Ra mắt một loạt tính năng mới cho các công cụ dịch

Công cụ vốn là một trong những phương tiện giúp người dịch đạt được hiệu suất làm việc cao hơn và hiệu quả hơn. Trong tháng 4 này, hàng loạt tính năng mới đã được các công ty cho ra mắt, hãy cùng xem có điều gì mới với các công cụ quen thuộc dành cho ngành dịch. Program Objectives: XTM là một trong những công cụ được nhiều LSP lớn trong ngành sử dụng cho các dự án dịch thuật vì sự hiệu quả trong quản lý tài nguyên, kiểm soát tiến độ, thuận tiện với người dịch vì có thể dịch ở bất cứ đâu mà không cần cài đặt cũng như không kén chọn dòng máy. Không chỉ thế XTM luôn tìm cách cải tiến các tính năng của mình, ở phiên bản 13.6 ra mắt đầu tháng 4, XTM Beta được tích hợp OpenAI GPT giúp cải thiện chất lượng bản dịch máy dựa trên ngữ cảnh để có được bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, ở phiên bản này quản lý dự án có thể linh hoạt tắt hay bật tính năng dịch AI cho mỗi cặp ngôn ngữ, tùy chỉnh luồng công việc tùy theo yêu cầu của dự án. Tính năng mới này mang lại cho người dùng khả năng sáng tạo với công nghệ GenAI tiên tiến và đặc biệt hơn là bảo vệ quyền riêng tư và tùy chỉnh dữ liệu. XTM Cloud cho phép người dùng duy trì kiểm soát hoàn toàn và yên tâm về dữ liệu của họ thông qua việc xử lý dữ liệu khách hàng chỉ qua đăng ký OpenAI của riêng mỗi khách hàng. https://xtm.cloud/blog/xtm-cloud-13-6-embracing-ai-and-better-file-processing/ 2. MemoQ phát triển thêm chế độ Accessibility Mode hỗ trợ người khiếm thị MemoQ là một công cụ hỗ trợ cả phiên bản dịch trên web và phần mềm cài đặt trên máy tính, mỗi phiên bản lại có những ưu điểm riêng. Đầu tháng 4, MemoQ đã giới thiệu một tính năng hoàn toàn mới, hỗ trợ người dịch khiếm thị. Trong nhiều năm qua, MemoQ đã nỗ lực phát triển Accessibility Mode (Chế độ trợ năng) bằng cách phỏng vấn những người dịch bị suy giảm hoặc mất thị lực, nhằm mang đến một tính năng giúp gia tăng cơ hội làm việc bình đẳng cho tất cả người dịch. Kể từ phiên bản 10.1, Accessibility Mode đã được tích hợp vào phiên bản WebTrans thông qua phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA, Windows Narrator và macOS VoiceOver. Giờ đây, với Accessibility Mode, người dịch sẽ có thể sử dụng MemoQ phiên bản Web mà không cần phải nhờ đến sự trợ giúp từ người khác. Phần Tài liệu và Trung tâm hỗ trợ cũng có những thay đổi đáng kể như mô tả văn bản cho hình ảnh, nhãn liên kết rõ ràng hơn, cấu trúc và khả năng đọc tốt hơn, độ tương phản màu được cải thiện. MemoQ cũng đã thu thập được những phản hồi rất tích cực từ người dùng. https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility 3. HULQ from lexiQA: không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau LexiQA được biết đến là một trong những công cụ QA hiệu quả nhất bên cạnh Xbench và QADistiller. Khác với các công cụ QA khác, LexiQA là một công cụ kiểm tra chất lượng ngôn ngữ trực tuyến, LexiQA giúp phát hiện các lỗi dấu câu, chính tả, số, link và biểu tượng. Thời gian gần đây, LexiQA đã giới thiệu về sáng kiến mới có tên “Harmonized Universal Language Quality” (HULQ), cải tiến này khắc phục những nhược điểm trước đây của LexiQA đối với các ngôn ngữ khó như tiếng Myanmar, Oromo, Guaraní, và Palauan. Mục tiêu của LexiQA cho đến cuối năm 2024 là hỗ trợ được 200 ngôn ngữ, với HULQ, không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau! https://lexiqa.net/product/ 4. iFixit cung cấp bộ thuật ngữ kỹ thuật mới cho 8 ngôn ngữ Thuật ngữ kỹ thuật là một thách thức lớn với tất cả người dịch ở mọi ngôn ngữ bởi nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh hậu quả nghiêm trọng. Thông thường khi dịch các tài liệu kỹ thuật mang tính chuyên môn cao hoặc của một lĩnh vực ngách, người dịch khó tìm thuật ngữ chính xác và cũng khó đánh giá tính chính xác của bản dịch khi tìm được. Trong khi sinh viên và các chuyên gia kỹ thuật có thể không có khả năng ngôn ngữ để dịch hay và chính xác, các dịch giả có thể không có đủ hiểu biết về chủ đề kỹ thuật để đánh giá độ phù hợp của thuật ngữ. iFixit cung cấp miễn phí một bộ thuật ngữ kỹ thuật với hơn 500 từ tiếng Anh được dịch sang tiếng Trung, Đức, Pháp, Hà Lan, Nhật…, bạn có thể xem trực tuyến hoặc tải về định dạng CSV/XLSX. Bộ thuật ngữ này là kết quả hơn 10 năm dịch tài liệu kỹ thuật của iFixit và thường xuyên được cập nhật theo các lĩnh vực như linh kiện máy tính, điện thoại, camera, ô tô,… Với bộ thuật ngữ này, người dịch có thể dịch nhanh hơn, chính xác hơn và các sinh viên, chuyên gia kỹ thuật có thể học tập và làm việc thuận tiện hơn. https://www.ifixit.com/News/87818/introducing-our-dictionary-of-technical-terms Wisdom Admin
Chế ngự cảm giác lạc lõng

Sau khi bước chân ra khỏi cổng trường đại học, bất cứ ai cũng đã từng trải qua cảm giác lo lắng khi bắt đầu làm việc ở một môi trường mới mẻ ít nhất một lần. Nhân dịp tròn 1 năm trở thành thành viên chính thức của Dr.Localize, Karl – chàng linguist trầm tính đã nhận lời chia sẻ trải nghiệm cá nhân. Chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có thêm được động lực và sự tự tin để nhanh chóng hòa nhập ở môi trường mới. Vậy là sau khi trải qua vài vòng kiểm tra năng lực và phỏng vấn căng thẳng, bạn đã được nhận vào làm việc tại Dr.Localize. Đầu tiên là xin chúc mừng nhé, bạn giỏi lắm đó! Không phải ai cũng có thể vượt qua được bài kiểm tra đầu vào ở đây đâu, điều này hẳn là bạn cũng nhìn ra được sau khi “mướt mồ hôi” đánh vật với mấy đoạn văn trong suốt mấy tiếng đồng hồ, phải không nào? Tuy thế, tâm trạng háo hức trong những giây phút đầu tiên bạn nhập cuộc ở môi trường mới dần bị thế chỗ bằng sự lo lắng khôn nguôi khi phải tiếp nhận quá nhiều thông tin mới mẻ. Sao mà có nhiều công cụ để làm việc quá vậy? Trước khi đến với công ty may ra bạn mới nghe đến và dùng qua Trados, mà bây giờ nào Phrase, nào MemoQ, nào Wordfast, cứ hoa cả mắt lên ấy @_@? Rồi mỗi khách hàng lại đòi hỏi những quy tắc riêng, style guide riêng, thậm chí có cả công cụ kiểm tra chất lượng riêng nữa. Mà trong lúc làm việc, bạn thấy ai cũng chăm chú nhìn vào màn hình, tiếng gõ phím vang lên không ngớt, khiến bạn cảm thấy thật là ái ngại nếu phải hỏi đồng nghiệp vì sợ họ khó chịu khi bị ngắt dòng suy nghĩ. Thật không dễ dàng phải không nào? Nếu những dòng ở trên phản ánh đúng (tất cả hay phần nào) những tâm tư của bạn trong những ngày bắt đầu giai đoạn thử việc, thì đừng lo lắng gì. Chuyện này rất bình thường mà. Con người ta dễ căng thẳng lo âu trong nhiều tình huống lắm, nhất là khi phải đối mặt với sự thay đổi hay phải làm quen với môi trường mới. Công việc mới mà bạn chưa có kinh nghiệm cũng thế – bạn không cần phải e sợ gì cả, nhưng lo lắng vì điều mà mình chưa hiểu rõ là chuyện thông cảm được. Là một người cũng chỉ mới vào công ty chưa đầy năm, tôi có thể chia sẻ với bạn vài kinh nghiệm của cá nhân mình mà mong rằng bạn sẽ thấy hữu ích trong việc giúp bản thân vượt qua được những e ngại ban đầu nhé. Bản địa hóa vs dịch thuật Đầu tiên, khi đã bước chân vào lĩnh vực mới này, bạn cần xác định rõ tâm lý rằng “bản địa hóa” và “dịch thuật” không đồng nghĩa với nhau. Nắm được sự khác biệt này sẽ giúp bạn có được cái nhìn đúng đắn xuyên suốt quá trình làm việc sau này. Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật có điểm tương đồng, hai khái niệm này vẫn có sự khác biệt rõ ràng. Dịch thuật thường chỉ đơn thuần là sự chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bạn muốn dịch. Mặc dù đây là cách hiệu quả để giúp người đọc hiểu được ngữ cảnh gốc của tài liệu hay tập tin, có một số thuật ngữ và cụm từ sẽ bị mất đi ý nghĩa ban đầu thông qua dịch thuật đơn giản. Trong tình huống giao tiếp nhanh thì đây không hẳn là vấn đề lớn. Tuy nhiên, đối với các tài liệu chuyên nghiệp như hợp đồng, hướng dẫn, tài liệu nghiên cứu, v.v. điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng. Bản địa hóa, mặt khác, lại bao hàm việc chuyển đổi mọi thứ từ ý nghĩa, ngữ pháp cho tới các yếu tố xã hội, đạo đức và văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng người đọc có thể tiếp nhận được ý nghĩa chính xác của nội dung, bất kể là họ đang đọc bằng ngôn ngữ gì. Đây chính là công việc của một chuyên viên có đủ khả năng điều chỉnh, chắt lọc cách dùng từ và cấu trúc câu sao cho thỏa mãn được yêu cầu của đối tượng tại địa phương. Kỹ năng cơ bản nhất của một chuyên viên ngôn ngữ (linguist) là năng lực ngôn ngữ tốt, hiểu rõ văn hóa địa phương, kỹ năng giao tiếp tốt, sự chính xác và chú ý đến tiểu tiết. Ngoài khác biệt cơ bản được nhắc đến ở trên, còn có rất nhiều điều khác biệt giữa dịch thuật thông thường và bản địa hóa, nhưng bạn còn nhiều thời gian để khám phá và tìm hiểu sau này, hãy bình tĩnh rồi bạn sẽ học được các kinh nghiệm xử lý công việc thôi mà. Chủ động trên hết Khi mới vào công ty, nhiều khả năng là bạn sẽ thấy khá là “chơi vơi”, lạc lõng và cảm thấy cái gì cũng muốn hỏi, cái gì cũng muốn được giúp đỡ. Nếu bạn may mắn gặp đúng lúc khối lượng công việc chưa cao thì sẽ được trải qua quy trình đào tạo ban đầu đầy đủ, có nhiều cơ hội để đặt câu hỏi và nhận sự trợ giúp. Tuy nhiên, cũng có thể là bạn sẽ phải tham gia gần như ngay lập tức vào quy trình sản xuất và phải tự thân vận động khá nhiều. Những lúc như thế, bạn có thể thấy ngại ngùng khi phải hỏi những người đi trước nếu có điều gì
Tuyệt chiêu chinh phục reviewer của khách hàng

Hành trình “đốn gục” reviewer không phải lúc nào cũng dễ dàng mà đòi hỏi chúng ta sử dụng rất nhiều kỹ năng và thậm chí phải có những thủ thuật, tiểu xảo và bí quyết riêng. Đích đến của việc phối hợp tốt với reviewer không chỉ là pass được bài dịch mà từ đó còn làm hài lòng khách hàng và xa hơn là đưa ra thị trường những sản phẩm bản địa hóa phù hợp và chất lượng. Bài viết này sẽ giới thiệu và hướng dẫn cho các bạn cách đạt được điều này đơn giản nhất, nhanh nhất và hiệu quả nhất.
Transcreation

Transcreation is a field that requires us to use many language processing techniques, not only conventional translation but also to consider related factors in order to find appropriate expressions, so as to convey all the emotions, intentions, and messages of the original text while also ensuring the cultural nuances of the target audience.
Linguist Training Program 2024 Kickstarts!

Dear readers, Following the internship program in late 2023, we are back with a new initiative – the Linguist Training Program 2024, starting today, April 1st, 2024, and lasting until May 31st, 2024. Unlike the internship program, this program is tailored for experienced linguists who lack knowledge of professional workflows, encounter difficulties in practical work or need to improve their professional conduct. Program Objectives: Familiarize with ISO-standard workflows Develop a professional working attitude Practice appropriate workplace behavior Enhance effective communication within a team Program Content: Direct learning and discussion with senior lead linguists Hands-on practice on real projects, ranging from small to complex tasks, across various domains Personalized feedback and support from dedicated mentors We are excited to offer the linguist community opportunities for in-depth and rewarding development. Let’s join hands to achieve new milestones on the journey of self-improvement in the localization industry! To stay updated with program-related articles and industry insights, please subscribe to receive notifications about new posts.
Wisdom’s 2023 Highlights and Exciting Plans for 2024

As we bid farewell to an eventful 2023, Wisdom reflects on its achievements and sets the stage for an even more impactful 2024. 2023 has been marked by significant milestones, from the development of localization courses to the successful launch of the Wisdom website. Here’s a recap of our journey and a glimpse into our exciting plans for the coming year. 2023 Achievements: Localization Course Syllabus: Provision of career guidance, enhancing translation and project management skills through practical exercises and hands-on programs aligned with actual demands. Successful development and implementation of training materials for localization courses, encompassing programs tailored for linguists and translation project managers. Website Launch: Launch of the Wisdom website, creating a centralized hub for our educational resources. Accessibility improvement to the latest specialized knowledge, fostering a community of knowledge enthusiasts. Friendly yet Professional Internship Program “Passion Inspiration”: Utilization of comprehensive training materials for the internship program. Combination of learning and practical experience on real projects, narrowing the gap between theory and practical application. Application of suitable learning methods and tools tailored to the job requirements. Receipt of positive feedback from 100% of the students, who expressed a desire to participate in other internship and training programs, as well as to recommend the courses to friends pursuing localization careers. All students achieving Junior-level results (LQE scores from 85-90) and being eligible to become Dr.Localize freelancers after the internship program. Those interns spending over a month in the role of freelancers have received valuable feedback from Senior linguists and promising to engage in even more projects in the future. Active Participation in Conferences: Engagement in various conferences and industry events to stay abreast of the latest trends and innovations, such as GALA, Slatorcon Remote November 2023, VLSP 2023 (The 10th International Workshop on Vietnamese Language and Speech Processing), etc. Networking with linguistic professionals and experts, contributing to a healthy and professional community. A Brighter Outlook in 2024: Courses Upgrade and Enhancement: Training program upgrades and improvements, supplementing materials for courses to meet the diverse needs of learners. Enhancement of our curriculum to cover a broader spectrum of knowledge areas and skill sets. Implementation of an advanced training program designed for in-house teams, full-time and part-time freelancers ranging from Junior to Senior and Lead levels. This program aims to enhance not only the quality but also soft skills such as team leadership, communication, and problem-solving. This approach serves as a means to evaluate the effectiveness of the training materials we have developed and continuously improve and upgrade the program. Training Document Upgrades: Commitment to a continuous improvement cycle by upgrading our training documents in line with the latest industry trends. Incorporation of feedback and needs from learners and instructors to ensure the highest quality of educational content. Community Workshops and Engagement: Strategic deployment of our presence in community workshops to foster collaboration and knowledge sharing. Active participation in community events to contribute to educational discourse and promote lifelong learning. Global Outreach: Partnerships with like-minded educational organizations worldwide. As we reflect on the achievements of 2023, Wisdom remains our mission-critical devotion in elevating professional expertise, propelling industry growth, and meeting the connectivity needs of humanity. The coming year holds exciting prospects as we embark on new activities, expand our course offerings, and actively engage with the global community. We look forward to the challenges and successes 2024 will bring on this inspiring journey towards knowledge and empowerment.
Cách giao tiếp hiệu quả dành cho linguist

Trong công việc cũng như đời sống, mọi rủi ro, cơ hội, khó khăn hay thuận lợi đều đến từ cách chúng ta giao tiếp. Theo một khảo sát dành cho các công ty ở Anh và Mỹ, kết quả cho thấy trung bình 100 nghìn nhân viên thiệt hại 62,4 triệu đô mỗi năm do giao tiếp kém. Giao tiếp là chất xúc tác gây ra tranh cãi, hiểu sai, hoang mang, chệch hướng, nhưng nó cũng là chìa khóa giải quyết hiểu nhầm xung đột, xoa dịu sự tức giận, không hài lòng, hay là cầu nối cảm xúc thúc đẩy năng lượng tích cực dẫn đến mọi sự thành công. Giao tiếp là quá trình chúng ta trao đổi thông tin, suy nghĩ, ý tưởng, quan điểm, kiến thức và dữ liệu để người tiếp nhận hiểu một cách rõ ràng và chính xác. Khi chúng ta giao tiếp hiệu quả thì cả người nghe và người nói đều cảm thấy hài lòng.
The First Internship Program – “Passion Inspiration” Successfully Concluded on November 24th

The “Passion Inspiration” Internship Program successfully concluded on November 24. The program’s completion marks the success of a memorable journey for interns and program builders alike. With the goal of providing practical experience and knowledge in the localization industry, the program has made an important contribution in providing the foundation and knowledge for interns to develop expertise and necessary skills. During the program, interns participated in real projects while learning from industry experts. The program was not only a place to accumulate knowledge but also an opportunity to develop capabilities, create connections, and foster interaction among interns. The success of the program stems not only from the alignment of experts’ expectations with actual needs but also from the dedicated sharing of knowledge, support from teammates, and positive interaction throughout the internship. The program’s conclusion day provided an occasion for interns to share their insights about the consolidated knowledge, the impact of the program on personal development, and their expectations for future programs. It was also a moment for mentors to express their desires and expectations. Emotions that had been kept throughout the internship were genuinely expressed on the final day, creating a warm atmosphere filled with joy and gratitude from everyone. “Looking back at the small journey that has passed with everyone’s relentless efforts, with trainers working late in the night to correct exercises and lesson plans, and interns balancing learning in the university, part-time work, and the internship program, my heart is filled with incredibly warm. We can realize the unity, passion, and wholehearted support from everyone,” shared Michelle. “This is not just the end of an internship program, but the beginning of a new journey for all of us – the journey of Inspiring Passion..”
Goodbye 2023 Internship Program – “Passion Inspiration”

The internship program “Passion Inspiration” officially ended on November 24th after two vibrant months of teaching and learning at Dr.Localize. All of us, from the mentors to the support team, feel nostalgic when recalling the first days of meeting and working with independent, life-loving girls who brought us lots of laughter and youthfulness. Thank you for trusting Dr.Localize to be the one to ignite your passion, sow the seeds of knowledge about localization, and enrich your professional preparation for your future career. The training group awards certificates to interns. We are aware that two months is a brief period in your long educational journey. Therefore, to the best of our ability, we have condensed information, knowledge, and practical experience into the simplest but most pragmatic learning & training program. We hope that, based on the fundamental information provided, you will have the motivation and goals to explore further career development and personal growth. The joy of mentors and program builders lies in witnessing a positive change in learners’ attitudes towards the profession, style of work, and translation quality. “Over the past two months, I’ve learned the appropriate working manners as a translator and editor in the translation process, from receiving tasks, reading instructions, creating a termbase, etc., to editing translations, evaluating, pointing out errors, and suggesting new translation approaches. Before my internship, I never thought that translation would involve so many phases and steps,” said Hai Ly.. “The training program has combined theory and practice, allowing me to apply knowledge to real-life situations. This helps me understand more about how to apply translation and language technology to practical work,” shared by Ngoc Anh.. Listening to these opinions, the trainers have even more confidence in the goal we are pursuing. Bright faces of the internship program We highly appreciate our learners’ proactive collaboration throughout the internship process at our company. In addition to the praises and encouragement, we have regularly received interns’ feedback on the teaching program, guidance, and their expectations. Thu Trang, an active girl, happily contributed, “Sister Cam has solid professional knowledge, demonstrated thoroughly in the suggested translations. However, her instructions could be more engaging and convincing. I think the tone, pace, and way of speaking are factors that can affect this.” Huyen Trang believes that “Due to objective factors and limited time, we haven’t practiced translating Vietnamese-English much and are not clear about choosing the right words.”. As the internship period is limited, Hai Ly also expressed a desire for “a bit more time for the internship, and if the mentors could provide additional guidance, that would be wonderful.” The positive feedback adds more positive energy to us, while the sincere suggestions help us understand the practical needs of the participants and areas where we can excel or need improvement. Thanks to this, we will soon develop more effective programs. Thank you all very much. As the short internship period comes to an end, we hope that what interns have learned and accomplished will be beneficial in shaping their self-image and contributing to their success on their career journey.
Internship Diary No.3

Hanoi, November 27th, 2023 Last Friday was the end of our Internship Program at Dr.Localize. We are somewhat relieved to have successfully completed our plans and goals, but a little bit wistful because we won’t be meeting our interns regularly from now on. In our internship program, those who show up late will be punished by having to sing, which is said to be a penalty, but it seemed more like a reward because they seemed to enjoy it so much. Luckily, they are not often late simply because they enjoy singing. At the end of the training session, whenever we sang, suddenly all the weariness of the day vanished, smiles appeared on everyone’s faces, and bodies swayed to the music. There are times when students are tired after stressful classes and exams, and the practical exercises during the practice hours are challenging, but thanks to the break and fun chatting together, the atmosphere of the class became lively again. Suddenly, the tune of “Last Christmas” that the girls sang suddenly resounded in my head when I recalled those memories. Bringing excitement and camaraderie to interns is one of our goals, and we believe we have achieved that. On the last day, one intern asked, “Will there be more internship programs? when will they be open?” These questions served as an encouragement for program creators, sparking plans for future programs which are specialized ones to supplement the knowledge we may have missed due to the time constraints. We hope that the internship at Dr.Localize becomes an unforgettable memory in their student life. Regardless of where they work or what roles they take on in the future, we hope that Dr.Localize will always hold a special place in their hearts.