Hello Spring 2025!

Spring has arrived across the streets of Hanoi, bringing vibrant colors and a joyful atmosphere to welcome the year 2025!Wisdom would like to send our warmest wishes of Prosperity, Health, and Fulfillment to our dear readers and local industry colleagues!As the old year ends, filled with challenges and opportunities, we deeply value your support, trust, and companionship. With the Year of the Snake upon us, we will continue to strive to bring high-quality content, stay ahead of the latest industry trends, and contribute to the growth and connection of the localization community.Let’s embrace 2025 with the soft blooms of peach blossoms heralding a year of abundance and luck. The streets are adorned with vibrant flowers, and the gentle spring breezes carry the warm laughter of families gathering around their festive meals. 💖💐 Entering 2025, we look forward to a year of brilliance, achieving ambitious goals, nurturing creativity, and reaping proud accomplishments. Wishing a new year filled with youthful spirit, enthusiasm, and happiness on every journey ahead.✨ Wisdom – Dr. Localize extends our heartfelt wishes for abundant prosperity and robust health to all our colleagues and partners in the industry. Together, let’s continue to collaborate, innovate, and conquer new heights in the colorful world of localization! Spring 2025 is here – let’s shine and soar to greater horizons! With love and respect, The Wisdom – Dr. Localize Team

Nguy cơ thiếu nhân lực bản địa hóa do giáo dục đại học gặp nhiều khó khăn trong công tác đào tạo ngoại ngữ

Hoa Kỳ, từng là biểu tượng của nền văn hóa đa dạng ngôn ngữ, đang chứng kiến sự suy giảm đáng lo ngại trong việc học ngoại ngữ ở hệ thống giáo dục đại học. Một báo cáo gần đây từ Hiệp hội Ngôn ngữ Hiện đại Hoa Kỳ cho thấy, số lượng sinh viên đăng ký học các ngôn ngữ ngoài tiếng Anh đã giảm 16,6% trong giai đoạn 2016-2021. Xu hướng đáng báo động này không chỉ đe dọa sự phong phú về văn hóa và tri thức quốc gia mà còn làm lung lay nền tảng của ngành bản địa hóa. Sự suy giảm này không diễn ra đồng đều. Các trường cao đẳng cộng đồng bị ảnh hưởng nặng nề nhất, với số lượng ghi danh giảm đến 44,3% trong 12 năm qua. Các trường đại học công lập cũng ghi nhận sự sụt giảm đáng kể, vượt xa mức giảm của các trường tư thục. Hệ quả dây chuyền là số lượng sinh viên ít đi dẫn đến việc cắt giảm các khóa học ngoại ngữ, khiến tình trạng thiếu hụt giảng viên có trình độ trở nên nghiêm trọng. Nhiều yếu tố góp phần vào sự suy giảm này. Sự gia tăng của các ngành STEM (Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật và Toán học) đã lấn át việc học ngôn ngữ, khi phụ huynh và nhà giáo dục thường nhấn mạnh lợi ích nghề nghiệp của các ngành này. Điều này vô tình gửi một thông điệp đến sinh viên rằng kỹ năng ngôn ngữ ít quan trọng hơn trong thị trường lao động hiện nay. Hơn nữa, niềm tin rộng rãi rằng tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu và công nghệ có thể dễ dàng xóa bỏ rào cản ngôn ngữ đã tạo ra tâm lý tự mãn. Nhiều sinh viên đặt câu hỏi liệu có cần thiết phải học ngoại ngữ hay không khi họ có thể dựa vào các ứng dụng dịch thuật như Google Dịch. Tuy nhiên, quan niệm này bỏ qua sự tinh tế trong giao tiếp của con người, bối cảnh văn hóa và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả giữa các nền văn hóa. Hậu quả của sự suy giảm này không chỉ giới hạn trong học thuật. Ngành bản địa hóa, lĩnh vực kết nối các doanh nghiệp với thị trường toàn cầu, phụ thuộc rất lớn vào nguồn nhân lực có chuyên môn về ngôn ngữ. Khi số lượng người học ngoại ngữ và ngôn ngữ giảm, việc tìm kiếm các chuyên gia có kiến thức sâu về ngôn ngữ và văn hóa nước ngoài sẽ ngày càng khó khăn. Điều này có thể dẫn đến tình trạng thiếu hụt nhân tài, làm giảm sự phát triển và khả năng cạnh tranh toàn cầu của các công ty. Nhận thức được mức độ nghiêm trọng của vấn đề này, nhiều tổ chức và cá nhân đang tích cực tìm cách đảo ngược xu hướng. Quỹ Language Connects hỗ trợ các giáo viên dạy ngôn ngữ và khuyến khích sinh viên theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực giáo dục ngôn ngữ. Họ cung cấp tài trợ, học bổng và tài nguyên để nâng cao trải nghiệm học tập, khơi dậy đam mê học ngoại ngữ cho thế hệ trẻ. Các cố vấn nghề nghiệp cũng đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng nhận thức của sinh viên về các cơ hội nghề nghiệp. Với các hoạt động giới thiệu các lĩnh vực như biên dịch, phiên dịch, quản lý dự án trong ngành bản địa hóa, họ có thể giúp sinh viên nhìn nhận việc học ngoại ngữ như một khoản đầu tư dài hạn cho tương lai. RWS, một trong những LSP hàng đầu trong ngành bản địa hóa, đã lập nên quỹ RWS với các chương trình học bổng hỗ trợ tài chính cho sinh viên ngôn ngữ cũng như kết nối sinh viên với các cố vấn trong ngành, cung cấp cái nhìn thực tế về cơ hội nghề nghiệp. Thông qua RWS Campus, RWS hợp tác với các trường đại học để cung cấp kiến thức chuyên môn và công nghệ mới nhất trong ngành bản địa hóa giúp thu hẹp khoảng cách giữa học thuật và thị trường lao động. Là một trong những đối tác lâu năm của RWS, Dr.Localize – công ty bản địa hóa tại Việt Nam – cũng đã có những hành động thiết thực để xây dựng một cộng đồng bản địa hóa lành mạnh và bền vững, thông qua việc chủ động hợp tác với các cơ sở giáo dục qua các hình thức như: Cố vấn: Các chuyên gia trong ngành có thể hướng dẫn sinh viên ngôn ngữ, giúp sinh viên định hướng học tập và phát triển nghề nghiệp. Tiếp cận cộng đồng: Hợp tác với các trường đại học thông qua các buổi thuyết trình, hội thảo và giảng dạy để nâng cao nhận thức về các cơ hội nghề nghiệp trong ngành. Ngoài ra, việc xóa bỏ những quan niệm sai lầm về việc học ngôn ngữ là điều quan trọng. Chúng ta cần nhấn mạnh tầm quan trọng của giao tiếp liên văn hóa, sự tinh tế của ngôn ngữ và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả. Việc minh họa ứng dụng thực tế của kỹ năng ngôn ngữ trong các lĩnh vực như y tế, ngoại giao và kinh doanh quốc tế cũng có thể truyền cảm hứng cho nhiều sinh viên. Bằng cách đầu tư vào giáo dục ngôn ngữ và nuôi dưỡng thế hệ chuyên gia ngôn ngữ tiếp theo, chúng ta có thể đảm bảo ngành bản địa hóa sẽ có một đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ vững vàng và chuyên nghiệp. *Nguồn: https://multilingual.com/magazine/november-2024/the-decline-of-language-learning-in-us-higher-education/ Wisdom Admin

Wisdom “Level Up”!

Over the past year, Wisdom has made steady and significant progress in establishing its presence and leaving a lasting impression on language students. With various activities and program improvements, Wisdom has continuously created engaging and beneficial experiences for the community. Let’s look back at the memorable highlights of 2024 and explore the exciting new developments awaiting us in 2025! Highlights of 2024 Training Needs Survey: Wisdom conducted a comprehensive survey of translation professionals in early 2024 to identify their training needs. This research, which included input from both domestic and international participants, provided valuable insights into the specific requirements and desires of language learners. Based on these findings, Wisdom adjusted its training content to be more practical and relevant to the evolving needs of the translation market. This commitment to continuous improvement ensures that Wisdom’s training programs consistently meet the highest industry standards. Read more. Participation in the International Conference on “Social Sciences & Humanities”: This event provided Wisdom with a valuable opportunity to engage with leading experts in the language industry. It fostered a dynamic environment for knowledge sharing and facilitated the exploration of potential collaborations with esteemed academic institutions. Read more. “Internship & Career Orientation Program” Event: VWisdom hosted this event to provide valuable insights to young individuals in their career exploration. During the event, attendees actively engaged by posing questions and expressing their concerns about career paths and the essential skills required for professional success. This facilitated a deeper understanding of future career options and empowered them to make informed decisions. Read more. Internship Programs: In 2024, Wisdom successfully implemented three distinct internship programs focused on developing the skills of future linguists, project coordinators, and marketing professionals. These programs provided a valuable combination of specialized knowledge and practical experience, equipping interns with the essential competencies for successful careers in their chosen fields. Read more about the Project Coordinator Course, Linguist 101 Course, and Marketing Course. Participation in Hanu Job Fair: This event provided a valuable platform for Wisdom to engage with young individuals and raise awareness about the exciting opportunities within the localization industry. Through interactive activities and showcasing suitable job positions, Wisdom effectively promoted the industry’s dynamic and rewarding career paths. Read more. Improvements in 2024 To enhance the quality and effectiveness of its training, Wisdom made several key improvements in 2024, including: Diverse Learning Formats: Wisdom expanded learning formats, combining offline, online, and self-study via video, allowing learners to arrange their study time flexibly. The diverse learning formats provided comprehensive access to knowledge. Notably, the program also added personalized training sessions in 1:1 and 1:2 formats, meeting various individual and group learning needs. Building Localization Community: Wisdom fostered a vibrant learning community that encouraged participants to share experiences, knowledge, and progress. This was achieved by implementing remote internship programs for students beyond Hanoi and strengthening ties with prominent universities, including the Hanoi University of Science and Technology, Hanoi University, and the School of Interdisciplinary Sciences and Arts at Vietnam National University, Hanoi. These initiatives expanded learning opportunities and cultivated a closer collaboration network with universities. Activity Plans for 2025 In 2025, Wisdom has planned to launch many new activities, promising exciting and valuable experiences for learners: Localization Industry Awareness: Wisdom will intensify efforts to raise awareness about the localization industry through events sharing insights on translation work, language, and the perspectives of language professionals. Additionally, we will actively participate in programs and events organized by universities to enhance community awareness about this field. Expanding and Upgrading Internship Programs: Our internship program aims to create a higher-quality internship environment by equipping participants with modern work tools, training them in the latest skills and knowledge trends, and helping young people accumulate experience and develop themselves. Diversifying Training Programs: Wisdom will continuously diversify its training programs, offering rich and suitable content that meets learners’ needs. Are you ready to join Wisdom in conquering new challenges in 2025? Let’s create memorable moments and build a bright future together! Finally, sincere thanks to our partners, mentors, and learners who have contributed to the program’s success; your support is a significant motivation for Wisdom’s continuous development! Wisdom Admin

Ra mắt hàng loạt công cụ dịch thuật AI mang tính đột phá

Ngành dịch thuật và bản địa hóa đang chứng kiến sự bùng nổ về công cụ khi nhiều “ông lớn” trong ngành liên tiếp giới thiệu những hệ thống và dịch vụ AI mới giúp hỗ trợ quá trình dịch thuật, tiết kiệm chi phí và nâng cao hiệu quả. Translated ra mắt hệ thống AI về dịch thuật đạt chất lượng ngang biên dịch viên chuyên nghiệp Translated, công ty hàng đầu thế giới về các giải pháp ngôn ngữ được AI hỗ trợ, vừa trình làng Lara, hệ thống AI về dịch thuật mang tính đột phá. Theo Translated, Lara vượt trội hơn so với dịch máy thông thường và đạt chất lượng tương đương với biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Được đào tạo bằng GPU NVIDIA, Lara làm thay đổi hoàn toàn ngành dịch máy nhờ có khả năng giải thích các lựa chọn của mình, tận dụng kiến thức và lý luận theo ngữ cảnh để cung cấp các bản dịch chuyên nghiệp mà người dùng có thể tin tưởng. Theo đó, Lara trình bày các lựa chọn dịch thuật của mình bằng cách sử dụng tập dữ liệu lớn nhất và được tuyển chọn tỉ mỉ nhất, một bộ sưu tập độc đáo gồm 25 triệu bản dịch thực tế của các biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Trong số này có các bản dịch do máy tạo ra nhưng đã được các biên dịch viên chuyên nghiệp xem xét và tinh chỉnh, ghi lại lỗi, phản hồi sửa lỗi và đưa ra lý luận trong quá trình bất đồng quan điểm. Lara sử dụng kiến thức này, cùng với hiểu biết về ngữ cảnh, để cân nhắc các lựa chọn và tinh chỉnh bản dịch nhằm đảm bảo độ chính xác và rõ ràng. Người dùng cũng có thể hướng dẫn Lara lựa chọn phong cách phù hợp cho bản dịch, dù là văn hoa, sát nghĩa hay sáng tạo, tùy vào dự án. Với các tính năng này, Lara được đánh giá là một trong những dịch vụ AI về dịch thuật đáng tin cậy nhất hiện có trên toàn thế giới. Marco Trombetti, Giám đốc điều hành của Translated, tuyên bố: “Lara là một cột mốc quan trọng trong sứ mệnh của chúng tôi: “Giúp đôi bên thấu hiểu, dù ngôn ngữ khác nhau”. Ngôn ngữ đã thúc đẩy quá trình tiến hóa của con người, giúp chúng ta hiểu nhau và hợp tác vì một tương lai tốt đẹp hơn. Dựa trên trải nghiệm của khách hàng, với những tiến bộ AI mới nhất, chúng tôi ước tính nhu cầu sẽ tăng lên về cả dịch máy (100 lần) và dịch bởi con người (10 lần). Nhờ việc hỗ trợ sự hiểu biết toàn cầu, Lara đang giúp chúng ta tiến tới giai đoạn tiếp theo của quá trình tiến hóa của con người”. Lara hiện được cung cấp cho cá nhân và công ty sử dụng ở các ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất trên toàn thế giới (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Nhật và cả tiếng Trung giản thể và tiếng Trung phồn thể). Trong tương lai gần, Lara sẽ có ở tất cả 200 ngôn ngữ mà các giải pháp của Translated hỗ trợ. Wisdom Admin Smartling, Inc. vừa công bố một số cải tiến đáng kể về nền tảng, củng cố thêm vị thế là giải pháp AI hàng đầu về dịch thuật và bản địa hóa cấp doanh nghiệp. Các bản phát hành mới bao gồm bộ công cụ đảm bảo chất lượng, khả năng trực quan hóa dữ liệu và dịch vụ Dịch thuật AI sáng tạo được thiết kế để thay thế dịch máy truyền thống (MTPE) với chi phí chỉ bằng một nửa. Bryan Murphy, CEO của Smartling cho biết: “Những tính năng AI mới này hỗ trợ khách hàng của chúng tôi mở rộng quy mô nỗ lực bản địa hóa mà không ảnh hưởng đến chất lượng”. Các đặc điểm nổi bật của những bản phát hành mới: Công cụ dịch thuật AI: Bản phát hành mới được thiết kế nhằm mục tiêu cung cấp bản dịch chất lượng MTPE và tuân thủ thương hiệu chỉ với một nửa chi phí và thời gian xử lý so với MTPE truyền thống. Phương pháp dịch thuật đột phá này tận dụng những tiến bộ mới nhất trong AI, bao gồm dịch thuật thích ứng, hiệu đính của AI sau dịch máy và công cụ được AI hỗ trợ ước tính chất lượng dịch. Với dịch vụ mới này, nếu khách hàng không hoàn toàn hài lòng với bản dịch, bản dịch sẽ được làm lại mà không mất thêm chi phí, từ đó mang lại cho họ sự an tâm và tin tưởng vào chất lượng dịch vụ. Bộ công cụ LQA: Đây là bản nâng cấp quan trọng cho nền tảng LanguageAI™ của Smartling, bộ công cụ Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ toàn diện cung cấp chức năng nâng cao tương đương với các nhà cung cấp công cụ QA độc lập. Lần đầu tiên, khách hàng doanh nghiệp có thể dễ dàng thêm các đánh giá chất lượng trực tiếp vào quy trình làm việc, giúp họ có thể tiếp cận bản dịch chất lượng. Khả năng truy cập và trực quan hóa dữ liệu: Tính năng được nhiều người yêu cầu này cho phép khách hàng xuất dữ liệu dịch thuật sang các công cụ phân tích dữ liệu kinh doanh một cách liền mạch. Dịch vụ giá trị gia tăng miễn phí này sẽ cung cấp cho khách hàng doanh nghiệp các chế độ xem chi tiết về hoạt động dịch thuật của họ, giúp đi đúng hướng hơn với các mục tiêu và KPI của công ty. Tiếng nói từ các học viên DeepL, công ty AI về ngôn ngữ toàn cầu hàng đầu, vừa cho ra

Trăn trở về chất lượng dịch thuật

Trong ngành dịch thuật, bản địa hóa, vấn đề thường xuyên được bàn luận và gây đau đầu nhất chính là chất lượng. Với xu hướng ứng dụng AI trong dịch thuật hiện nay, các chuyên viên ngôn ngữ có rất nhiều tâm tư, trăn trở về công việc của họ. Hãy cùng chúng tôi đến với góc nhìn của một chuyên gia ngôn ngữ qua 2 bài viết mà chúng tôi đã lược dịch sau đây. Chất lượng có quan trọng không??? Tôi đã làm việc trong lĩnh vực quản lý chất lượng và xây dựng thuật ngữ vào những năm đầu của sự nghiệp. Công việc của tôi là kiểm tra các bản dịch, tìm lỗi dịch như lỗi không thống nhất, lỗi bố cục, nội dung chưa dịch, ngày tháng và số liệu không chính xác, v.v. Phải nói rằng, đôi mắt của tôi rất nhạy với các vấn đề về chất lượng sau những ngày dài làm kiểu công việc này, bằng chứng là tôi có khả năng phát hiện lỗi ở cả những ngôn ngữ mà tôi không biết, dù có lúc chỉ vô tình lướt qua. Có những người có thể dành cả ngày để tìm tất cả lỗi trong bản dịch nhưng cũng có người chọn giải quyết các vấn đề lớn hơn, đó là các lỗi mà người khác dễ dàng nhận thấy. Họ chọn bỏ qua một số lỗi nhỏ như sự không nhất quán, sự khác biệt về văn phong, về cách lựa chọn từ ngữ. Bởi vì theo họ, nếu người đọc có thể hiểu được nội dung thì những vấn đề nhỏ nhặt đó có thực sự quan trọng không? Các lỗi nhỏ nhặt xuất hiện ở khắp mọi nơi, một khi bạn đã để ý đến chúng, bạn có thể lãng phí hàng giờ ngồi sửa và việc này sẽ không bao giờ dừng lại. Giống như việc lau bụi. Luôn có bụi – một khi bạn lau xong chỗ này, bạn lại thấy chỗ khác phủ đầy bụi. Bạn có thể dành cả đời để lau bụi, nhưng những hạt bụi nhỏ bé không thể tránh khỏi sẽ luôn hiện diện. Bạn có thể lo lắng về bụi hoặc bạn có thể chọn xử lý nguồn gốc của bụi (như chuyển nhà về ngoại ô, tránh xa mặt đường lớn), hoặc bạn có thể đầu tư vào các biện pháp phòng ngừa (như mua máy hút bụi tự động). Chắc chắn bụi sẽ xuất hiện, nhưng có thể sẽ ít hơn và bạn sẽ đỡ phí phạm thời gian cho công việc lau chùi vô nghĩa này. Tại sao lại phải lãng phí thời gian lau bụi trong khi vẫn còn đó những vấn đề lớn hơn có thể phá hủy cả ngôi nhà của bạn? Bạn có những việc quan trọng hơn cần phải làm. Ngoài những vấn đề về lỗi nhỏ do con người tạo ra, chúng ta còn phải đối diện với lỗi dịch máy khi bước vào kỷ nguyên AI, liệu rằng các vấn đề về chất lượng sẽ tăng lên đến mức không thể làm ngơ? Các công ty ngày càng dựa vào dịch máy mà không có sự tham gia của con người, điều này sẽ ảnh hưởng như thế nào đến chất lượng và trải nghiệm bản địa hóa. Chúng ta đều biết dịch máy giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật nhưng chúng ta có ước tính được chi phí khắc phục phải bỏ ra là bao nhiêu khi xuất bản nội dung chất lượng kém? Chất lượng dịch thấp sẽ ảnh hưởng đến nhận thức của khách hàng về sản phẩm và thương hiệu như thế nào? Sự không nhất quán trong bản dịch sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng đến mức nào? Liệu nội dung vô nghĩa hoặc ngờ nghệch có làm tăng tỷ lệ hoàn hàng không? Những vấn đề về chất lượng này thực sự có quan trọng không? Tôi cảm thấy rất khó xử. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Tôi không muốn thương hiệu và sản phẩm của mình được mô tả là “cẩu thả” hoặc “vô nghĩa”. Tôi không muốn bản dịch của mình chỉ dừng lại ở “có thể sử dụng được”. Tôi luôn muốn người đọc, khách hàng, người sử dụng bản dịch của tôi có cảm xúc tích cực khi nhận được bản dịch. Điều đó chỉ trở thành hiện thực khi bản dịch có chất lượng cao. Mặt khác, một phần trong tôi lại cho rằng chất lượng không còn quan trọng trong ngành bản địa hóa nữa. Mọi người đã quá quen với các bản dịch máy đến mức họ thậm chí không

Linguist 101: A Launchpad for Aspiring Translators

Our recent Linguist 101 internship program has concluded with resounding success, marking a pivotal step in the journeys of aspiring linguists. Designed to equip students and freelancers with the essential skills for the dynamic world of translation and localization, the program has exceeded expectations, leaving participants empowered and ready to take the next step. A Comprehensive Learning Experience The Linguist 101 internship offered: In-depth Curriculum: Participants praised the program’s well-structured curriculum, which covered a wide range of essential topics, from translation tools and techniques to industry best practices. Expert Instruction: Our skilled mentors provided clear and concise explanations, fostering a supportive learning environment where participants felt comfortable asking questions and sharing their insights. Hands-On Experience: Practical exercises, group projects, and real-world translation tasks allowed participants to apply their knowledge and develop their skills. Valuable Feedback: Constructive feedback from mentors helped participants identify areas for improvement and refine their work. Positive Learning Environment: The program fostered a collaborative and inclusive atmosphere, encouraging participants to learn from each other and share their experiences. Voices from Participants Participants shared their experiences, highlighting the program’s strengths: Understanding Nuances: “The biggest takeaways were understanding the importance of accuracy and the nuances in translation,” shared Anonymous. Inspiration to Learn: “I was inspired to learn more and share more,” expressed Thúy. Real-World Application: “I appreciated the practical experience in a real-life translation environment,” said Dương. Expanded Skillset: “I gained a deeper understanding and learned a lot about different translation techniques,” noted My. Striving for Continuous Improvement While the feedback has been overwhelmingly positive, it also offered valuable suggestions for future iterations: Increased interactivity to enhance engagement. Extended course duration for deeper exploration of topics. Incorporation of more in-depth exercises for skill refinement. Future Endeavors Inspired by the program’s success, participants are now actively seeking freelance translation opportunities and exploring advanced training options. They are eager to apply their newfound knowledge and skills to real projects.We are thrilled to have contributed to the professional development of these aspiring linguists. Stay tuned for future internship programs and other exciting initiatives to support your language learning journey! Wisdom Admin

“Chương trình Thực tập Linguist 101: Mở ra Hành trình Dịch thuật” chính thức bắt đầu!

Chúng tôi hân hoan thông báo Chương trình Thực tập Linguist 101 đã chính thức được bắt đầu vào ngày hôm nay – 8/10/2024. Tiếp nối thành công rực rỡ của chương trình “Truyền lửa đam mê” tháng 10 năm 2023, chương trình thực tập của DrLocalize năm nay hứa hẹn mang đến nhiều trải nghiệm và kiến thức bổ ích cho các bạn sinh viên đam mê ngành bản địa hóa và dịch thuật. Chương trình kéo dài 12 buổi, mỗi tuần 2 buổi, diễn ra trong 3 giờ, kết hợp cả lý thuyết và thực hành. Thời gian thực hành chiếm đến 70% tổng thời gian khóa học, giúp học viên không chỉ nắm vững kiến thức mà còn thành thạo các kỹ năng thực tiễn. Năm nay chúng tôi thật vui khi được chào đón các học viên đến từ Đại học Bách Khoa, Đại học Ngoại Giao và Đại học Hà Nội. Đặc biệt, dựa trên nhu cầu thực tế từ các bạn sinh viên có điều kiện đi lại không thuận tiện và ý kiến của các học viên trước đây, chương trình được thiết kế linh hoạt hơn dưới hình thức học online kết hợp offline. Khi tham gia “Chương trình Thực tập Linguist 101”, học viên sẽ hiểu rõ hơn về ngành bản địa hóa và nắm vững quy trình dịch thuật và được định hướng rõ ràng về nghề nghiệp tương lai. Học viên sẽ được đào tạo sử dụng thành thạo một công cụ dịch và một công cụ QA, cùng với đó là hiểu rõ các vai trò và nhiệm vụ của nhân viên ngôn ngữ trong quy trình dịch thuật. Chương trình cũng chú trọng rèn luyện các kỹ năng, tác phong chủ động và thái độ chuyên nghiệp, bắt kịp xu hướng làm việc từ xa. Hơn thế nữa, học viên hoàn thành chương trình sẽ nhận được cơ hội việc làm tùy theo năng lực và chứng nhận do DrLocalize cung cấp, qua đó mở rộng kinh nghiệm làm việc của mình. Đây thực sự là một cánh cửa tuyệt vời cho các bạn trẻ đam mê ngành dịch thuật muốn phát triển sự nghiệp. Hãy cùng chúng tôi mở ra hành trình dịch thuật đầy thú vị và khám phá những tiềm năng trong bạn. Chúng tôi mong chờ sự tham gia nhiệt tình và hào hứng từ các bạn! Wisdom Admin

Tưng bừng chào đón Ngày dịch thuật quốc tế – 30 tháng 9

Nhiều chương trình và sự kiện ý nghĩa sẽ được tổ chức cả trực tiếp lẫn trực tuyến để kỷ niệm Ngày dịch thuật quốc tế lần thứ 7. Đây là dịp để cả cộng đồng dịch thuật và ngành dịch thuật cùng nhau trao đổi kinh nghiệm và nhìn nhận lại các giá trị chung tạo nên thế giới ngôn ngữ. Liên hợp quốc (LHQ) đã chọn ngày 30 tháng 9 là Ngày dịch thuật quốc tế (ITD). Lần đầu tiên ra mắt vào năm 2017, ngày này là dấu mốc tôn vinh những chuyên viên không ngừng hỗ trợ cho công cuộc giao tiếp đa ngôn ngữ. Hòa trong không khí náo nức kỷ niệm lần thứ 7 vào năm 2024, nhiều tổ chức đã đưa ra kế hoạch đón mừng thông qua nhiều chương trình và sự kiện hấp dẫn. Chúng ta cùng điểm qua một vài ví dụ đáng chú ý dưới đây: FIT: “Dịch thuật, một nghệ thuật đáng được bảo vệ” Cũng giống như mọi năm, Liên đoàn dịch thuật quốc tế (FIT) đã chọn một chủ đề chủ đạo cho ITD năm nay. Chuyển mục tiêu sang vấn đề bản quyền trong dịch thuật, FIT kêu gọi “công nhận bản dịch là tác phẩm sáng tạo gốc theo đúng nghĩa, được bảo hộ bản quyền theo Công ước Berne”. Ngày này tập trung vào việc bảo vệ dịch thuật như một nghệ thuật sáng tạo, nêu bật các vấn đề bản quyền và quyền của người dịch trong thời đại kỹ thuật số, đặc biệt là trong bối cảnh AI đang phát triển như vũ bão. Liên đoàn sẽ tổ chức hội thảo trực tuyến ITD vào ngày 27/9, thông tin chi tiết sẽ sớm được công bố trên trang web của FIT. Lễ kỷ niệm ITD thường niên của English PEN Tổ chức English PEN đang tiến hành lễ kỷ niệm trên hai phương diện. Sự kiện ITD 2024 của riêng họ sẽ có một cuộc thảo luận gồm hai phần về tình hình dịch thuật và có sự góp mặt của chuyên viên ngôn ngữ, nhà xuất bản và chuyên gia trong ngành. Sự kiện này được tổ chức vào ngày 30/9, cả trực tiếp tại London và trực tuyến. Ngoài ra, English PEN còn hợp tác với Trung tâm Viết văn Quốc gia của Vương quốc Anh (UK) cung cấp danh sách chương trình toàn quốc về các sự kiện và hoạt động kỷ niệm ITD được tổ chức trên khắp Vương quốc Anh. Chương trình kỷ niệm ITD tại Quận Cam Hướng tới ITD, Sở Giáo dục Quận Cam (OCDE) sẽ tổ chức một sự kiện đặc biệt vào ngày 30/9, tôn vinh các chuyên gia ngôn ngữ trong ngành giáo dục. Sự kiện miễn phí này sẽ bao gồm các phần thuyết trình của chuyên gia, giao lưu và thảo luận về tác động của AI đối với ngành. Sự kiện này nhằm ghi nhận công sức to lớn của các biên dịch viên và phiên dịch viên trong việc phá bỏ rào cản ngôn ngữ, đặc biệt là ở các cộng đồng trường học. Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra tại Trung tâm cộng đồng Norma Hertzog ở Costa Mesa, California và bạn có thể đăng ký tham dự tại đây. Translation Commons: Làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa Translation Commons, một trong những cộng đồng dịch thuật tình nguyện lớn nhất, sẽ tổ chức sự kiện ITD trực tuyến với mục tiêu làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa trên khắp thế giới. Dự kiến có sự tham gia của các diễn giả đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau, sự kiện bao gồm cuộc thảo luận về quan hệ đối tác Meta/UNESCO cho dự án “Không ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau”. Sự kiện sẽ diễn ra vào ngày 30/9 và phát trực tuyến trên kênh YouTube của Translation Commons. Sự kiện ITD kéo dài hai ngày của ProZ ProZ, trang kết nối cộng đồng các chuyên viên ngôn ngữ tự do lớn nhất lớn nhất toàn thế giới, sẽ kỷ niệm ITD vào ngày 25 và 26/9 với một loạt phần thuyết trình và hội thảo phát trực tiếp miễn phí. Sự kiện này sẽ tập trung vào chủ đề về ngành dịch thuật đang phát triển, cung cấp những thông tin giá trị, cơ hội kết nối và các nguồn lực để giúp biên dịch viên và phiên dịch viên thích ứng với các xu hướng hiện tại của ngành. Các chủ đề chính khác là sáng tạo bản dịch, bản địa hóa trò chơi, chiến lược nghề nghiệp tự do, bảo mật dữ liệu, biên dịch tiếp thị và phiên dịch trong các tình huống khủng hoảng. Wisdom Admin

Ra mắt dịch vụ phiên dịch tiếng Việt qua điện thoại được AI hỗ trợ

Là giải pháp OPI đầu tiên trên thế giới và hoàn toàn miễn phí, TranslateMyCall.com giúp phiên dịch các cặp ngôn ngữ trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. TranslateMyCall.com là giải pháp phiên dịch qua điện thoại (OPI) được AI hỗ trợ thay vì sử dụng phiên dịch viên con người. Thời gian qua, dịch vụ phiên dịch có AI hỗ trợ trực tiếp chỉ mới hoạt động thông qua các chương trình như Google Translate và qua các cuộc gọi Internet với phần mềm như Skype. Tuy nhiên cho đến nay, dù vẫn là một thị trường tiềm năng và rộng lớn nhưng dịch vụ điện thoại truyền thống vẫn chưa được bất kỳ phần mềm hỗ trợ AI nào hỗ trợ do chất lượng âm thanh kém. Nhóm thực hiện TranslateMyCall.com hiện đã khắc phục được các vấn đề về chất lượng âm thanh đó nhờ có sự trợ giúp của các kỹ thuật AI được phát triển trong năm nay. Theo đó, phần mềm mới này có thể phiên dịch bất kỳ cặp ngôn ngữ nào trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. Phiên dịch viên AI có thể phiên dịch đồng thời qua cuộc gọi điện thoại, với độ trễ ngắn sau câu hoàn chỉnh đầu tiên của từng phía người nói. TranslateMyCall.com hiện có sẵn thông qua ứng dụng web tại www.translatemycall.com. Để bắt đầu cuộc gọi, người dùng nhập số điện thoại và ngôn ngữ của họ, sau đó mỗi bên trong cuộc điện thoại sẽ nhận cuộc gọi qua một đường dây được phiên dịch. TranslateMyCall.com đang được cung cấp miễn phí cho người dùng sử dụng tại 36 quốc gia. Grammarly gia nhập đường đua dịch thuật với Grammarly Translate Tính năng mới này cho phép người dùng dịch văn bản trực tiếp trong giao diện của Grammarly, giúp họ duy trì sự tập trung trong quá trình viết và chỉnh sửa nội dung. Grammarly đang dấn thân vào lĩnh vực dịch thuật khi chính thức cho ra mắt tính năng Grammarly Translate. Sự kiện này phản ánh rõ nét xu thế ngày càng có nhiều chương trình kết hợp giữa công nghệ hỗ trợ viết và dịch thuật. Thành viên của bất kỳ gói Grammarly trả phí nào cũng đều có thể sử dụng Grammarly Translate, miễn là tài khoản của họ có bật tính năng AI tạo sinh. Tính năng này hỗ trợ dịch ở các ngôn ngữ chính như tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp, cũng như các biến thể theo vùng miền như tiếng Tây Ban Nha của Argentina và Mexico. Hiện tại, tính năng này khả dụng trên một số nền tảng Grammarly, bao gồm Windows, Mac và Chrome, và thậm chí trong plugin Grammarly cho Figma. Với việc tích hợp tính năng dịch trực tiếp vào nền tảng của mình, Grammarly hướng đến mục tiêu cho phép người dùng duy trì sự tập trung trong suốt quá trình viết và chỉnh sửa. Theo thông báo chính thức của Grammarly thì “người dùng có thể tập trung vào công việc hiện tại của mình và giảm thiểu nhu cầu chuyển sang các công cụ dịch bên ngoài”. Tuy nhiên, Grammarly Translate có một số hạn chế nhất định. Tính năng này hỗ trợ dịch tối đa 4.000 ký tự cùng một lúc và các tùy chọn dịch thay thế chỉ có thể thực hiện ở các văn bản dưới 10 từ. Ngoài ra, tính năng này chỉ khả dụng với văn bản mà người dùng đang viết, chứ không hoạt động với văn bản tĩnh như nội dung trên web hay email. Grammarly Translate được trình làng không chỉ mang ý nghĩa là sự ra mắt của một tính năng mới mà còn phản ánh xu hướng rộng lớn hơn là sự tích hợp AI tạo sinh vào các dịch vụ ngôn ngữ. Khi các công cụ này phát triển, ranh giới giữa hỗ trợ viết và dịch có thể ngày càng mờ nhạt, mang đến những cơ hội và thách thức mới cho cả người dùng và chuyên gia. Wisdom Admin

TRANSCREATION

Dịch sáng tạo là một lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải sử dụng nhiều kỹ thuật xử lý ngôn ngữ, không chỉ chuyển ngữ thông thường mà còn phải xét đến các yếu tố liên quan để tìm ra cách diễn đạt phù hợp, sao cho truyền tải hết cảm xúc, ý đồ, thông điệp của bản gốc đồng thời đảm bảo được màu sắc văn hóa của đối tượng đích.