The Linguist Internship 2025 – A Journey of Growth

Linguist Internship 2025 – A Journey of Growth 15/9/2025 The 2025 Linguist Internship Program officially concluded this past Wednesday, September 10th. More than just a course, it was an emotional journey of growth, discovery, and transformation. Looking back on the past weeks, what resonates most deeply are not the statistics, but the stories and the changes in mindset of each intern. A Mindset Shift: Redefining the Concept of a ‘Good Translation‘ Perhaps the most important lesson learners take away is not a new technique, but a change in mindset. Thu Giang shared that the most valuable thing she learned was how a true professional translator works: ‘I used to think only about the reader, without paying attention to the mandatory requirements of a project—such as unforgivable errors, strict limitations, project guidelines, writing style, or formatting. However, since joining this internship, I’ve realized that all of these aspects are incredibly important.’ Quoc Trung further emphasized: ‘The best translation isn’t the most elegant one, but the safest one—meaning the translation that most rigorously follows the client’s requirements and leaves virtually no room for error.’ He also compared the translation process—from team meetings and requirement analysis to shaping the translation itself—to programming a web application: careful, meticulous, and with no margin for mistakes. The program went beyond technical knowledge to address important—but often overlooked—aspects such as respecting and conveying cultural elements, which Tri Dung described as ‘the missing piece’ in his translation skill set. Firm foundations, future ready. This journey has built confidence in many different ways. Many learners feel better prepared, even while still developing their own self-confidence. As Thuy Duong shared: ‘I feel more prepared after completing this course, though I am still building my confidence. The course helped me understand essential tools and workflows, and I am motivated to keep improving through practice and experience.’ Another profound insight was that confidence sometimes decreases—but this can actually be a sign of real growth. Tung Thu admitted: ‘After the course, I gained so much new knowledge and valuable skills. Although I now see this as a truly demanding industry and my confidence has taken a hit, I still hope to have the chance to receive further training and pursue this career in the future.’ Recognizing the vastness and challenges of the industry did not discourage them; on the contrary, it strengthened their determination to follow the path they had chosen. And then there were the breakthroughs—moments when the courage to face one’s own shortcomings turned challenges into strengths. Quoc Trung shared candidly: ‘Thanks to the feedback from mentors and friends in the internship, I went through the “Valley of Despair.” …Now, instead of feeling 100% confident, I feel 1000%.’ A Place Where Gratitude and a Collaborative Spirit Shine Brightly That journey unfolded in an open and supportive learning environment. Thuy Duong shared: ‘I am truly grateful to the mentors for their support and guidance throughout the training. I also learned a lot from my teammates.’ Here, each intern was not only a learner but also an inspiration to others. It was this open environment and supportive spirit that made the journey so memorable. The 2025 Linguist Internship has come to an end, but the lessons, memories, and—most importantly—the transformation in learners’ mindset will last forever. Wisdom is deeply proud to have accompanied you at this important stage of your journey and believes that, with a confident mindset and a heart eager to learn, you will go far in your careers. If you’re a student looking for an opportunity to hone your translation skills, build a professional foundation, and challenge yourself, be sure to follow us so you don’t miss the Linguist Internship 2026. Who knows? The next journey of growth could be yours!
Top 10 Language Industry Events in 2025

The year 2025 promises many exciting and dynamic events in the language industry, particularly in localization. These conferences, seminars, and exhibitions provide valuable opportunities for professionals to expand their knowledge, enhance their skills, foster collaborations, and drive growth. 1. Vamos Juntos 2025 Date: March 14–15 Location: Mexico City, Mexico Vamos Juntos, the third annual conference of the Latin American and Caribbean Language Services Association, will take place in mid-March. Over 200 attendees are expected, including company executives, project managers, linguists, engineers, thought leaders, scholars, authors, and translation tool developers. Several distinguished speakers will also speak at this year’s conference. 2. GALA 2025 Date: April 13–15 Location: Montreal, Canada 2. GALA 2025 GALA (Globalization and Localization Association) events are renowned for their unique atmosphere that inspires and motivates attendees. Participants will have the opportunity to meet some of the most passionate experts in the language industry, engage in open discussions about best practices, industry trends, and challenges, and enjoy cultural exchanges and networking opportunities. Whether you work in language services, technology, global business, or academia, GALA 2025 will offer relevant content and networking opportunities to help you grow, innovate, and tackle industry challenges. 3. South European Translation and Interpreting Forum (SETIF) Date: May 9 Location: Lisbon, Portugal Although it lasts only one day, this conference is expected to bring together language professionals across Southern Europe. SETIF is a branch of the Nordic Translation and Interpreting Forum (NTIF), often described as the “spring edition of NTIF,” offering a similar spirit of networking and collaboration. Whether you’re a translator, interpreter, language service provider, or language enthusiast, SETIF promises an engaging environment with insightful discussions, networking opportunities, and thought-provoking presentations that will keep you excited and involved. 4. LocWorld 53 Date: June 3–5 Location: Malmö, Sweden LocWorld organizes influential standalone events in the language industry, providing clients and language service providers a platform to meet and conduct business in a friendly atmosphere. LocWorld 53 will explore the rapidly evolving landscape of AI and its impact on work, information, and entertainment experiences. AI is becoming integral to our personal and professional lives, so what comes next? This question will be a key topic at the event. Attendees can contribute papers and research to the conference through the official submission link. 5. Machine Translation (MT) Conference Date: June 23–27 Location: Geneva, Switzerland The 20th Machine Translation (MT) Conference will unite researchers, developers, and industry professionals to explore machine translation and its technologies. Spanning five days, the event features two days of workshops and tutorials (June 23–24), followed by the leading conference that will address four primary themes: research and technology, the relationship between research and translators/users, implementation with case studies, and the showcasing of products and projects. 6. 23rd Annual ALC Conference Date: September 10–12 Location: New Orleans, USA Hosted by the Association of Language Companies (ALC), this event will bring together language professionals to share knowledge, network, and advance the language industry. This three-day conference is the only annual opportunity for attendees to gain valuable insights and strengthen their expertise through presentations, panel discussions, and networking sessions. Speakers include industry experts from diverse backgrounds, covering topics for all experience levels—from beginners to advanced professionals. The ALC Conference is a key event for your professional growth, empowering you with the knowledge and motivation to excel in the language industry. 7. ATA 66 Date: October 22–25 Location: Boston, USA The American Translators Association (ATA) Conference is a premier event for professional translators, interpreters, language technology experts, and industry specialists. Over four days, attendees will experience dynamic educational sessions, networking opportunities, and an exhibition showcasing the latest tools and resources. This conference is ideal for those looking to enhance their expertise, expand their professional network, and stay ahead of multilingual communication trends. 8. THRIVE – ATC Unofficial Conference Date: October 22–23 Location: Manchester, UK The Association of Translation Companies (ATC) hosts this event, focusing on sales success and business development. It aims to help language businesses not just survive but thrive and grow. Attendees will learn about essential tools for managing a successful business, with support from solid financial, technological, and commercial foundations to prepare for any market disruptions. 9. SAMVĀD Date: October 30–31 Location: New Delhi, India SAMVĀD aims to unlock the vast opportunities in South Asia, particularly in language and technology. Organized annually by CITLoB (Confederation of Interpreting, Translation, and Localization Businesses), the conference brings together industry professionals, scholars, entrepreneurs, and regional clients. SAMVĀD supports the language industry by providing the latest trends and updates, fostering in-depth discussions, networking, and knowledge-sharing to drive growth and innovation. 10. 5th International Translation Forum Date: November 7–8 Location: Riyadh, Saudi Arabia Returning for its fifth year, the International Translation Forum (ITF) continues its mission of connecting cultures and advancing the translation industry. Organized by Saudi Arabia’s Literature, Publishing, and Translation Commission, ITF 2025 will focus on key topics such as AI, cultural localization, and specialized translation. The event will feature expert-led workshops, engaging discussions, and an exhibition showcasing the latest industry innovations. ITF 2025 will offer in-person and online sessions, ensuring global accessibility for attendees. Wisdom Admin
Hello Spring 2025!

Spring has arrived across the streets of Hanoi, bringing vibrant colors and a joyful atmosphere to welcome the year 2025!Wisdom would like to send our warmest wishes of Prosperity, Health, and Fulfillment to our dear readers and local industry colleagues!As the old year ends, filled with challenges and opportunities, we deeply value your support, trust, and companionship. With the Year of the Snake upon us, we will continue to strive to bring high-quality content, stay ahead of the latest industry trends, and contribute to the growth and connection of the localization community.Let’s embrace 2025 with the soft blooms of peach blossoms heralding a year of abundance and luck. The streets are adorned with vibrant flowers, and the gentle spring breezes carry the warm laughter of families gathering around their festive meals. 💖💐 Entering 2025, we look forward to a year of brilliance, achieving ambitious goals, nurturing creativity, and reaping proud accomplishments. Wishing a new year filled with youthful spirit, enthusiasm, and happiness on every journey ahead.✨ Wisdom – Dr. Localize extends our heartfelt wishes for abundant prosperity and robust health to all our colleagues and partners in the industry. Together, let’s continue to collaborate, innovate, and conquer new heights in the colorful world of localization! Spring 2025 is here – let’s shine and soar to greater horizons! With love and respect, The Wisdom – Dr. Localize Team
Nguy cơ thiếu nhân lực bản địa hóa do giáo dục đại học gặp nhiều khó khăn trong công tác đào tạo ngoại ngữ

Hoa Kỳ, từng là biểu tượng của nền văn hóa đa dạng ngôn ngữ, đang chứng kiến sự suy giảm đáng lo ngại trong việc học ngoại ngữ ở hệ thống giáo dục đại học. Một báo cáo gần đây từ Hiệp hội Ngôn ngữ Hiện đại Hoa Kỳ cho thấy, số lượng sinh viên đăng ký học các ngôn ngữ ngoài tiếng Anh đã giảm 16,6% trong giai đoạn 2016-2021. Xu hướng đáng báo động này không chỉ đe dọa sự phong phú về văn hóa và tri thức quốc gia mà còn làm lung lay nền tảng của ngành bản địa hóa. Sự suy giảm này không diễn ra đồng đều. Các trường cao đẳng cộng đồng bị ảnh hưởng nặng nề nhất, với số lượng ghi danh giảm đến 44,3% trong 12 năm qua. Các trường đại học công lập cũng ghi nhận sự sụt giảm đáng kể, vượt xa mức giảm của các trường tư thục. Hệ quả dây chuyền là số lượng sinh viên ít đi dẫn đến việc cắt giảm các khóa học ngoại ngữ, khiến tình trạng thiếu hụt giảng viên có trình độ trở nên nghiêm trọng. Nhiều yếu tố góp phần vào sự suy giảm này. Sự gia tăng của các ngành STEM (Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật và Toán học) đã lấn át việc học ngôn ngữ, khi phụ huynh và nhà giáo dục thường nhấn mạnh lợi ích nghề nghiệp của các ngành này. Điều này vô tình gửi một thông điệp đến sinh viên rằng kỹ năng ngôn ngữ ít quan trọng hơn trong thị trường lao động hiện nay. Hơn nữa, niềm tin rộng rãi rằng tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu và công nghệ có thể dễ dàng xóa bỏ rào cản ngôn ngữ đã tạo ra tâm lý tự mãn. Nhiều sinh viên đặt câu hỏi liệu có cần thiết phải học ngoại ngữ hay không khi họ có thể dựa vào các ứng dụng dịch thuật như Google Dịch. Tuy nhiên, quan niệm này bỏ qua sự tinh tế trong giao tiếp của con người, bối cảnh văn hóa và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả giữa các nền văn hóa. Hậu quả của sự suy giảm này không chỉ giới hạn trong học thuật. Ngành bản địa hóa, lĩnh vực kết nối các doanh nghiệp với thị trường toàn cầu, phụ thuộc rất lớn vào nguồn nhân lực có chuyên môn về ngôn ngữ. Khi số lượng người học ngoại ngữ và ngôn ngữ giảm, việc tìm kiếm các chuyên gia có kiến thức sâu về ngôn ngữ và văn hóa nước ngoài sẽ ngày càng khó khăn. Điều này có thể dẫn đến tình trạng thiếu hụt nhân tài, làm giảm sự phát triển và khả năng cạnh tranh toàn cầu của các công ty. Nhận thức được mức độ nghiêm trọng của vấn đề này, nhiều tổ chức và cá nhân đang tích cực tìm cách đảo ngược xu hướng. Quỹ Language Connects hỗ trợ các giáo viên dạy ngôn ngữ và khuyến khích sinh viên theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực giáo dục ngôn ngữ. Họ cung cấp tài trợ, học bổng và tài nguyên để nâng cao trải nghiệm học tập, khơi dậy đam mê học ngoại ngữ cho thế hệ trẻ. Các cố vấn nghề nghiệp cũng đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng nhận thức của sinh viên về các cơ hội nghề nghiệp. Với các hoạt động giới thiệu các lĩnh vực như biên dịch, phiên dịch, quản lý dự án trong ngành bản địa hóa, họ có thể giúp sinh viên nhìn nhận việc học ngoại ngữ như một khoản đầu tư dài hạn cho tương lai. RWS, một trong những LSP hàng đầu trong ngành bản địa hóa, đã lập nên quỹ RWS với các chương trình học bổng hỗ trợ tài chính cho sinh viên ngôn ngữ cũng như kết nối sinh viên với các cố vấn trong ngành, cung cấp cái nhìn thực tế về cơ hội nghề nghiệp. Thông qua RWS Campus, RWS hợp tác với các trường đại học để cung cấp kiến thức chuyên môn và công nghệ mới nhất trong ngành bản địa hóa giúp thu hẹp khoảng cách giữa học thuật và thị trường lao động. Là một trong những đối tác lâu năm của RWS, Dr.Localize – công ty bản địa hóa tại Việt Nam – cũng đã có những hành động thiết thực để xây dựng một cộng đồng bản địa hóa lành mạnh và bền vững, thông qua việc chủ động hợp tác với các cơ sở giáo dục qua các hình thức như: Cố vấn: Các chuyên gia trong ngành có thể hướng dẫn sinh viên ngôn ngữ, giúp sinh viên định hướng học tập và phát triển nghề nghiệp. Tiếp cận cộng đồng: Hợp tác với các trường đại học thông qua các buổi thuyết trình, hội thảo và giảng dạy để nâng cao nhận thức về các cơ hội nghề nghiệp trong ngành. Ngoài ra, việc xóa bỏ những quan niệm sai lầm về việc học ngôn ngữ là điều quan trọng. Chúng ta cần nhấn mạnh tầm quan trọng của giao tiếp liên văn hóa, sự tinh tế của ngôn ngữ và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả. Việc minh họa ứng dụng thực tế của kỹ năng ngôn ngữ trong các lĩnh vực như y tế, ngoại giao và kinh doanh quốc tế cũng có thể truyền cảm hứng cho nhiều sinh viên. Bằng cách đầu tư vào giáo dục ngôn ngữ và nuôi dưỡng thế hệ chuyên gia ngôn ngữ tiếp theo, chúng ta có thể đảm bảo ngành bản địa hóa sẽ có một đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ vững vàng và chuyên nghiệp. *Nguồn: https://multilingual.com/magazine/november-2024/the-decline-of-language-learning-in-us-higher-education/ Wisdom Admin
Wisdom “Level Up”!

Over the past year, Wisdom has made steady and significant progress in establishing its presence and leaving a lasting impression on language students. With various activities and program improvements, Wisdom has continuously created engaging and beneficial experiences for the community. Let’s look back at the memorable highlights of 2024 and explore the exciting new developments awaiting us in 2025! Highlights of 2024 Training Needs Survey: Wisdom conducted a comprehensive survey of translation professionals in early 2024 to identify their training needs. This research, which included input from both domestic and international participants, provided valuable insights into the specific requirements and desires of language learners. Based on these findings, Wisdom adjusted its training content to be more practical and relevant to the evolving needs of the translation market. This commitment to continuous improvement ensures that Wisdom’s training programs consistently meet the highest industry standards. Read more. Participation in the International Conference on “Social Sciences & Humanities”: This event provided Wisdom with a valuable opportunity to engage with leading experts in the language industry. It fostered a dynamic environment for knowledge sharing and facilitated the exploration of potential collaborations with esteemed academic institutions. Read more. “Internship & Career Orientation Program” Event: VWisdom hosted this event to provide valuable insights to young individuals in their career exploration. During the event, attendees actively engaged by posing questions and expressing their concerns about career paths and the essential skills required for professional success. This facilitated a deeper understanding of future career options and empowered them to make informed decisions. Read more. Internship Programs: In 2024, Wisdom successfully implemented three distinct internship programs focused on developing the skills of future linguists, project coordinators, and marketing professionals. These programs provided a valuable combination of specialized knowledge and practical experience, equipping interns with the essential competencies for successful careers in their chosen fields. Read more about the Project Coordinator Course, Linguist 101 Course, and Marketing Course. Participation in Hanu Job Fair: This event provided a valuable platform for Wisdom to engage with young individuals and raise awareness about the exciting opportunities within the localization industry. Through interactive activities and showcasing suitable job positions, Wisdom effectively promoted the industry’s dynamic and rewarding career paths. Read more. Improvements in 2024 To enhance the quality and effectiveness of its training, Wisdom made several key improvements in 2024, including: Diverse Learning Formats: Wisdom expanded learning formats, combining offline, online, and self-study via video, allowing learners to arrange their study time flexibly. The diverse learning formats provided comprehensive access to knowledge. Notably, the program also added personalized training sessions in 1:1 and 1:2 formats, meeting various individual and group learning needs. Building Localization Community: Wisdom fostered a vibrant learning community that encouraged participants to share experiences, knowledge, and progress. This was achieved by implementing remote internship programs for students beyond Hanoi and strengthening ties with prominent universities, including the Hanoi University of Science and Technology, Hanoi University, and the School of Interdisciplinary Sciences and Arts at Vietnam National University, Hanoi. These initiatives expanded learning opportunities and cultivated a closer collaboration network with universities. Activity Plans for 2025 In 2025, Wisdom has planned to launch many new activities, promising exciting and valuable experiences for learners: Localization Industry Awareness: Wisdom will intensify efforts to raise awareness about the localization industry through events sharing insights on translation work, language, and the perspectives of language professionals. Additionally, we will actively participate in programs and events organized by universities to enhance community awareness about this field. Expanding and Upgrading Internship Programs: Our internship program aims to create a higher-quality internship environment by equipping participants with modern work tools, training them in the latest skills and knowledge trends, and helping young people accumulate experience and develop themselves. Diversifying Training Programs: Wisdom will continuously diversify its training programs, offering rich and suitable content that meets learners’ needs. Are you ready to join Wisdom in conquering new challenges in 2025? Let’s create memorable moments and build a bright future together! Finally, sincere thanks to our partners, mentors, and learners who have contributed to the program’s success; your support is a significant motivation for Wisdom’s continuous development! Wisdom Admin
Ra mắt hàng loạt công cụ dịch thuật AI mang tính đột phá

Ngành dịch thuật và bản địa hóa đang chứng kiến sự bùng nổ về công cụ khi nhiều “ông lớn” trong ngành liên tiếp giới thiệu những hệ thống và dịch vụ AI mới giúp hỗ trợ quá trình dịch thuật, tiết kiệm chi phí và nâng cao hiệu quả. Translated ra mắt hệ thống AI về dịch thuật đạt chất lượng ngang biên dịch viên chuyên nghiệp Translated, công ty hàng đầu thế giới về các giải pháp ngôn ngữ được AI hỗ trợ, vừa trình làng Lara, hệ thống AI về dịch thuật mang tính đột phá. Theo Translated, Lara vượt trội hơn so với dịch máy thông thường và đạt chất lượng tương đương với biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Được đào tạo bằng GPU NVIDIA, Lara làm thay đổi hoàn toàn ngành dịch máy nhờ có khả năng giải thích các lựa chọn của mình, tận dụng kiến thức và lý luận theo ngữ cảnh để cung cấp các bản dịch chuyên nghiệp mà người dùng có thể tin tưởng. Theo đó, Lara trình bày các lựa chọn dịch thuật của mình bằng cách sử dụng tập dữ liệu lớn nhất và được tuyển chọn tỉ mỉ nhất, một bộ sưu tập độc đáo gồm 25 triệu bản dịch thực tế của các biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Trong số này có các bản dịch do máy tạo ra nhưng đã được các biên dịch viên chuyên nghiệp xem xét và tinh chỉnh, ghi lại lỗi, phản hồi sửa lỗi và đưa ra lý luận trong quá trình bất đồng quan điểm. Lara sử dụng kiến thức này, cùng với hiểu biết về ngữ cảnh, để cân nhắc các lựa chọn và tinh chỉnh bản dịch nhằm đảm bảo độ chính xác và rõ ràng. Người dùng cũng có thể hướng dẫn Lara lựa chọn phong cách phù hợp cho bản dịch, dù là văn hoa, sát nghĩa hay sáng tạo, tùy vào dự án. Với các tính năng này, Lara được đánh giá là một trong những dịch vụ AI về dịch thuật đáng tin cậy nhất hiện có trên toàn thế giới. Marco Trombetti, Giám đốc điều hành của Translated, tuyên bố: “Lara là một cột mốc quan trọng trong sứ mệnh của chúng tôi: “Giúp đôi bên thấu hiểu, dù ngôn ngữ khác nhau”. Ngôn ngữ đã thúc đẩy quá trình tiến hóa của con người, giúp chúng ta hiểu nhau và hợp tác vì một tương lai tốt đẹp hơn. Dựa trên trải nghiệm của khách hàng, với những tiến bộ AI mới nhất, chúng tôi ước tính nhu cầu sẽ tăng lên về cả dịch máy (100 lần) và dịch bởi con người (10 lần). Nhờ việc hỗ trợ sự hiểu biết toàn cầu, Lara đang giúp chúng ta tiến tới giai đoạn tiếp theo của quá trình tiến hóa của con người”. Lara hiện được cung cấp cho cá nhân và công ty sử dụng ở các ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất trên toàn thế giới (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Nhật và cả tiếng Trung giản thể và tiếng Trung phồn thể). Trong tương lai gần, Lara sẽ có ở tất cả 200 ngôn ngữ mà các giải pháp của Translated hỗ trợ. Wisdom Admin Smartling, Inc. vừa công bố một số cải tiến đáng kể về nền tảng, củng cố thêm vị thế là giải pháp AI hàng đầu về dịch thuật và bản địa hóa cấp doanh nghiệp. Các bản phát hành mới bao gồm bộ công cụ đảm bảo chất lượng, khả năng trực quan hóa dữ liệu và dịch vụ Dịch thuật AI sáng tạo được thiết kế để thay thế dịch máy truyền thống (MTPE) với chi phí chỉ bằng một nửa. Bryan Murphy, CEO của Smartling cho biết: “Những tính năng AI mới này hỗ trợ khách hàng của chúng tôi mở rộng quy mô nỗ lực bản địa hóa mà không ảnh hưởng đến chất lượng”. Các đặc điểm nổi bật của những bản phát hành mới: Công cụ dịch thuật AI: Bản phát hành mới được thiết kế nhằm mục tiêu cung cấp bản dịch chất lượng MTPE và tuân thủ thương hiệu chỉ với một nửa chi phí và thời gian xử lý so với MTPE truyền thống. Phương pháp dịch thuật đột phá này tận dụng những tiến bộ mới nhất trong AI, bao gồm dịch thuật thích ứng, hiệu đính của AI sau dịch máy và công cụ được AI hỗ trợ ước tính chất lượng dịch. Với dịch vụ mới này, nếu khách hàng không hoàn toàn hài lòng với bản dịch, bản dịch sẽ được làm lại mà không mất thêm chi phí, từ đó mang lại cho họ sự an tâm và tin tưởng vào chất lượng dịch vụ. Bộ công cụ LQA: Đây là bản nâng cấp quan trọng cho nền tảng LanguageAI™ của Smartling, bộ công cụ Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ toàn diện cung cấp chức năng nâng cao tương đương với các nhà cung cấp công cụ QA độc lập. Lần đầu tiên, khách hàng doanh nghiệp có thể dễ dàng thêm các đánh giá chất lượng trực tiếp vào quy trình làm việc, giúp họ có thể tiếp cận bản dịch chất lượng. Khả năng truy cập và trực quan hóa dữ liệu: Tính năng được nhiều người yêu cầu này cho phép khách hàng xuất dữ liệu dịch thuật sang các công cụ phân tích dữ liệu kinh doanh một cách liền mạch. Dịch vụ giá trị gia tăng miễn phí này sẽ cung cấp cho khách hàng doanh nghiệp các chế độ xem chi tiết về hoạt động dịch thuật của họ, giúp đi đúng hướng hơn với các mục tiêu và KPI của công ty. Tiếng nói từ các học viên DeepL, công ty AI về ngôn ngữ toàn cầu hàng đầu, vừa cho ra
Trăn trở về chất lượng dịch thuật

Trong ngành dịch thuật, bản địa hóa, vấn đề thường xuyên được bàn luận và gây đau đầu nhất chính là chất lượng. Với xu hướng ứng dụng AI trong dịch thuật hiện nay, các chuyên viên ngôn ngữ có rất nhiều tâm tư, trăn trở về công việc của họ. Hãy cùng chúng tôi đến với góc nhìn của một chuyên gia ngôn ngữ qua 2 bài viết mà chúng tôi đã lược dịch sau đây. Chất lượng có quan trọng không??? Tôi đã làm việc trong lĩnh vực quản lý chất lượng và xây dựng thuật ngữ vào những năm đầu của sự nghiệp. Công việc của tôi là kiểm tra các bản dịch, tìm lỗi dịch như lỗi không thống nhất, lỗi bố cục, nội dung chưa dịch, ngày tháng và số liệu không chính xác, v.v. Phải nói rằng, đôi mắt của tôi rất nhạy với các vấn đề về chất lượng sau những ngày dài làm kiểu công việc này, bằng chứng là tôi có khả năng phát hiện lỗi ở cả những ngôn ngữ mà tôi không biết, dù có lúc chỉ vô tình lướt qua. Có những người có thể dành cả ngày để tìm tất cả lỗi trong bản dịch nhưng cũng có người chọn giải quyết các vấn đề lớn hơn, đó là các lỗi mà người khác dễ dàng nhận thấy. Họ chọn bỏ qua một số lỗi nhỏ như sự không nhất quán, sự khác biệt về văn phong, về cách lựa chọn từ ngữ. Bởi vì theo họ, nếu người đọc có thể hiểu được nội dung thì những vấn đề nhỏ nhặt đó có thực sự quan trọng không? Các lỗi nhỏ nhặt xuất hiện ở khắp mọi nơi, một khi bạn đã để ý đến chúng, bạn có thể lãng phí hàng giờ ngồi sửa và việc này sẽ không bao giờ dừng lại. Giống như việc lau bụi. Luôn có bụi – một khi bạn lau xong chỗ này, bạn lại thấy chỗ khác phủ đầy bụi. Bạn có thể dành cả đời để lau bụi, nhưng những hạt bụi nhỏ bé không thể tránh khỏi sẽ luôn hiện diện. Bạn có thể lo lắng về bụi hoặc bạn có thể chọn xử lý nguồn gốc của bụi (như chuyển nhà về ngoại ô, tránh xa mặt đường lớn), hoặc bạn có thể đầu tư vào các biện pháp phòng ngừa (như mua máy hút bụi tự động). Chắc chắn bụi sẽ xuất hiện, nhưng có thể sẽ ít hơn và bạn sẽ đỡ phí phạm thời gian cho công việc lau chùi vô nghĩa này. Tại sao lại phải lãng phí thời gian lau bụi trong khi vẫn còn đó những vấn đề lớn hơn có thể phá hủy cả ngôi nhà của bạn? Bạn có những việc quan trọng hơn cần phải làm. Ngoài những vấn đề về lỗi nhỏ do con người tạo ra, chúng ta còn phải đối diện với lỗi dịch máy khi bước vào kỷ nguyên AI, liệu rằng các vấn đề về chất lượng sẽ tăng lên đến mức không thể làm ngơ? Các công ty ngày càng dựa vào dịch máy mà không có sự tham gia của con người, điều này sẽ ảnh hưởng như thế nào đến chất lượng và trải nghiệm bản địa hóa. Chúng ta đều biết dịch máy giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật nhưng chúng ta có ước tính được chi phí khắc phục phải bỏ ra là bao nhiêu khi xuất bản nội dung chất lượng kém? Chất lượng dịch thấp sẽ ảnh hưởng đến nhận thức của khách hàng về sản phẩm và thương hiệu như thế nào? Sự không nhất quán trong bản dịch sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng đến mức nào? Liệu nội dung vô nghĩa hoặc ngờ nghệch có làm tăng tỷ lệ hoàn hàng không? Những vấn đề về chất lượng này thực sự có quan trọng không? Tôi cảm thấy rất khó xử. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Tôi không muốn thương hiệu và sản phẩm của mình được mô tả là “cẩu thả” hoặc “vô nghĩa”. Tôi không muốn bản dịch của mình chỉ dừng lại ở “có thể sử dụng được”. Tôi luôn muốn người đọc, khách hàng, người sử dụng bản dịch của tôi có cảm xúc tích cực khi nhận được bản dịch. Điều đó chỉ trở thành hiện thực khi bản dịch có chất lượng cao. Mặt khác, một phần trong tôi lại cho rằng chất lượng không còn quan trọng trong ngành bản địa hóa nữa. Mọi người đã quá quen với các bản dịch máy đến mức họ thậm chí không
Linguist 101: A Launchpad for Aspiring Translators

Our recent Linguist 101 internship program has concluded with resounding success, marking a pivotal step in the journeys of aspiring linguists. Designed to equip students and freelancers with the essential skills for the dynamic world of translation and localization, the program has exceeded expectations, leaving participants empowered and ready to take the next step. A Comprehensive Learning Experience The Linguist 101 internship offered: In-depth Curriculum: Participants praised the program’s well-structured curriculum, which covered a wide range of essential topics, from translation tools and techniques to industry best practices. Expert Instruction: Our skilled mentors provided clear and concise explanations, fostering a supportive learning environment where participants felt comfortable asking questions and sharing their insights. Hands-On Experience: Practical exercises, group projects, and real-world translation tasks allowed participants to apply their knowledge and develop their skills. Valuable Feedback: Constructive feedback from mentors helped participants identify areas for improvement and refine their work. Positive Learning Environment: The program fostered a collaborative and inclusive atmosphere, encouraging participants to learn from each other and share their experiences. Voices from Participants Participants shared their experiences, highlighting the program’s strengths: Understanding Nuances: “The biggest takeaways were understanding the importance of accuracy and the nuances in translation,” shared Anonymous. Inspiration to Learn: “I was inspired to learn more and share more,” expressed Thúy. Real-World Application: “I appreciated the practical experience in a real-life translation environment,” said Dương. Expanded Skillset: “I gained a deeper understanding and learned a lot about different translation techniques,” noted My. Striving for Continuous Improvement While the feedback has been overwhelmingly positive, it also offered valuable suggestions for future iterations: Increased interactivity to enhance engagement. Extended course duration for deeper exploration of topics. Incorporation of more in-depth exercises for skill refinement. Future Endeavors Inspired by the program’s success, participants are now actively seeking freelance translation opportunities and exploring advanced training options. They are eager to apply their newfound knowledge and skills to real projects.We are thrilled to have contributed to the professional development of these aspiring linguists. Stay tuned for future internship programs and other exciting initiatives to support your language learning journey! Wisdom Admin
“Chương trình Thực tập Linguist 101: Mở ra Hành trình Dịch thuật” chính thức bắt đầu!

Chúng tôi hân hoan thông báo Chương trình Thực tập Linguist 101 đã chính thức được bắt đầu vào ngày hôm nay – 8/10/2024. Tiếp nối thành công rực rỡ của chương trình “Truyền lửa đam mê” tháng 10 năm 2023, chương trình thực tập của DrLocalize năm nay hứa hẹn mang đến nhiều trải nghiệm và kiến thức bổ ích cho các bạn sinh viên đam mê ngành bản địa hóa và dịch thuật. Chương trình kéo dài 12 buổi, mỗi tuần 2 buổi, diễn ra trong 3 giờ, kết hợp cả lý thuyết và thực hành. Thời gian thực hành chiếm đến 70% tổng thời gian khóa học, giúp học viên không chỉ nắm vững kiến thức mà còn thành thạo các kỹ năng thực tiễn. Năm nay chúng tôi thật vui khi được chào đón các học viên đến từ Đại học Bách Khoa, Đại học Ngoại Giao và Đại học Hà Nội. Đặc biệt, dựa trên nhu cầu thực tế từ các bạn sinh viên có điều kiện đi lại không thuận tiện và ý kiến của các học viên trước đây, chương trình được thiết kế linh hoạt hơn dưới hình thức học online kết hợp offline. Khi tham gia “Chương trình Thực tập Linguist 101”, học viên sẽ hiểu rõ hơn về ngành bản địa hóa và nắm vững quy trình dịch thuật và được định hướng rõ ràng về nghề nghiệp tương lai. Học viên sẽ được đào tạo sử dụng thành thạo một công cụ dịch và một công cụ QA, cùng với đó là hiểu rõ các vai trò và nhiệm vụ của nhân viên ngôn ngữ trong quy trình dịch thuật. Chương trình cũng chú trọng rèn luyện các kỹ năng, tác phong chủ động và thái độ chuyên nghiệp, bắt kịp xu hướng làm việc từ xa. Hơn thế nữa, học viên hoàn thành chương trình sẽ nhận được cơ hội việc làm tùy theo năng lực và chứng nhận do DrLocalize cung cấp, qua đó mở rộng kinh nghiệm làm việc của mình. Đây thực sự là một cánh cửa tuyệt vời cho các bạn trẻ đam mê ngành dịch thuật muốn phát triển sự nghiệp. Hãy cùng chúng tôi mở ra hành trình dịch thuật đầy thú vị và khám phá những tiềm năng trong bạn. Chúng tôi mong chờ sự tham gia nhiệt tình và hào hứng từ các bạn! Wisdom Admin
Tưng bừng chào đón Ngày dịch thuật quốc tế – 30 tháng 9

Nhiều chương trình và sự kiện ý nghĩa sẽ được tổ chức cả trực tiếp lẫn trực tuyến để kỷ niệm Ngày dịch thuật quốc tế lần thứ 7. Đây là dịp để cả cộng đồng dịch thuật và ngành dịch thuật cùng nhau trao đổi kinh nghiệm và nhìn nhận lại các giá trị chung tạo nên thế giới ngôn ngữ. Liên hợp quốc (LHQ) đã chọn ngày 30 tháng 9 là Ngày dịch thuật quốc tế (ITD). Lần đầu tiên ra mắt vào năm 2017, ngày này là dấu mốc tôn vinh những chuyên viên không ngừng hỗ trợ cho công cuộc giao tiếp đa ngôn ngữ. Hòa trong không khí náo nức kỷ niệm lần thứ 7 vào năm 2024, nhiều tổ chức đã đưa ra kế hoạch đón mừng thông qua nhiều chương trình và sự kiện hấp dẫn. Chúng ta cùng điểm qua một vài ví dụ đáng chú ý dưới đây: FIT: “Dịch thuật, một nghệ thuật đáng được bảo vệ” Cũng giống như mọi năm, Liên đoàn dịch thuật quốc tế (FIT) đã chọn một chủ đề chủ đạo cho ITD năm nay. Chuyển mục tiêu sang vấn đề bản quyền trong dịch thuật, FIT kêu gọi “công nhận bản dịch là tác phẩm sáng tạo gốc theo đúng nghĩa, được bảo hộ bản quyền theo Công ước Berne”. Ngày này tập trung vào việc bảo vệ dịch thuật như một nghệ thuật sáng tạo, nêu bật các vấn đề bản quyền và quyền của người dịch trong thời đại kỹ thuật số, đặc biệt là trong bối cảnh AI đang phát triển như vũ bão. Liên đoàn sẽ tổ chức hội thảo trực tuyến ITD vào ngày 27/9, thông tin chi tiết sẽ sớm được công bố trên trang web của FIT. Lễ kỷ niệm ITD thường niên của English PEN Tổ chức English PEN đang tiến hành lễ kỷ niệm trên hai phương diện. Sự kiện ITD 2024 của riêng họ sẽ có một cuộc thảo luận gồm hai phần về tình hình dịch thuật và có sự góp mặt của chuyên viên ngôn ngữ, nhà xuất bản và chuyên gia trong ngành. Sự kiện này được tổ chức vào ngày 30/9, cả trực tiếp tại London và trực tuyến. Ngoài ra, English PEN còn hợp tác với Trung tâm Viết văn Quốc gia của Vương quốc Anh (UK) cung cấp danh sách chương trình toàn quốc về các sự kiện và hoạt động kỷ niệm ITD được tổ chức trên khắp Vương quốc Anh. Chương trình kỷ niệm ITD tại Quận Cam Hướng tới ITD, Sở Giáo dục Quận Cam (OCDE) sẽ tổ chức một sự kiện đặc biệt vào ngày 30/9, tôn vinh các chuyên gia ngôn ngữ trong ngành giáo dục. Sự kiện miễn phí này sẽ bao gồm các phần thuyết trình của chuyên gia, giao lưu và thảo luận về tác động của AI đối với ngành. Sự kiện này nhằm ghi nhận công sức to lớn của các biên dịch viên và phiên dịch viên trong việc phá bỏ rào cản ngôn ngữ, đặc biệt là ở các cộng đồng trường học. Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra tại Trung tâm cộng đồng Norma Hertzog ở Costa Mesa, California và bạn có thể đăng ký tham dự tại đây. Translation Commons: Làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa Translation Commons, một trong những cộng đồng dịch thuật tình nguyện lớn nhất, sẽ tổ chức sự kiện ITD trực tuyến với mục tiêu làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa trên khắp thế giới. Dự kiến có sự tham gia của các diễn giả đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau, sự kiện bao gồm cuộc thảo luận về quan hệ đối tác Meta/UNESCO cho dự án “Không ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau”. Sự kiện sẽ diễn ra vào ngày 30/9 và phát trực tuyến trên kênh YouTube của Translation Commons. Sự kiện ITD kéo dài hai ngày của ProZ ProZ, trang kết nối cộng đồng các chuyên viên ngôn ngữ tự do lớn nhất lớn nhất toàn thế giới, sẽ kỷ niệm ITD vào ngày 25 và 26/9 với một loạt phần thuyết trình và hội thảo phát trực tiếp miễn phí. Sự kiện này sẽ tập trung vào chủ đề về ngành dịch thuật đang phát triển, cung cấp những thông tin giá trị, cơ hội kết nối và các nguồn lực để giúp biên dịch viên và phiên dịch viên thích ứng với các xu hướng hiện tại của ngành. Các chủ đề chính khác là sáng tạo bản dịch, bản địa hóa trò chơi, chiến lược nghề nghiệp tự do, bảo mật dữ liệu, biên dịch tiếp thị và phiên dịch trong các tình huống khủng hoảng. Wisdom Admin