2 hội thảo lớn của ngành bản địa hóa sắp diễn ra

Một trong những thiệt thòi của người làm dịch tại Việt Nam là khả năng tiếp cận các cuộc hội thảo và chương trình đào tạo về ngành bản địa hóa bị hạn chế. Trong khi đó ở thị trường quốc tế, các chương trình này rất sôi động, đa dạng và được nhiều người tham gia như các chuyên viên ngôn ngữ, những chuyên gia công nghệ, sale, marketing đến từ các nhãn hàng lớn, những học giả, nhà nghiên cứu trong ngành, v.v.Do đó, chúng tôi muốn giới thiệu cho các bạn một số cuộc hội thảo uy tín miễn phí hoặc có mức phí phù hợp. Sắp tới, hai hội thảo sẽ diễn ra trong tháng 5, cung cấp từ thông tin tổng hợp về ngành bản địa trong thời đại AI, phương hướng phát triển cho đến thông tin chi tiết về kỹ năng quan trọng với người dịch – kỹ năng viết. Ngoài ra, chúng tôi cũng chia sẻ về một chương trình hội thảo dành cho phiên dịch viên đã diễn ra trong tháng 12/2023 nhưng bạn hoàn toàn có thể nghe lại hội thảo này để có thêm thông tin và hiểu biết hữu ích cho công việc của mình. Chương trình hội thảo toàn cầu của Smartling: “Unlocking the Future of Localization” Chương trình được tổ chức trực tuyến vào ngày 8/5/2024, nội dung chương trình tập trung vào các cuộc nghiên cứu, các chủ đề được nhiều người quan tâm và những cải tiến trong ngành dịch và bản địa hóa, cũng như các tác động của công nghệ đến ngành dịch. Đặc biệt là AI, với chủ đề này, các bạn sẽ được lắng nghe Minette Norman, tác giả của cuốn sách “The Boldly Inclusive Leader” sẽ là diễn giả trình bày về chủ đề “Future proofing your career in the age of AI” (Xây dựng tương lai vững chắc cho sự nghiệp trong thời đại AI). Minette sẽ chia sẻ suy nghĩ của mình về việc chủ động trong sự nghiệp, luyện tập sự kiên nhẫn và học cách chấp nhận sự thay đổi.Bạn có thể đăng ký tại đây, chương trình hoàn toàn miễn phí. Chương trình hội thảo của trường Đại học Antioch: MFA in Creative Writing Info Session “If there’s a book that you want to read, but it hasn’t been written yet, then you must write it.“- Toni MorrisonNếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc nhưng chưa ai viết, vậy thì bạn chính là tác giả cuốn sách đó. Và nếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc, nhưng chưa ai dịch, vậy thì hãy bắt đầu dịch nào. Bạn sẽ được khám phá rất nhiều chủ đề trong buổi hội thảo này như chủ đề về thơ, kỹ năng viết cho người trẻ, dịch văn học, v.v… Người dịch ngoài kỹ năng dịch thì kỹ năng viết cũng rất quan trọng, hãy tham gia để học hỏi từ những cây viết xuất sắc bạn nhé.Buổi hội thảo sẽ diễn ra vào ngày 5/5/2024, các bạn có thể đăng ký tại đây. Chương trình hội thảo của Hiệp hội dịch giả Mỹ: “Translators” Film: An ATA Virtual Roundtable Bạn có thích xem phim không? Bạn đã xem bộ phim “Translator” do Rudy Valdez đạo diễn bao giờ chưa? Tổ chức ATA (American Translator Association) đã tổ chức một cuộc thảo luận vào tháng 12/2023 về những thách thức được mô tả trong bộ phim “Translator” (Dịch giả) và cung cấp cái nhìn sâu sắc về hậu quả của việc yêu cầu trẻ em làm phiên dịch cho những người có khả năng tiếng Anh hạn chế và những cú sốc mà các em phải gánh chịu. Ngoài ra, các diễn giả cũng cung cấp những lời khuyên quý báu cho các phiên dịch viên trẻ như việc cần phải chuẩn bị và rèn luyện kỹ năng kiểm soát cảm xúc, tích lũy vốn từ chuyên ngành, v.v. Những lời khuyên này cũng có ích với những người làm phiên dịch chuyên nghiệp.Đây là link để bạn có thể nghe lại cuộc hội thảo: Translators Film: An ATA Roundtable Recording. Wisdom Admin

5 chiêu hóa giải cơn giận khi gặp bài dịch kém

Là một editor, bạn có thấy tình huống sau đây quen quen không? Bạn mở bài dịch lên với tâm thế đầy hứng khởi, nhưng chỉ vài phút sau, nụ cười chợt tắt, thay vào đó là hàng chục câu hỏi “Ủa? Ủa? Gì vậy trời?” không ngừng bật lên trong đầu khi chất lượng bài dịch không như mong đợi. Thật là muốn nộ khí xung thiên mà! Tuy nhiên, những trận lôi đình này lại không tốt cho công việc và sức khỏe của chúng ta chút nào. Vậy nên hãy cùng tham khảo 5 mẹo dưới đây để giúp bạn vượt qua những cái bẫy giận dữ trong khi edit nhé. 1. Chửi thề Bạn không đọc nhầm đâu! Phương pháp tưởng chừng cục súc và vô lý này lại rất được việc và có căn cứ khoa học hẳn hoi. Theo nghiên cứu của Tiến sĩ người Anh Rebecca Roache, chửi thề là một công cụ hữu ích để giúp chúng ta nguôi giận, bởi tâm trí cảm thấy thoải mái khi có thể buông ra những điều cấm kỵ . Đó còn như một chiếc van xả khí, giúp chúng ta xả bớt sức ép thay vì khiến đầu óc nổ tung. Đây thực sự là một phương pháp đơn giản, có thể thực hiện mọi lúc, mọi nơi mà không làm gián đoạn luồng công việc. Dù chỉ là một giải pháp nhất thời, song phương pháp này có thể giúp bạn bình tĩnh lại đôi chút để tập trung giải quyết công việc của mình. Tuy nhiên, bạn nhớ thực hành theo cách lịch sự (chửi thầm thôi!) và có chừng mực nhé, vì chửi thề càng nhiều thì tác dụng xả stress của phương pháp này sẽ càng giảm đi đấy. 2. Nghe nhạc/âm thanh tĩnh tâm Âm thanh luôn có tác động kỳ diệu đến tâm trí chúng ta. Khi giận dữ, căng thẳng, bạn có thể tìm đến những bản nhạc khiến mình cảm thấy an yên. Theo kinh nghiệm cá nhân, thì loại âm nhạc phù hợp nhất trong lúc này chính là nhạc êm ái không lời, nhạc thiền hay các âm thanh mang tính trị liệu như chuông xoay Tây Tạng. Bạn sẽ không bị cuốn theo lời hát, mà được những giai điệu hay thanh âm tinh tế xoa dịu đến từng nơ-ron thần kinh. Hãy cảm nhận và hít thở theo nhịp điệu âm thanh, cơ thể của bạn cũng sẽ điều hòa và cơn giận chẳng mấy chốc mà bốc hơi đi mất. 3. Thay đổi không khí Khi cơn giận dữ kéo đến, chớ dại ngồi một chỗ mà ôm cục tức. Nếu được, bạn hãy đứng lên làm vài động tác thể dục (đấm, đá cho bõ tức chẳng hạn), phóng tầm mắt ra xung quanh nhìn ngắm thiên nhiên hoặc giao lưu hay “hóng” đồng nghiệp trò chuyện vui vẻ với nhau. Khi vận động, quan sát thiên nhiên và mọi người xung quanh, tâm trí bạn được thư giãn, điều hòa và lấy lại cân bằng. Bạn sẽ nhận thấy cuộc sống bình thường đang diễn ra, cớ sao mình phải ôm lấy nỗi giận dữ vì một sự việc chỉ thoáng qua như vậy. 4. Thấu cảm Dành sự thấu cảm cho người dịch và cả vai trò mà bạn đang đảm nhận. Trước hết, bạn hãy đặt mình vào vị trí của người dịch, với những sự bối rối và khó khăn khi tiếp cận bài dịch từ đầu. Bạn có thể giả định nguyên nhân khách quan dẫn đến lỗi sai (như hạn chế về tài liệu tham khảo, nguồn thông tin, ngữ cảnh, v.v.) để thấy rằng sai sót cũng có thể xảy ra và bạn không nên cảm thấy tức giận khi phát hiện thấy chúng. Thậm chí, trong thời đại ngày nay, bạn có thể giả định rằng người dịch vì eo hẹp thời gian nên đã dùng công cụ dịch và coi như bạn đang Post Edit nội dung do máy dịch để đỡ bực dọc rằng tại sao con người có thể tạo ra những lỗi như thế này! Nói cho cùng, vai trò của bạn lúc này chính là cải thiện chất lượng bài dịch và bạn nên tự nhắc mình tập trung vào mục tiêu đó thay vì hướng mũi dùi về phía người dịch hay đối tượng nào khác. Như vậy, bạn sẽ cảm thấy nhẹ nhàng hơn trước mọi bài dịch mà mình tiếp nhận. Và để nâng cao chất lượng về lâu dài thì không chỉ có bài dịch này. Bạn hãy nghĩ đến lúc mới vào nghề, bản thân bạn cũng có sai lầm nhất định và nhờ có những người đồng nghiệp nghiêm khắc, tận tình chỉ bảo thì mới có bạn của ngày hôm nay. Vậy nên lúc này, bạn có thể thử tự hỏi xem mình muốn là một người editor như thế nào? Chỉ là một editor có những bản dịch chất lượng tốt hay còn là một editor có thể tạo ra những người dịch chất lượng hơn? Nếu bạn hướng đến hình mẫu thứ hai thì mẹo số 5 sau đây cũng sẽ đặc biệt hữu ích với bạn đấy! 5. Phản hồi Bạn thấy tức ghê vậy đó, nhưng chẳng lẽ chỉ mình bạn gặm nhấm cục tức thôi sao? Bạn hoàn toàn có thể “xả” cục tức này, tuy nhiên không phải bằng cách kêu ca, mà là phản hồi thật khách quan với các bên liên quan. Đây là một cách rất hiệu quả, vừa để bạn cảm thấy được chia sẻ, bớt “ấm ức”, vừa mang lại cảm giác giúp ích và tránh nguy cơ gặp phải tức giận trong tương lai. Trong khi edit, bạn có thể chụp ảnh màn hình và khoanh đỏ ngay những lỗi sai, vừa nhanh gọn, vừa trực quan và không bỏ sót. Nếu bài dịch không yêu cầu

Ra mắt một loạt tính năng mới cho các công cụ dịch

Công cụ vốn là một trong những phương tiện giúp người dịch đạt được hiệu suất làm việc cao hơn và hiệu quả hơn. Trong tháng 4 này, hàng loạt tính năng mới đã được các công ty cho ra mắt, hãy cùng xem có điều gì mới với các công cụ quen thuộc dành cho ngành dịch. Program Objectives: XTM là một trong những công cụ được nhiều LSP lớn trong ngành sử dụng cho các dự án dịch thuật vì sự hiệu quả trong quản lý tài nguyên, kiểm soát tiến độ, thuận tiện với người dịch vì có thể dịch ở bất cứ đâu mà không cần cài đặt cũng như không kén chọn dòng máy. Không chỉ thế XTM luôn tìm cách cải tiến các tính năng của mình, ở phiên bản 13.6 ra mắt đầu tháng 4, XTM Beta được tích hợp OpenAI GPT giúp cải thiện chất lượng bản dịch máy dựa trên ngữ cảnh để có được bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, ở phiên bản này quản lý dự án có thể linh hoạt tắt hay bật tính năng dịch AI cho mỗi cặp ngôn ngữ, tùy chỉnh luồng công việc tùy theo yêu cầu của dự án. Tính năng mới này mang lại cho người dùng khả năng sáng tạo với công nghệ GenAI tiên tiến và đặc biệt hơn là bảo vệ quyền riêng tư và tùy chỉnh dữ liệu. XTM Cloud cho phép người dùng duy trì kiểm soát hoàn toàn và yên tâm về dữ liệu của họ thông qua việc xử lý dữ liệu khách hàng chỉ qua đăng ký OpenAI của riêng mỗi khách hàng. https://xtm.cloud/blog/xtm-cloud-13-6-embracing-ai-and-better-file-processing/ 2. MemoQ phát triển thêm chế độ Accessibility Mode hỗ trợ người khiếm thị MemoQ là một công cụ hỗ trợ cả phiên bản dịch trên web và phần mềm cài đặt trên máy tính, mỗi phiên bản lại có những ưu điểm riêng. Đầu tháng 4, MemoQ đã giới thiệu một tính năng hoàn toàn mới, hỗ trợ người dịch khiếm thị. Trong nhiều năm qua, MemoQ đã nỗ lực phát triển Accessibility Mode (Chế độ trợ năng) bằng cách phỏng vấn những người dịch bị suy giảm hoặc mất thị lực, nhằm mang đến một tính năng giúp gia tăng cơ hội làm việc bình đẳng cho tất cả người dịch. Kể từ phiên bản 10.1, Accessibility Mode đã được tích hợp vào phiên bản WebTrans thông qua phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA, Windows Narrator và macOS VoiceOver. Giờ đây, với Accessibility Mode, người dịch sẽ có thể sử dụng MemoQ phiên bản Web mà không cần phải nhờ đến sự trợ giúp từ người khác. Phần Tài liệu và Trung tâm hỗ trợ cũng có những thay đổi đáng kể như mô tả văn bản cho hình ảnh, nhãn liên kết rõ ràng hơn, cấu trúc và khả năng đọc tốt hơn, độ tương phản màu được cải thiện. MemoQ cũng đã thu thập được những phản hồi rất tích cực từ người dùng. https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility 3. HULQ from lexiQA: không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau LexiQA được biết đến là một trong những công cụ QA hiệu quả nhất bên cạnh Xbench và QADistiller. Khác với các công cụ QA khác, LexiQA là một công cụ kiểm tra chất lượng ngôn ngữ trực tuyến, LexiQA giúp phát hiện các lỗi dấu câu, chính tả, số, link và biểu tượng. Thời gian gần đây, LexiQA đã giới thiệu về sáng kiến mới có tên “Harmonized Universal Language Quality” (HULQ), cải tiến này khắc phục những nhược điểm trước đây của LexiQA đối với các ngôn ngữ khó như tiếng Myanmar, Oromo, Guaraní, và Palauan. Mục tiêu của LexiQA cho đến cuối năm 2024 là hỗ trợ được 200 ngôn ngữ, với HULQ, không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau! https://lexiqa.net/product/ 4. iFixit cung cấp bộ thuật ngữ kỹ thuật mới cho 8 ngôn ngữ Thuật ngữ kỹ thuật là một thách thức lớn với tất cả người dịch ở mọi ngôn ngữ bởi nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh hậu quả nghiêm trọng. Thông thường khi dịch các tài liệu kỹ thuật mang tính chuyên môn cao hoặc của một lĩnh vực ngách, người dịch khó tìm thuật ngữ chính xác và cũng khó đánh giá tính chính xác của bản dịch khi tìm được. Trong khi sinh viên và các chuyên gia kỹ thuật có thể không có khả năng ngôn ngữ để dịch hay và chính xác, các dịch giả có thể không có đủ hiểu biết về chủ đề kỹ thuật để đánh giá độ phù hợp của thuật ngữ. iFixit cung cấp miễn phí một bộ thuật ngữ kỹ thuật với hơn 500 từ tiếng Anh được dịch sang tiếng Trung, Đức, Pháp, Hà Lan, Nhật…, bạn có thể xem trực tuyến hoặc tải về định dạng CSV/XLSX. Bộ thuật ngữ này là kết quả hơn 10 năm dịch tài liệu kỹ thuật của iFixit và thường xuyên được cập nhật theo các lĩnh vực như linh kiện máy tính, điện thoại, camera, ô tô,… Với bộ thuật ngữ này, người dịch có thể dịch nhanh hơn, chính xác hơn và các sinh viên, chuyên gia kỹ thuật có thể học tập và làm việc thuận tiện hơn. https://www.ifixit.com/News/87818/introducing-our-dictionary-of-technical-terms Wisdom Admin

Chế ngự cảm giác lạc lõng

Sau khi bước chân ra khỏi cổng trường đại học, bất cứ ai cũng đã từng trải qua cảm giác lo lắng khi bắt đầu làm việc ở một môi trường mới mẻ ít nhất một lần. Nhân dịp tròn 1 năm trở thành thành viên chính thức của Dr.Localize, Karl – chàng linguist trầm tính đã nhận lời chia sẻ trải nghiệm cá nhân. Chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có thêm được động lực và sự tự tin để nhanh chóng hòa nhập ở môi trường mới. Vậy là sau khi trải qua vài vòng kiểm tra năng lực và phỏng vấn căng thẳng, bạn đã được nhận vào làm việc tại Dr.Localize. Đầu tiên là xin chúc mừng nhé, bạn giỏi lắm đó! Không phải ai cũng có thể vượt qua được bài kiểm tra đầu vào ở đây đâu, điều này hẳn là bạn cũng nhìn ra được sau khi “mướt mồ hôi” đánh vật với mấy đoạn văn trong suốt mấy tiếng đồng hồ, phải không nào? Tuy thế, tâm trạng háo hức trong những giây phút đầu tiên bạn nhập cuộc ở môi trường mới dần bị thế chỗ bằng sự lo lắng khôn nguôi khi phải tiếp nhận quá nhiều thông tin mới mẻ. Sao mà có nhiều công cụ để làm việc quá vậy? Trước khi đến với công ty may ra bạn mới nghe đến và dùng qua Trados, mà bây giờ nào Phrase, nào MemoQ, nào Wordfast, cứ hoa cả mắt lên ấy @_@? Rồi mỗi khách hàng lại đòi hỏi những quy tắc riêng, style guide riêng, thậm chí có cả công cụ kiểm tra chất lượng riêng nữa. Mà trong lúc làm việc, bạn thấy ai cũng chăm chú nhìn vào màn hình, tiếng gõ phím vang lên không ngớt, khiến bạn cảm thấy thật là ái ngại nếu phải hỏi đồng nghiệp vì sợ họ khó chịu khi bị ngắt dòng suy nghĩ. Thật không dễ dàng phải không nào? Nếu những dòng ở trên phản ánh đúng (tất cả hay phần nào) những tâm tư của bạn trong những ngày bắt đầu giai đoạn thử việc, thì đừng lo lắng gì. Chuyện này rất bình thường mà. Con người ta dễ căng thẳng lo âu trong nhiều tình huống lắm, nhất là khi phải đối mặt với sự thay đổi hay phải làm quen với môi trường mới. Công việc mới mà bạn chưa có kinh nghiệm cũng thế – bạn không cần phải e sợ gì cả, nhưng lo lắng vì điều mà mình chưa hiểu rõ là chuyện thông cảm được. Là một người cũng chỉ mới vào công ty chưa đầy năm, tôi có thể chia sẻ với bạn vài kinh nghiệm của cá nhân mình mà mong rằng bạn sẽ thấy hữu ích trong việc giúp bản thân vượt qua được những e ngại ban đầu nhé. Bản địa hóa vs dịch thuật Đầu tiên, khi đã bước chân vào lĩnh vực mới này, bạn cần xác định rõ tâm lý rằng “bản địa hóa” và “dịch thuật” không đồng nghĩa với nhau. Nắm được sự khác biệt này sẽ giúp bạn có được cái nhìn đúng đắn xuyên suốt quá trình làm việc sau này. Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật có điểm tương đồng, hai khái niệm này vẫn có sự khác biệt rõ ràng. Dịch thuật thường chỉ đơn thuần là sự chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bạn muốn dịch. Mặc dù đây là cách hiệu quả để giúp người đọc hiểu được ngữ cảnh gốc của tài liệu hay tập tin, có một số thuật ngữ và cụm từ sẽ bị mất đi ý nghĩa ban đầu thông qua dịch thuật đơn giản. Trong tình huống giao tiếp nhanh thì đây không hẳn là vấn đề lớn. Tuy nhiên, đối với các tài liệu chuyên nghiệp như hợp đồng, hướng dẫn, tài liệu nghiên cứu, v.v. điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng. Bản địa hóa, mặt khác, lại bao hàm việc chuyển đổi mọi thứ từ ý nghĩa, ngữ pháp cho tới các yếu tố xã hội, đạo đức và văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng người đọc có thể tiếp nhận được ý nghĩa chính xác của nội dung, bất kể là họ đang đọc bằng ngôn ngữ gì. Đây chính là công việc của một chuyên viên có đủ khả năng điều chỉnh, chắt lọc cách dùng từ và cấu trúc câu sao cho thỏa mãn được yêu cầu của đối tượng tại địa phương. Kỹ năng cơ bản nhất của một chuyên viên ngôn ngữ (linguist) là năng lực ngôn ngữ tốt, hiểu rõ văn hóa địa phương, kỹ năng giao tiếp tốt, sự chính xác và chú ý đến tiểu tiết. Ngoài khác biệt cơ bản được nhắc đến ở trên, còn có rất nhiều điều khác biệt giữa dịch thuật thông thường và bản địa hóa, nhưng bạn còn nhiều thời gian để khám phá và tìm hiểu sau này, hãy bình tĩnh rồi bạn sẽ học được các kinh nghiệm xử lý công việc thôi mà. Chủ động trên hết Khi mới vào công ty, nhiều khả năng là bạn sẽ thấy khá là “chơi vơi”, lạc lõng và cảm thấy cái gì cũng muốn hỏi, cái gì cũng muốn được giúp đỡ. Nếu bạn may mắn gặp đúng lúc khối lượng công việc chưa cao thì sẽ được trải qua quy trình đào tạo ban đầu đầy đủ, có nhiều cơ hội để đặt câu hỏi và nhận sự trợ giúp. Tuy nhiên, cũng có thể là bạn sẽ phải tham gia gần như ngay lập tức vào quy trình sản xuất và phải tự thân vận động khá nhiều. Những lúc như thế, bạn có thể thấy ngại ngùng khi phải hỏi những người đi trước nếu có điều gì

Tuyệt chiêu chinh phục reviewer của khách hàng

Hành trình “đốn gục” reviewer không phải lúc nào cũng dễ dàng mà đòi hỏi chúng ta sử dụng rất nhiều kỹ năng và thậm chí phải có những thủ thuật, tiểu xảo và bí quyết riêng. Đích đến của việc phối hợp tốt với reviewer không chỉ là pass được bài dịch mà từ đó còn làm hài lòng khách hàng và xa hơn là đưa ra thị trường những sản phẩm bản địa hóa phù hợp và chất lượng. Bài viết này sẽ giới thiệu và hướng dẫn cho các bạn cách đạt được điều này đơn giản nhất, nhanh nhất và hiệu quả nhất.

Transcreation

Transcreation is a field that requires us to use many language processing techniques, not only conventional translation but also to consider related factors in order to find appropriate expressions, so as to convey all the emotions, intentions, and messages of the original text while also ensuring the cultural nuances of the target audience.

Linguist Training Program 2024 Kickstarts!

Dear readers, Following the internship program in late 2023, we are back with a new initiative – the Linguist Training Program 2024, starting today, April 1st, 2024, and lasting until May 31st, 2024. Unlike the internship program, this program is tailored for experienced linguists who lack knowledge of professional workflows, encounter difficulties in practical work or need to improve their professional conduct. Program Objectives: Familiarize with ISO-standard workflows Develop a professional working attitude Practice appropriate workplace behavior Enhance effective communication within a team Program Content: Direct learning and discussion with senior lead linguists Hands-on practice on real projects, ranging from small to complex tasks, across various domains Personalized feedback and support from dedicated mentors We are excited to offer the linguist community opportunities for in-depth and rewarding development. Let’s join hands to achieve new milestones on the journey of self-improvement in the localization industry! To stay updated with program-related articles and industry insights, please subscribe to receive notifications about new posts.

Wisdom’s 2023 Highlights and Exciting Plans for 2024

As we bid farewell to an eventful 2023, Wisdom reflects on its achievements and sets the stage for an even more impactful 2024. 2023 has been marked by significant milestones, from the development of localization courses to the successful launch of the Wisdom website. Here’s a recap of our journey and a glimpse into our exciting plans for the coming year. 2023 Achievements: Localization Course Syllabus: Provision of career guidance, enhancing translation and project management skills through practical exercises and hands-on programs aligned with actual demands. Successful development and implementation of training materials for localization courses, encompassing programs tailored for linguists and translation project managers. Website Launch: Launch of the Wisdom website, creating a centralized hub for our educational resources. Accessibility improvement to the latest specialized knowledge, fostering a community of knowledge enthusiasts. Friendly yet Professional Internship Program “Passion Inspiration”: Utilization of comprehensive training materials for the internship program. Combination of learning and practical experience on real projects, narrowing the gap between theory and practical application. Application of suitable learning methods and tools tailored to the job requirements. Receipt of positive feedback from 100% of the students, who expressed a desire to participate in other internship and training programs, as well as to recommend the courses to friends pursuing localization careers. All students achieving Junior-level results (LQE scores from 85-90) and being eligible to become Dr.Localize freelancers after the internship program. Those interns spending over a month in the role of freelancers have received valuable feedback from Senior linguists and promising to engage in even more projects in the future. Active Participation in Conferences: Engagement in various conferences and industry events to stay abreast of the latest trends and innovations, such as GALA, Slatorcon Remote November 2023, VLSP 2023 (The 10th International Workshop on Vietnamese Language and Speech Processing), etc. Networking with linguistic professionals and experts, contributing to a healthy and professional community. A Brighter Outlook in 2024: Courses Upgrade and Enhancement: Training program upgrades and improvements, supplementing materials for courses to meet the diverse needs of learners. Enhancement of our curriculum to cover a broader spectrum of knowledge areas and skill sets. Implementation of an advanced training program designed for in-house teams, full-time and part-time freelancers ranging from Junior to Senior and Lead levels. This program aims to enhance not only the quality but also soft skills such as team leadership, communication, and problem-solving. This approach serves as a means to evaluate the effectiveness of the training materials we have developed and continuously improve and upgrade the program. Training Document Upgrades: Commitment to a continuous improvement cycle by upgrading our training documents in line with the latest industry trends. Incorporation of feedback and needs from learners and instructors to ensure the highest quality of educational content. Community Workshops and Engagement: Strategic deployment of our presence in community workshops to foster collaboration and knowledge sharing. Active participation in community events to contribute to educational discourse and promote lifelong learning. Global Outreach: Partnerships with like-minded educational organizations worldwide. As we reflect on the achievements of 2023, Wisdom remains our mission-critical devotion in elevating professional expertise, propelling industry growth, and meeting the connectivity needs of humanity. The coming year holds exciting prospects as we embark on new activities, expand our course offerings, and actively engage with the global community. We look forward to the challenges and successes 2024 will bring on this inspiring journey towards knowledge and empowerment.

Cách giao tiếp hiệu quả dành cho linguist

Trong công việc cũng như đời sống, mọi rủi ro, cơ hội, khó khăn hay thuận lợi đều đến từ cách chúng ta giao tiếp. Theo một khảo sát dành cho các công ty ở Anh và Mỹ, kết quả cho thấy trung bình 100 nghìn nhân viên thiệt hại 62,4 triệu đô mỗi năm do giao tiếp kém. Giao tiếp là chất xúc tác gây ra tranh cãi, hiểu sai, hoang mang, chệch hướng, nhưng nó cũng là chìa khóa giải quyết hiểu nhầm xung đột, xoa dịu sự tức giận, không hài lòng, hay là cầu nối cảm xúc thúc đẩy năng lượng tích cực dẫn đến mọi sự thành công. Giao tiếp là quá trình chúng ta trao đổi thông tin, suy nghĩ, ý tưởng, quan điểm, kiến thức và dữ liệu để người tiếp nhận hiểu một cách rõ ràng và chính xác. Khi chúng ta giao tiếp hiệu quả thì cả người nghe và người nói đều cảm thấy hài lòng.

The First Internship Program – “Passion Inspiration” Successfully Concluded on November 24th

The “Passion Inspiration” Internship Program successfully concluded on November 24. The program’s completion marks the success of a memorable journey for interns and program builders alike. With the goal of providing practical experience and knowledge in the localization industry, the program has made an important contribution in providing the foundation and knowledge for interns to develop expertise and necessary skills. During the program, interns participated in real projects while learning from industry experts. The program was not only a place to accumulate knowledge but also an opportunity to develop capabilities, create connections, and foster interaction among interns. The success of the program stems not only from the alignment of experts’ expectations with actual needs but also from the dedicated sharing of knowledge, support from teammates, and positive interaction throughout the internship. The program’s conclusion day provided an occasion for interns to share their insights about the consolidated knowledge, the impact of the program on personal development, and their expectations for future programs. It was also a moment for mentors to express their desires and expectations. Emotions that had been kept throughout the internship were genuinely expressed on the final day, creating a warm atmosphere filled with joy and gratitude from everyone. “Looking back at the small journey that has passed with everyone’s relentless efforts, with trainers working late in the night to correct exercises and lesson plans, and interns balancing learning in the university, part-time work, and the internship program, my heart is filled with incredibly warm. We can realize the unity, passion, and wholehearted support from everyone,” shared Michelle. “This is not just the end of an internship program, but the beginning of a new journey for all of us – the journey of Inspiring Passion..”