi người chúng ta gặp sẽ đều ít nhiều giúp chúng ta học hỏi được điều gì đó ở họ. Giờ khi tôi đã ngoài 40, cái tuổi đủ để ngẫm và chín chắn hơn, tôi thấy những điều mẹ tôi nói thật sự đúng. Khi chúng ta đi học thì ngoài vì trách nhiệm và nghĩa vụ, nhà trường còn được trả phí để dạy bảo chúng ta. Nhưng đồng nghiệp thì khác, họ hoàn toàn vô tư hướng dẫn và sẻ chia những kinh nghiệm cá nhân, những điều họ biết với mong muốn giúp đỡ chúng ta ngày càng cải thiện hơn, hoàn thiện công việc của mình tốt hơn, điều đó vô cùng ý nghĩa. Ngày đầu bạn đến nơi làm việc, một môi trường hoàn toàn xa lạ, bạn sẽ rụt rè hơn, khép mình hơn. Nhưng bạn sẽ bớt căng thẳng hơn nếu có ai đó bắt chuyện và hỏi han, đơn giản như: Người mới à? Đã làm ở đâu chưa hay đơn giản là trưa nay có ăn gì không, mình gọi cơm cho nhé,… Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên bước chân vào ngành bản địa hóa, là một sinh viên tốt nghiệp ngành công nghệ, vào làm một công ty dịch thuật, ngôn ngữ không phải là thế mạnh của tôi. Là dân kỹ thuật, phải nhìn vào những văn bản chi chít chữ là một cực hình với tôi nhưng nhờ anh quản lý với nụ cười thân thiện nhiệt tình hướng dẫn, chỉ bảo những đặc thù về ngành và những điểm thú vị của các ngôn ngữ khác nhau đã khiến tôi đam mê và gắn bó với nghề trong gần 20 năm. Có những ngày tâm trạng của bạn không tốt hoặc giả như con bạn đang ốm, những PM/PC hàng ngày tranh giành từng linguist với bạn đột nhiên dành cho bạn sự ưu ái như giúp bạn xử lý bớt dự án, để dành người dịch cho dự án bạn chưa kịp xử lý, bạn sẽ có thêm động lực để cố gắng. Đội nhóm DTP là những người bạn cú đêm thường xuyên đồng hành cùng bạn trực chờ file để đáp ứng yêu cầu tiến độ, họ là những người không ngại thức dậy lúc sáng sớm dù đêm hôm trước thức khuya thế nào. Hoặc như khách hàng bạn ở múi giờ khác, họ hỏi về một ngôn ngữ hiếm, bạn nhắn HR về yêu cầu mới vào lúc 11h đêm để chuẩn bị người vào ngày hôm sau, nhưng chỉ 1’ sau HR xác nhận tìm người cho dự án khiến bạn an tâm và có một giấc ngủ thật ngon không nghĩ ngợi. Chỉ cần những hành động nhỏ như thế thôi cũng khiến cho bạn cảm nhận rằng “à thế giới đang không chống lại mình, mình có đồng minh”. Với một quản lý dự án, một ngày làm việc với quá nhiều căng thẳng về deadline, chất lượng, phản hồi, hàng trăm thư từ. Hẳn nhiên, đến một lúc nào đó bạn sẽ bỏ sót 1 vài yêu cầu của khách hàng. 10h tối, bạn chỉ có thể than trời vì không thể làm gì hơn. Giờ này tìm đâu một linguist có thể online để support cho bạn đây? Nhưng bạn vẫn cố thử vận may cho mình bằng cách thử ping một vài nick thân quen của dự án đó. Thật may mắn khi bạn bỗng nhận được phản hồi rất nhanh. Những lúc như vậy, tôi thấy họ như những ông bụt, bà tiên hiện ra để dự án hoàn thành được đúng deadline, khách hàng vui vẻ. Tôi biết những lúc ngoài giờ làm việc ai cũng mong được nghỉ ngơi, buông lỏng công việc để có thể thư giãn chuẩn bị cho ngày làm việc tiếp theo, việc làm phiền ngoài giờ một vài lần không sao nhưng vì việc đó thường xuyên xảy ra nên tôi cảm kích từ tận đáy lòng. Những người đồng nghiệp tận tâm vẫn ở đó hỗ trợ tôi, họ hẳn là Iron Man của tôi, những người hùng không giáp sắt. Sẽ ra sao nếu công việc của ta cứ lặp đi lặp lại mỗi ngày mà không có bất cứ một biến động nào? Bạn cảm thấy buồn tẻ và thấy công việc của mình thật vô vị. Rồi một buổi sáng thức dậy, bạn nhận được 1 lá thư cảm ơn của khách hàng với đầy đủ nội dung và bài đăng sản phẩm mà cả team bạn đã nỗ lực làm suốt 1 thời gian dài vất vả. Bạn bỗng thấy thật hạnh phúc và ý nghĩa biết bao. Sự thành công này là sự đồng hành, đoàn kết và nỗ lực không ngừng của cả team. Bạn trân trọng và biết ơn điều đó. Cuộc sống này sẽ luôn tiếp tục cho dù bạn không muốn thì nó vẫn diễn ra. Vì vậy, trong cuộc sống hằng ngày và không gian