The Alluring World of Localization: Your Guide to Entering and Excelling as a Vendor

With its captivating blend of challenges and opportunities, the localization industry has become a magnet for individuals seeking to make their mark, particularly freelance vendors. But how does one embark on this journey and carve a path towards success? Our esteemed Vendor Manager unveils some valuable insights to guide you along the way. A Thriving Community of Freelance Vendors According to industry statistics, the global freelance vendor population stands at an impressive 650,000, and this figure is expected to surge further as advancements in information technology empower individuals to work flexibly from anywhere in the world. This diverse group encompasses linguists, translators, interpreters, and localization experts hailing from all corners of the globe. They bring to the table not only their linguistic proficiency in multiple languages but also their deep-rooted expertise in various specialized fields, making them invaluable Subject Matter Experts (SMEs). The large pool of talented individuals represents a significant force to be reckoned with. The Role of a Vendor Manager: Bridging the Gap A Vendor Manager (VM) plays a pivotal role in fostering connections, building relationships, and maintaining effective collaboration with this formidable network of vendors. As a VM, I have had the opportunity to work with outstanding vendors, some of whom are from Japan whose resumes proudly display dates of birth dating back to the 1950s! What’s even more impressive is their mastery of CAT tools, as well as their passion for singing, playing piano, and poetry. There are also young and energetic Tagalog vendors from the Philippines who have collaborated with a multitude of LSP companies across the industry and provided a diverse range of specialized services and content. They are always eager to take on new projects and can be found readily available on Skype, ready to tackle any task that comes their way.Similarly, the Tok Pisin vendors from Papua New Guinea are wholeheartedly dedicated to preserving and revitalizing their native language. They work tirelessly not only to deliver exceptional localization services but also to contribute to the development of an English-Tok Pisin dictionary for their community’s benefit. We also have vendors specialized in rare languages, like Zomi from Myanmar, who find innovative ways to work, utilizing every precious moment of internet connectivity to stay connected even being in a refugee camp in Thailand.Another remarkable individual is a Vietnamese interpreter who, despite being well over 60 years old, remains at the top of his game. He travels extensively for interpretation assignments, continuously honing his skills and reputation. His secret to staying fit? A refreshing morning swim. These are just a few examples of the many exceptional individuals I have worked with as a Vendor Managers. Upon joining Dr.Localize as a vendor, they not only become valued members of our team but also forge friendships with the HR and PMC teams. In fact, many of our vendors have visited our Hanoi office in person, strengthening the bonds that transcend the virtual realm. Unveiling the Secrets: How VM Discover Exceptional Vendors So, how does a VM find these “gem” vendors? Just like other industries, localization has its dedicated online communities and professional forums, such as Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, and Linguist Café. These platforms serve as hubs where both seasoned experts and newcomers to the field converge. In addition, LinkedIn, Upwork, and Freelancers offer effective job connection platforms. A vendor’s profile on these sites becomes a treasure trove of information, enabling VM to match the right person with the right project. Making Yourself Visible: How to Catch the Eye of a VM To increase the likelihood of getting noticed by a VM on the aforementioned platforms, follow some simple steps: 1. Create an account on these platforms. 2. Provide a detailed and comprehensive overview of your experience. 3. Include your contact information prominently. 4. Leverage LinkedIn’s OpenToWork feature to signal your availability. 5. Engage with other professionals and participate in relevant discussions. 6. Respond promptly to inquiries and messages from the VM. 7. Register on Dr.Localize’s Career page to express your interest in joining our team. Making Yourself Stand Out from Other Applicants Create a detailed and comprehensive CV: – Include relevant experience, skills, and accomplishments. – Highlight your education, work experience, particularly relevant translation/localization projects, and proficiency in CAT tools. Making a Lasting Impression: Excelling as a Vendor Once you have successfully passed the screening process and become an official vendor, how do you continue to impress and build a strong reputation within the industry? 1. Maintain unwavering adherence to deadlines and project requirements. 2. Review thoroughly all project details before accepting an assignment. 3. Confirm job acceptance promptly and keep stakeholders informed of progress. 4. Follow instructions, style guides, and terminology guidelines meticulously. 5. Demonstrate professionalism in both your expertise and communication. 6. Embrace open and transparent communication regarding project updates and requests for assistance. 7. Address any issues promptly, and don’t wait for deadlines to pass before reaching out. Remember, clear and consistent communication is key to building trust and fostering a positive working relationship. 8. Embrace a “post-delivery” service mentality, just like any tangible product, localized content requires ongoing maintenance and updates. 9. Never stop learning and refining your skills, explore new tools and platforms through readily available resources like “HELP” sections within the software itself or instructional YouTube channels. We hope these insights from a VM have shed light on the exciting world of localization and empowered you to embark on your journey as a vendor, charting your own course toward a fulfilling and successful career. Admin Wisdom

Sales strategies for a localization company in Asia market

Selling localization services effectively to Asian companies requires a smart approach. There are several factors that you should consider while being a salesman in Asia, try to understand cultural, linguistic, and business differences across the region. Below are some strategies that will help you succeed: Understand Cultural Differences Asia is the cradle of many ancient civilizations with distinct cultural characteristics. To succeed in this market, research and understand each country’s values and diversity to find suitable communication styles in your business environment. In corporate dealings, try to abide by protocols and hierarchy to develop rapport and trust. Localize Your Approach Try to speak in the native tongue or use interpreters/ translators in important business meetings and communications. Ensure that your proposals, presentations, and marketing materials are appropriate for your target audience’s cultural, language, political, legal and business requirements. Build Relationships In the corporate culture of Asia, networking is essential. To meet possible partners and clients, try to attend trade exhibitions, seminars, and industry events. To create credibility and trust, take advantage of current relationships and recommendations from reliable sources. Focus on Benefits and ROI Asian companies prioritize achieving results and offering value propositions with evident ROI and benefits. Demonstrate how your offerings may boost income, increase efficiency, or address their particular problems. To demonstrate measurable results, use case studies, endorsements, and success stories from related businesses or sectors. Offer Customized Solutions Avoid a one-size-fits-all approach. Understand each potential customer’s individual needs, preferences, and pain points. Offer customized service packages and solutions to meet your specific needs and business goals. Provide Excellent Support Asian companies highly value long-term relationships and reliable support. To ensure customer satisfaction, provide excellent customer service, ongoing support, and follow-up. Respond to inquiries, provide regular updates, and address concerns promptly. Apply Flexible Pricing Polity and Payment Terms Understand the pricing scheme expectations and budget constraints of Asian companies. Be flexible in negotiating prices and payment terms to accommodate your client’s needs. To avoid misunderstandings, be sure to clearly explain your fee structure, service breakdown, and additional costs upfront. Invest in Technology and Innovation Emphasize that we use state-of-the-art technology, tools, and methods to provide our services. Asian companies often embrace innovative solutions that give them a competitive advantage. Show how your services align with industry trends, compliance standards, and future growth opportunities.When you can combine cultural awareness, tailored solutions, relationship-building, and a focus on value, you can effectively sell localization services to Asian companies and establish long-term partnerships for mutual success. Natalie

SK Telecom Launches AI Simultaneous Korean-Vietnamese Interpretation Solution

South Korea’s leading telecommunications company has launched an AI-based multilingual translation & interpretation solution called “TransTalker” that provides real-time translation services for 13 languages, including Vietnamese. This program promises to help resolve multilingual communication issues quickly. With the wave of modern technology, AI-based translation services are increasingly becoming a part of daily life in South Korea. Major companies such as SK Telecom and Lotte have begun deploying these advanced solutions, which bring convenience and efficiency to users. On April 22, SK Telecom launched an AI-based multilingual translation solution called “TransTalker” that provides real-time translation services for 13 languages. Shortly thereafter, Lotte began testing the service at the information desk on the first floor of Lotte Department Store’s Avenuel Jamsil and the first floor of Lotte World Mall. Both locations receive over a thousand foreign tourists every day. Lotte reports that most users were surprised by the effectiveness and clarity of the translation service. The technology works simply and efficiently: When a foreign tourist asks a question in his or her own language into the microphone installed in front of the transparent screen, the sentence translated into Korean is displayed on the screen of the information desk attendant and vice versa. With its ability to translate quickly and accurately, this program promises to resolve multilingual communication issues quickly. The program provides translation services for English, Korean, Vietnamese, Japanese, Mandarin Chinese, Arabic, Spanish, Thai, Indonesian, Malay, French, German, and Russian. In addition, the program is equipped with voice recognition software, natural language processing, translation tools, and a large language model (LLM). Lotte Department Store plans to increase the number of locations using the service. However, not everyone appreciates this convenience. Educators are concerned that AI technology could make learning and working too easy, reducing students’ diligence and creativity in writing or translation tasks. On the other hand, those who work in translation and interpretation are concerned that in 10 to 20 years, the demand for translation and interpretation will no longer be as high or as easy as it was before. The development of AI in the translation industry is an inevitable trend. Vietnamese translators need to be proactive in adapting, and acquiring new knowledge and skills to seize opportunities and overcome challenges. Instead of worrying about competition with AI, consider it an opportunity to enhance your own abilities and develop your career in a new environment. With the convenience and efficiency that AI translation technology brings, there is no denying that it is a significant step forward in the journey of modern life, opening up new opportunities for global communication and collaboration. Wisdom Admin

Biết ơn đồng nghiệp song hành trên chặng đường bản địa hóa

Khi nói đến lòng biết ơn, không phải chỉ những nghĩa cử lớn mới khiến chúng ta khắc ghi mà còn cả những hành động nhỏ, những việc mà đôi khi chính những người giúp cũng không để tâm có thể khiến chúng ta xúc động và nhớ mãi. Một ngày 24 giờ, chúng ta đã dành ⅓ cuộc đời của mình nơi công sở và như thế, đồng nghiệp cũng không khác gì người thân, họ là những người luôn đồng hành và giúp đỡ chúng ta cả những việc nhỏ, việc nhỏ đó chính là bước đệm cho sự tự tin để ta đạt được những thành công trong công việc của mình. Mẹ tôi đã từng nói với tôi rằng: cuộc đời mỗi con người là những video quay chậm và nếu chúng ta cố gắng lưu giữ những người đã đi qua cuộc đời mình thì chúng ta sẽ là người giàu có nhất. Bởi mỗi người chúng ta gặp sẽ đều ít nhiều giúp chúng ta học hỏi được điều gì đó ở họ. Giờ khi tôi đã ngoài 40, cái tuổi đủ để ngẫm và chín chắn hơn, tôi thấy những điều mẹ tôi nói thật sự đúng. Khi chúng ta đi học thì ngoài vì trách nhiệm và nghĩa vụ, nhà trường còn được trả phí để dạy bảo chúng ta. Nhưng đồng nghiệp thì khác, họ hoàn toàn vô tư hướng dẫn và sẻ chia những kinh nghiệm cá nhân, những điều họ biết với mong muốn giúp đỡ chúng ta ngày càng cải thiện hơn, hoàn thiện công việc của mình tốt hơn, điều đó vô cùng ý nghĩa. Ngày đầu bạn đến nơi làm việc, một môi trường hoàn toàn xa lạ, bạn sẽ rụt rè hơn, khép mình hơn. Nhưng bạn sẽ bớt căng thẳng hơn nếu có ai đó bắt chuyện và hỏi han, đơn giản như: Người mới à? Đã làm ở đâu chưa hay đơn giản là trưa nay có ăn gì không, mình gọi cơm cho nhé,… Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên bước chân vào ngành bản địa hóa, là một sinh viên tốt nghiệp ngành công nghệ, vào làm một công ty dịch thuật, ngôn ngữ không phải là thế mạnh của tôi. Là dân kỹ thuật, phải nhìn vào những văn bản chi chít chữ là một cực hình với tôi nhưng nhờ anh quản lý với nụ cười thân thiện nhiệt tình hướng dẫn, chỉ bảo những đặc thù về ngành và những điểm thú vị của các ngôn ngữ khác nhau đã khiến tôi đam mê và gắn bó với nghề trong gần 20 năm. Có những ngày tâm trạng của bạn không tốt hoặc giả như con bạn đang ốm, những PM/PC hàng ngày tranh giành từng linguist với bạn đột nhiên dành cho bạn sự ưu ái như giúp bạn xử lý bớt dự án, để dành người dịch cho dự án bạn chưa kịp xử lý, bạn sẽ có thêm động lực để cố gắng. Đội nhóm DTP là những người bạn cú đêm thường xuyên đồng hành cùng bạn trực chờ file để đáp ứng yêu cầu tiến độ, họ là những người không ngại thức dậy lúc sáng sớm dù đêm hôm trước thức khuya thế nào. Hoặc như khách hàng bạn ở múi giờ khác, họ hỏi về một ngôn ngữ hiếm, bạn nhắn HR về yêu cầu mới vào lúc 11h đêm để chuẩn bị người vào ngày hôm sau, nhưng chỉ 1’ sau HR xác nhận tìm người cho dự án khiến bạn an tâm và có một giấc ngủ thật ngon không nghĩ ngợi. Chỉ cần những hành động nhỏ như thế thôi cũng khiến cho bạn cảm nhận rằng “à thế giới đang không chống lại mình, mình có đồng minh”. Với một quản lý dự án, một ngày làm việc với quá nhiều căng thẳng về deadline, chất lượng, phản hồi, hàng trăm thư từ. Hẳn nhiên, đến một lúc nào đó bạn sẽ bỏ sót 1 vài yêu cầu của khách hàng. 10h tối, bạn chỉ có thể than trời vì không thể làm gì hơn. Giờ này tìm đâu một linguist có thể online để support cho bạn đây? Nhưng bạn vẫn cố thử vận may cho mình bằng cách thử ping một vài nick thân quen của dự án đó. Thật may mắn khi bạn bỗng nhận được phản hồi rất nhanh. Những lúc như vậy, tôi thấy họ như những ông bụt, bà tiên hiện ra để dự án hoàn thành được đúng deadline, khách hàng vui vẻ. Tôi biết những lúc ngoài giờ làm việc ai cũng mong được nghỉ ngơi, buông lỏng công việc để có thể thư giãn chuẩn bị cho ngày làm việc tiếp theo, việc làm phiền ngoài giờ một vài lần không sao nhưng vì việc đó thường xuyên xảy ra nên tôi cảm kích từ tận đáy lòng. Những người đồng nghiệp tận tâm vẫn ở đó hỗ trợ tôi, họ hẳn là Iron Man của tôi, những người hùng không giáp sắt. Sẽ ra sao nếu công việc của ta cứ lặp đi lặp lại mỗi ngày mà không có bất cứ một biến động nào? Bạn cảm thấy buồn tẻ và thấy công việc của mình thật vô vị. Rồi một buổi sáng thức dậy, bạn nhận được 1 lá thư cảm ơn của khách hàng với đầy đủ nội dung và bài đăng sản phẩm mà cả team bạn đã nỗ lực làm suốt 1 thời gian dài vất vả. Bạn bỗng thấy thật hạnh phúc và ý nghĩa biết bao. Sự thành công này là sự đồng hành, đoàn kết và nỗ lực không ngừng của cả team. Bạn trân trọng và biết ơn điều đó. Cuộc sống này sẽ luôn tiếp tục cho dù bạn không muốn thì nó vẫn diễn ra. Vì vậy, trong cuộc sống hằng ngày và không gian

Dr.Localize mở rộng cơ hội thực tập Marketing & Điều phối dự án cho sinh viên

Chúng tôi rất vui được thông báo với các bạn về 2 chương trình thực tập hè 2024 dành cho sinh viên ở hai vai trò: Marketing và Điều phối dự án. Chương trình dự kiến diễn ra từ tháng 5 đến tháng 8 năm 2024, mang đến cho sinh viên cơ hội trải nghiệm thực tế môi trường làm việc chuyên nghiệp, trau dồi kiến thức và kỹ năng áp dụng trong ngành bản địa hóa đầy tiềm năng. Chương trình hội thảo toàn cầu của Smartling: “Unlocking the Future of Localization” – Mục tiêu chung của chương trình thực tập: Cung cấp kiến thức chuyên sâu về ngành bản địa hóa: Sinh viên tham gia chương trình sẽ được trang bị kiến thức toàn diện về quy trình bản địa hóa, vai trò và tầm quan trọng của bản địa hóa trong kinh doanh quốc tế. Phát triển kỹ năng cộng tác và xây dựng thương hiệu: Sinh viên có cơ hội tham gia vào các dự án thực tế, rèn luyện kỹ năng làm việc nhóm, giao tiếp hiệu quả và xây dựng thương hiệu công ty và cá nhân. – Mục tiêu của chương trình Marketing: Chương trình Marketing tập trung vào việc giúp sinh viên phát triển các kỹ năng Marketing thiết yếu như nghiên cứu thị trường, phân tích đối thủ cạnh tranh, xây dựng chiến lược Marketing trong ngành bản địa hóa, xây dựng thương hiệu theo chuẩn của ngành, v.v. – Mục tiêu của chương trình Điều phối dự án: Chương trình Điều phối dự án trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng cần thiết để quản lý hiệu quả các dự án bản địa hóa, bao gồm lập kế hoạch, tổ chức, theo dõi, đánh giá và kiểm soát chất lượng dự án. Đối tượng tham gia: Sinh viên đang theo học năm 3, năm 4 hoặc vừa mới ra trường Có tư duy logic, sáng tạo, nhiệt tình và ham học hỏi Kỹ năng giao tiếp tốt, khả năng làm việc nhóm và thích ứng với môi trường làm việc nhiều áp lực Thời gian thực tập: 2 tháng Quyền lợi: Được hướng dẫn và hỗ trợ bởi các mentor giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực Marketing và Điều phối dự án tại Dr.Localize. Tham gia vào các dự án thực tế, áp dụng kiến thức và kỹ năng đã học vào thực tế công việc. Được cấp giấy chứng nhận thực tập sau khi hoàn thành chương trình. Dr.Localize tin tưởng rằng chương trình thực tập hè 2024 sẽ là cơ hội tuyệt vời để sinh viên trau dồi kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm thực tế, đồng thời mở ra cơ hội tiếp xúc với các công việc có nhiều thử thách trong tương lai. Vui lòng liên hệ qua email [email protected] để tìm hiểu thêm về chương trình thực tập #DrLocalize #ThựcTậpSinhMarketing #ThựcTậpSinhĐiềuPhốiDựÁn #BảnĐịaHóa #Marketing #KỹNăngMarketing #ĐiềuPhốiDựÁn #CơHộiNghềNghiệp Wisdom Admin

Building a Strong and Solid Brand in the Localization Industry

In the fast-paced and intricately connected world of globalization, the localization industry stands as a critical bridge, connecting cultures and businesses across linguistic and cultural divides. As such, building a brand in this sector goes beyond mere translation services; it’s about creating a solid and dependable entity that resonates with clients, employees, and communities alike. Here are some tips that can help your brand achieve that purpose. Premium Client Services: The Bedrock of Your Brand At the heart of any successful brand in the localization industry lies premium client services. This encompasses a spectrum of elements such as quality, commitment, dedicated support, and transparency. However, true excellence in client service extends further into personalized experiences and a robust feedback loop. By tailoring your approach to meet the specific needs and preferences of each client and actively seeking out their feedback for continuous improvement, you forge not just a service provider-client relationship but a partnership that stands the test of time. Core Values: Shaping Your Brand Identity The core values of a company are its compass, guiding its journey through the complexities of the business world. For a localization brand, embracing a versatile and dynamic working environment, integrity, diversity, innovation, and collaboration isn’t optional; it’s essential. These values dictate how you interact with clients and employees, influencing your brand’s public perception and internal culture. They are the foundation upon which trust and reliability are built, elements critical to standing out in a competitive market. Employee Empowerment and Development: Your Most Valuable Asset Your employees are the lifeblood of your brand. Investing in their training and development is not just an investment in their personal growth but in the future of your brand. A workforce that is engaged, skilled, and passionate about innovation drives your brand’s success, delivering superior services that can set you apart in the industry. Fostering a culture of employee engagement and empowerment also enhances job satisfaction and loyalty, which are crucial for maintaining a consistent and high-quality service output. Quality Assurance Systems: The Mark of Excellence The cornerstone of a solid brand in the localization industry is its unwavering commitment to quality. Implementing a comprehensive quality assurance system ensures that your services meet the highest standards, driving continuous improvement. Obtaining industry certifications and adhering to international standards not only demonstrates your professionalism but also builds trust with clients, reinforcing your brand’s reputation for excellence. Embracing Technological Advancement In a field as dynamic as localization, staying ahead means leveraging the latest in technology. From translation memory tools to AI-driven localization platforms, adopting new technologies can significantly enhance efficiency, accuracy, and client satisfaction. Furthermore, with increasing concerns about data breaches, emphasizing security and confidentiality in your technological undertakings reassures clients of your brand’s commitment to protecting their interests. Sustainable Practices: A Commitment Beyond Business Today’s consumers and businesses are increasingly conscious of their partners’ environmental and social footprints. Incorporating sustainable practices into your operations demonstrates a commitment to a better world, appealing to a broader demographic. Beyond eco-friendly business practices, supporting community initiatives, especially those aimed at aiding children in difficult situations, showcases your brand’s values and human side, further solidifying your reputation and appeal. Marketing and Branding Strategy: Amplifying Your Voice In the digital age, an effective online presence is non-negotiable. A robust website, active social media engagement, and insightful content marketing are key to building brand awareness and credibility. Additionally, networking and forming strategic partnerships can provide valuable resources and expand your reach. Through targeted marketing and branding efforts, you communicate your brand’s unique value proposition, attracting clients and partners who share your vision and values. Conclusion: Building a Legacy Creating a strong and solid brand in the localization industry is an intricate process that requires attention to detail, a deep understanding of your market, and a commitment to your values. It’s about delivering unparalleled client services, empowering your employees, embracing technology, and making a positive impact on the community and the environment. As you navigate the challenges and opportunities of the localization industry, remember that your brand’s strength lies in its ability to connect, understand, and innovate. By focusing on these key areas, you can build not just a successful business, but a lasting legacy in the world of localization. Admin Wisdom

2 hội thảo lớn của ngành bản địa hóa sắp diễn ra

Một trong những thiệt thòi của người làm dịch tại Việt Nam là khả năng tiếp cận các cuộc hội thảo và chương trình đào tạo về ngành bản địa hóa bị hạn chế. Trong khi đó ở thị trường quốc tế, các chương trình này rất sôi động, đa dạng và được nhiều người tham gia như các chuyên viên ngôn ngữ, những chuyên gia công nghệ, sale, marketing đến từ các nhãn hàng lớn, những học giả, nhà nghiên cứu trong ngành, v.v.Do đó, chúng tôi muốn giới thiệu cho các bạn một số cuộc hội thảo uy tín miễn phí hoặc có mức phí phù hợp. Sắp tới, hai hội thảo sẽ diễn ra trong tháng 5, cung cấp từ thông tin tổng hợp về ngành bản địa trong thời đại AI, phương hướng phát triển cho đến thông tin chi tiết về kỹ năng quan trọng với người dịch – kỹ năng viết. Ngoài ra, chúng tôi cũng chia sẻ về một chương trình hội thảo dành cho phiên dịch viên đã diễn ra trong tháng 12/2023 nhưng bạn hoàn toàn có thể nghe lại hội thảo này để có thêm thông tin và hiểu biết hữu ích cho công việc của mình. Chương trình hội thảo toàn cầu của Smartling: “Unlocking the Future of Localization” Chương trình được tổ chức trực tuyến vào ngày 8/5/2024, nội dung chương trình tập trung vào các cuộc nghiên cứu, các chủ đề được nhiều người quan tâm và những cải tiến trong ngành dịch và bản địa hóa, cũng như các tác động của công nghệ đến ngành dịch. Đặc biệt là AI, với chủ đề này, các bạn sẽ được lắng nghe Minette Norman, tác giả của cuốn sách “The Boldly Inclusive Leader” sẽ là diễn giả trình bày về chủ đề “Future proofing your career in the age of AI” (Xây dựng tương lai vững chắc cho sự nghiệp trong thời đại AI). Minette sẽ chia sẻ suy nghĩ của mình về việc chủ động trong sự nghiệp, luyện tập sự kiên nhẫn và học cách chấp nhận sự thay đổi.Bạn có thể đăng ký tại đây, chương trình hoàn toàn miễn phí. Chương trình hội thảo của trường Đại học Antioch: MFA in Creative Writing Info Session “If there’s a book that you want to read, but it hasn’t been written yet, then you must write it.“- Toni MorrisonNếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc nhưng chưa ai viết, vậy thì bạn chính là tác giả cuốn sách đó. Và nếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc, nhưng chưa ai dịch, vậy thì hãy bắt đầu dịch nào. Bạn sẽ được khám phá rất nhiều chủ đề trong buổi hội thảo này như chủ đề về thơ, kỹ năng viết cho người trẻ, dịch văn học, v.v… Người dịch ngoài kỹ năng dịch thì kỹ năng viết cũng rất quan trọng, hãy tham gia để học hỏi từ những cây viết xuất sắc bạn nhé.Buổi hội thảo sẽ diễn ra vào ngày 5/5/2024, các bạn có thể đăng ký tại đây. Chương trình hội thảo của Hiệp hội dịch giả Mỹ: “Translators” Film: An ATA Virtual Roundtable Bạn có thích xem phim không? Bạn đã xem bộ phim “Translator” do Rudy Valdez đạo diễn bao giờ chưa? Tổ chức ATA (American Translator Association) đã tổ chức một cuộc thảo luận vào tháng 12/2023 về những thách thức được mô tả trong bộ phim “Translator” (Dịch giả) và cung cấp cái nhìn sâu sắc về hậu quả của việc yêu cầu trẻ em làm phiên dịch cho những người có khả năng tiếng Anh hạn chế và những cú sốc mà các em phải gánh chịu. Ngoài ra, các diễn giả cũng cung cấp những lời khuyên quý báu cho các phiên dịch viên trẻ như việc cần phải chuẩn bị và rèn luyện kỹ năng kiểm soát cảm xúc, tích lũy vốn từ chuyên ngành, v.v. Những lời khuyên này cũng có ích với những người làm phiên dịch chuyên nghiệp.Đây là link để bạn có thể nghe lại cuộc hội thảo: Translators Film: An ATA Roundtable Recording. Wisdom Admin

5 chiêu hóa giải cơn giận khi gặp bài dịch kém

Là một editor, bạn có thấy tình huống sau đây quen quen không? Bạn mở bài dịch lên với tâm thế đầy hứng khởi, nhưng chỉ vài phút sau, nụ cười chợt tắt, thay vào đó là hàng chục câu hỏi “Ủa? Ủa? Gì vậy trời?” không ngừng bật lên trong đầu khi chất lượng bài dịch không như mong đợi. Thật là muốn nộ khí xung thiên mà! Tuy nhiên, những trận lôi đình này lại không tốt cho công việc và sức khỏe của chúng ta chút nào. Vậy nên hãy cùng tham khảo 5 mẹo dưới đây để giúp bạn vượt qua những cái bẫy giận dữ trong khi edit nhé. 1. Chửi thề Bạn không đọc nhầm đâu! Phương pháp tưởng chừng cục súc và vô lý này lại rất được việc và có căn cứ khoa học hẳn hoi. Theo nghiên cứu của Tiến sĩ người Anh Rebecca Roache, chửi thề là một công cụ hữu ích để giúp chúng ta nguôi giận, bởi tâm trí cảm thấy thoải mái khi có thể buông ra những điều cấm kỵ . Đó còn như một chiếc van xả khí, giúp chúng ta xả bớt sức ép thay vì khiến đầu óc nổ tung. Đây thực sự là một phương pháp đơn giản, có thể thực hiện mọi lúc, mọi nơi mà không làm gián đoạn luồng công việc. Dù chỉ là một giải pháp nhất thời, song phương pháp này có thể giúp bạn bình tĩnh lại đôi chút để tập trung giải quyết công việc của mình. Tuy nhiên, bạn nhớ thực hành theo cách lịch sự (chửi thầm thôi!) và có chừng mực nhé, vì chửi thề càng nhiều thì tác dụng xả stress của phương pháp này sẽ càng giảm đi đấy. 2. Nghe nhạc/âm thanh tĩnh tâm Âm thanh luôn có tác động kỳ diệu đến tâm trí chúng ta. Khi giận dữ, căng thẳng, bạn có thể tìm đến những bản nhạc khiến mình cảm thấy an yên. Theo kinh nghiệm cá nhân, thì loại âm nhạc phù hợp nhất trong lúc này chính là nhạc êm ái không lời, nhạc thiền hay các âm thanh mang tính trị liệu như chuông xoay Tây Tạng. Bạn sẽ không bị cuốn theo lời hát, mà được những giai điệu hay thanh âm tinh tế xoa dịu đến từng nơ-ron thần kinh. Hãy cảm nhận và hít thở theo nhịp điệu âm thanh, cơ thể của bạn cũng sẽ điều hòa và cơn giận chẳng mấy chốc mà bốc hơi đi mất. 3. Thay đổi không khí Khi cơn giận dữ kéo đến, chớ dại ngồi một chỗ mà ôm cục tức. Nếu được, bạn hãy đứng lên làm vài động tác thể dục (đấm, đá cho bõ tức chẳng hạn), phóng tầm mắt ra xung quanh nhìn ngắm thiên nhiên hoặc giao lưu hay “hóng” đồng nghiệp trò chuyện vui vẻ với nhau. Khi vận động, quan sát thiên nhiên và mọi người xung quanh, tâm trí bạn được thư giãn, điều hòa và lấy lại cân bằng. Bạn sẽ nhận thấy cuộc sống bình thường đang diễn ra, cớ sao mình phải ôm lấy nỗi giận dữ vì một sự việc chỉ thoáng qua như vậy. 4. Thấu cảm Dành sự thấu cảm cho người dịch và cả vai trò mà bạn đang đảm nhận. Trước hết, bạn hãy đặt mình vào vị trí của người dịch, với những sự bối rối và khó khăn khi tiếp cận bài dịch từ đầu. Bạn có thể giả định nguyên nhân khách quan dẫn đến lỗi sai (như hạn chế về tài liệu tham khảo, nguồn thông tin, ngữ cảnh, v.v.) để thấy rằng sai sót cũng có thể xảy ra và bạn không nên cảm thấy tức giận khi phát hiện thấy chúng. Thậm chí, trong thời đại ngày nay, bạn có thể giả định rằng người dịch vì eo hẹp thời gian nên đã dùng công cụ dịch và coi như bạn đang Post Edit nội dung do máy dịch để đỡ bực dọc rằng tại sao con người có thể tạo ra những lỗi như thế này! Nói cho cùng, vai trò của bạn lúc này chính là cải thiện chất lượng bài dịch và bạn nên tự nhắc mình tập trung vào mục tiêu đó thay vì hướng mũi dùi về phía người dịch hay đối tượng nào khác. Như vậy, bạn sẽ cảm thấy nhẹ nhàng hơn trước mọi bài dịch mà mình tiếp nhận. Và để nâng cao chất lượng về lâu dài thì không chỉ có bài dịch này. Bạn hãy nghĩ đến lúc mới vào nghề, bản thân bạn cũng có sai lầm nhất định và nhờ có những người đồng nghiệp nghiêm khắc, tận tình chỉ bảo thì mới có bạn của ngày hôm nay. Vậy nên lúc này, bạn có thể thử tự hỏi xem mình muốn là một người editor như thế nào? Chỉ là một editor có những bản dịch chất lượng tốt hay còn là một editor có thể tạo ra những người dịch chất lượng hơn? Nếu bạn hướng đến hình mẫu thứ hai thì mẹo số 5 sau đây cũng sẽ đặc biệt hữu ích với bạn đấy! 5. Phản hồi Bạn thấy tức ghê vậy đó, nhưng chẳng lẽ chỉ mình bạn gặm nhấm cục tức thôi sao? Bạn hoàn toàn có thể “xả” cục tức này, tuy nhiên không phải bằng cách kêu ca, mà là phản hồi thật khách quan với các bên liên quan. Đây là một cách rất hiệu quả, vừa để bạn cảm thấy được chia sẻ, bớt “ấm ức”, vừa mang lại cảm giác giúp ích và tránh nguy cơ gặp phải tức giận trong tương lai. Trong khi edit, bạn có thể chụp ảnh màn hình và khoanh đỏ ngay những lỗi sai, vừa nhanh gọn, vừa trực quan và không bỏ sót. Nếu bài dịch không yêu cầu

Ra mắt một loạt tính năng mới cho các công cụ dịch

Công cụ vốn là một trong những phương tiện giúp người dịch đạt được hiệu suất làm việc cao hơn và hiệu quả hơn. Trong tháng 4 này, hàng loạt tính năng mới đã được các công ty cho ra mắt, hãy cùng xem có điều gì mới với các công cụ quen thuộc dành cho ngành dịch. Program Objectives: XTM là một trong những công cụ được nhiều LSP lớn trong ngành sử dụng cho các dự án dịch thuật vì sự hiệu quả trong quản lý tài nguyên, kiểm soát tiến độ, thuận tiện với người dịch vì có thể dịch ở bất cứ đâu mà không cần cài đặt cũng như không kén chọn dòng máy. Không chỉ thế XTM luôn tìm cách cải tiến các tính năng của mình, ở phiên bản 13.6 ra mắt đầu tháng 4, XTM Beta được tích hợp OpenAI GPT giúp cải thiện chất lượng bản dịch máy dựa trên ngữ cảnh để có được bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, ở phiên bản này quản lý dự án có thể linh hoạt tắt hay bật tính năng dịch AI cho mỗi cặp ngôn ngữ, tùy chỉnh luồng công việc tùy theo yêu cầu của dự án. Tính năng mới này mang lại cho người dùng khả năng sáng tạo với công nghệ GenAI tiên tiến và đặc biệt hơn là bảo vệ quyền riêng tư và tùy chỉnh dữ liệu. XTM Cloud cho phép người dùng duy trì kiểm soát hoàn toàn và yên tâm về dữ liệu của họ thông qua việc xử lý dữ liệu khách hàng chỉ qua đăng ký OpenAI của riêng mỗi khách hàng. https://xtm.cloud/blog/xtm-cloud-13-6-embracing-ai-and-better-file-processing/ 2. MemoQ phát triển thêm chế độ Accessibility Mode hỗ trợ người khiếm thị MemoQ là một công cụ hỗ trợ cả phiên bản dịch trên web và phần mềm cài đặt trên máy tính, mỗi phiên bản lại có những ưu điểm riêng. Đầu tháng 4, MemoQ đã giới thiệu một tính năng hoàn toàn mới, hỗ trợ người dịch khiếm thị. Trong nhiều năm qua, MemoQ đã nỗ lực phát triển Accessibility Mode (Chế độ trợ năng) bằng cách phỏng vấn những người dịch bị suy giảm hoặc mất thị lực, nhằm mang đến một tính năng giúp gia tăng cơ hội làm việc bình đẳng cho tất cả người dịch. Kể từ phiên bản 10.1, Accessibility Mode đã được tích hợp vào phiên bản WebTrans thông qua phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA, Windows Narrator và macOS VoiceOver. Giờ đây, với Accessibility Mode, người dịch sẽ có thể sử dụng MemoQ phiên bản Web mà không cần phải nhờ đến sự trợ giúp từ người khác. Phần Tài liệu và Trung tâm hỗ trợ cũng có những thay đổi đáng kể như mô tả văn bản cho hình ảnh, nhãn liên kết rõ ràng hơn, cấu trúc và khả năng đọc tốt hơn, độ tương phản màu được cải thiện. MemoQ cũng đã thu thập được những phản hồi rất tích cực từ người dùng. https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility 3. HULQ from lexiQA: không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau LexiQA được biết đến là một trong những công cụ QA hiệu quả nhất bên cạnh Xbench và QADistiller. Khác với các công cụ QA khác, LexiQA là một công cụ kiểm tra chất lượng ngôn ngữ trực tuyến, LexiQA giúp phát hiện các lỗi dấu câu, chính tả, số, link và biểu tượng. Thời gian gần đây, LexiQA đã giới thiệu về sáng kiến mới có tên “Harmonized Universal Language Quality” (HULQ), cải tiến này khắc phục những nhược điểm trước đây của LexiQA đối với các ngôn ngữ khó như tiếng Myanmar, Oromo, Guaraní, và Palauan. Mục tiêu của LexiQA cho đến cuối năm 2024 là hỗ trợ được 200 ngôn ngữ, với HULQ, không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau! https://lexiqa.net/product/ 4. iFixit cung cấp bộ thuật ngữ kỹ thuật mới cho 8 ngôn ngữ Thuật ngữ kỹ thuật là một thách thức lớn với tất cả người dịch ở mọi ngôn ngữ bởi nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh hậu quả nghiêm trọng. Thông thường khi dịch các tài liệu kỹ thuật mang tính chuyên môn cao hoặc của một lĩnh vực ngách, người dịch khó tìm thuật ngữ chính xác và cũng khó đánh giá tính chính xác của bản dịch khi tìm được. Trong khi sinh viên và các chuyên gia kỹ thuật có thể không có khả năng ngôn ngữ để dịch hay và chính xác, các dịch giả có thể không có đủ hiểu biết về chủ đề kỹ thuật để đánh giá độ phù hợp của thuật ngữ. iFixit cung cấp miễn phí một bộ thuật ngữ kỹ thuật với hơn 500 từ tiếng Anh được dịch sang tiếng Trung, Đức, Pháp, Hà Lan, Nhật…, bạn có thể xem trực tuyến hoặc tải về định dạng CSV/XLSX. Bộ thuật ngữ này là kết quả hơn 10 năm dịch tài liệu kỹ thuật của iFixit và thường xuyên được cập nhật theo các lĩnh vực như linh kiện máy tính, điện thoại, camera, ô tô,… Với bộ thuật ngữ này, người dịch có thể dịch nhanh hơn, chính xác hơn và các sinh viên, chuyên gia kỹ thuật có thể học tập và làm việc thuận tiện hơn. https://www.ifixit.com/News/87818/introducing-our-dictionary-of-technical-terms Wisdom Admin

Chế ngự cảm giác lạc lõng

Sau khi bước chân ra khỏi cổng trường đại học, bất cứ ai cũng đã từng trải qua cảm giác lo lắng khi bắt đầu làm việc ở một môi trường mới mẻ ít nhất một lần. Nhân dịp tròn 1 năm trở thành thành viên chính thức của Dr.Localize, Karl – chàng linguist trầm tính đã nhận lời chia sẻ trải nghiệm cá nhân. Chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có thêm được động lực và sự tự tin để nhanh chóng hòa nhập ở môi trường mới. Vậy là sau khi trải qua vài vòng kiểm tra năng lực và phỏng vấn căng thẳng, bạn đã được nhận vào làm việc tại Dr.Localize. Đầu tiên là xin chúc mừng nhé, bạn giỏi lắm đó! Không phải ai cũng có thể vượt qua được bài kiểm tra đầu vào ở đây đâu, điều này hẳn là bạn cũng nhìn ra được sau khi “mướt mồ hôi” đánh vật với mấy đoạn văn trong suốt mấy tiếng đồng hồ, phải không nào? Tuy thế, tâm trạng háo hức trong những giây phút đầu tiên bạn nhập cuộc ở môi trường mới dần bị thế chỗ bằng sự lo lắng khôn nguôi khi phải tiếp nhận quá nhiều thông tin mới mẻ. Sao mà có nhiều công cụ để làm việc quá vậy? Trước khi đến với công ty may ra bạn mới nghe đến và dùng qua Trados, mà bây giờ nào Phrase, nào MemoQ, nào Wordfast, cứ hoa cả mắt lên ấy @_@? Rồi mỗi khách hàng lại đòi hỏi những quy tắc riêng, style guide riêng, thậm chí có cả công cụ kiểm tra chất lượng riêng nữa. Mà trong lúc làm việc, bạn thấy ai cũng chăm chú nhìn vào màn hình, tiếng gõ phím vang lên không ngớt, khiến bạn cảm thấy thật là ái ngại nếu phải hỏi đồng nghiệp vì sợ họ khó chịu khi bị ngắt dòng suy nghĩ. Thật không dễ dàng phải không nào? Nếu những dòng ở trên phản ánh đúng (tất cả hay phần nào) những tâm tư của bạn trong những ngày bắt đầu giai đoạn thử việc, thì đừng lo lắng gì. Chuyện này rất bình thường mà. Con người ta dễ căng thẳng lo âu trong nhiều tình huống lắm, nhất là khi phải đối mặt với sự thay đổi hay phải làm quen với môi trường mới. Công việc mới mà bạn chưa có kinh nghiệm cũng thế – bạn không cần phải e sợ gì cả, nhưng lo lắng vì điều mà mình chưa hiểu rõ là chuyện thông cảm được. Là một người cũng chỉ mới vào công ty chưa đầy năm, tôi có thể chia sẻ với bạn vài kinh nghiệm của cá nhân mình mà mong rằng bạn sẽ thấy hữu ích trong việc giúp bản thân vượt qua được những e ngại ban đầu nhé. Bản địa hóa vs dịch thuật Đầu tiên, khi đã bước chân vào lĩnh vực mới này, bạn cần xác định rõ tâm lý rằng “bản địa hóa” và “dịch thuật” không đồng nghĩa với nhau. Nắm được sự khác biệt này sẽ giúp bạn có được cái nhìn đúng đắn xuyên suốt quá trình làm việc sau này. Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật có điểm tương đồng, hai khái niệm này vẫn có sự khác biệt rõ ràng. Dịch thuật thường chỉ đơn thuần là sự chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bạn muốn dịch. Mặc dù đây là cách hiệu quả để giúp người đọc hiểu được ngữ cảnh gốc của tài liệu hay tập tin, có một số thuật ngữ và cụm từ sẽ bị mất đi ý nghĩa ban đầu thông qua dịch thuật đơn giản. Trong tình huống giao tiếp nhanh thì đây không hẳn là vấn đề lớn. Tuy nhiên, đối với các tài liệu chuyên nghiệp như hợp đồng, hướng dẫn, tài liệu nghiên cứu, v.v. điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng. Bản địa hóa, mặt khác, lại bao hàm việc chuyển đổi mọi thứ từ ý nghĩa, ngữ pháp cho tới các yếu tố xã hội, đạo đức và văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng người đọc có thể tiếp nhận được ý nghĩa chính xác của nội dung, bất kể là họ đang đọc bằng ngôn ngữ gì. Đây chính là công việc của một chuyên viên có đủ khả năng điều chỉnh, chắt lọc cách dùng từ và cấu trúc câu sao cho thỏa mãn được yêu cầu của đối tượng tại địa phương. Kỹ năng cơ bản nhất của một chuyên viên ngôn ngữ (linguist) là năng lực ngôn ngữ tốt, hiểu rõ văn hóa địa phương, kỹ năng giao tiếp tốt, sự chính xác và chú ý đến tiểu tiết. Ngoài khác biệt cơ bản được nhắc đến ở trên, còn có rất nhiều điều khác biệt giữa dịch thuật thông thường và bản địa hóa, nhưng bạn còn nhiều thời gian để khám phá và tìm hiểu sau này, hãy bình tĩnh rồi bạn sẽ học được các kinh nghiệm xử lý công việc thôi mà. Chủ động trên hết Khi mới vào công ty, nhiều khả năng là bạn sẽ thấy khá là “chơi vơi”, lạc lõng và cảm thấy cái gì cũng muốn hỏi, cái gì cũng muốn được giúp đỡ. Nếu bạn may mắn gặp đúng lúc khối lượng công việc chưa cao thì sẽ được trải qua quy trình đào tạo ban đầu đầy đủ, có nhiều cơ hội để đặt câu hỏi và nhận sự trợ giúp. Tuy nhiên, cũng có thể là bạn sẽ phải tham gia gần như ngay lập tức vào quy trình sản xuất và phải tự thân vận động khá nhiều. Những lúc như thế, bạn có thể thấy ngại ngùng khi phải hỏi những người đi trước nếu có điều gì