Wisdom “Level Up”!

Over the past year, Wisdom has made steady and significant progress in establishing its presence and leaving a lasting impression on language students. With various activities and program improvements, Wisdom has continuously created engaging and beneficial experiences for the community. Let’s look back at the memorable highlights of 2024 and explore the exciting new developments awaiting us in 2025! Highlights of 2024 Training Needs Survey: Wisdom conducted a comprehensive survey of translation professionals in early 2024 to identify their training needs. This research, which included input from both domestic and international participants, provided valuable insights into the specific requirements and desires of language learners. Based on these findings, Wisdom adjusted its training content to be more practical and relevant to the evolving needs of the translation market. This commitment to continuous improvement ensures that Wisdom’s training programs consistently meet the highest industry standards. Read more. Participation in the International Conference on “Social Sciences & Humanities”: This event provided Wisdom with a valuable opportunity to engage with leading experts in the language industry. It fostered a dynamic environment for knowledge sharing and facilitated the exploration of potential collaborations with esteemed academic institutions. Read more. “Internship & Career Orientation Program” Event: VWisdom hosted this event to provide valuable insights to young individuals in their career exploration. During the event, attendees actively engaged by posing questions and expressing their concerns about career paths and the essential skills required for professional success. This facilitated a deeper understanding of future career options and empowered them to make informed decisions. Read more. Internship Programs: In 2024, Wisdom successfully implemented three distinct internship programs focused on developing the skills of future linguists, project coordinators, and marketing professionals. These programs provided a valuable combination of specialized knowledge and practical experience, equipping interns with the essential competencies for successful careers in their chosen fields. Read more about the Project Coordinator Course, Linguist 101 Course, and Marketing Course. Participation in Hanu Job Fair: This event provided a valuable platform for Wisdom to engage with young individuals and raise awareness about the exciting opportunities within the localization industry. Through interactive activities and showcasing suitable job positions, Wisdom effectively promoted the industry’s dynamic and rewarding career paths. Read more. Improvements in 2024 To enhance the quality and effectiveness of its training, Wisdom made several key improvements in 2024, including: Diverse Learning Formats: Wisdom expanded learning formats, combining offline, online, and self-study via video, allowing learners to arrange their study time flexibly. The diverse learning formats provided comprehensive access to knowledge. Notably, the program also added personalized training sessions in 1:1 and 1:2 formats, meeting various individual and group learning needs. Building Localization Community: Wisdom fostered a vibrant learning community that encouraged participants to share experiences, knowledge, and progress. This was achieved by implementing remote internship programs for students beyond Hanoi and strengthening ties with prominent universities, including the Hanoi University of Science and Technology, Hanoi University, and the School of Interdisciplinary Sciences and Arts at Vietnam National University, Hanoi. These initiatives expanded learning opportunities and cultivated a closer collaboration network with universities. Activity Plans for 2025 In 2025, Wisdom has planned to launch many new activities, promising exciting and valuable experiences for learners: Localization Industry Awareness: Wisdom will intensify efforts to raise awareness about the localization industry through events sharing insights on translation work, language, and the perspectives of language professionals. Additionally, we will actively participate in programs and events organized by universities to enhance community awareness about this field. Expanding and Upgrading Internship Programs: Our internship program aims to create a higher-quality internship environment by equipping participants with modern work tools, training them in the latest skills and knowledge trends, and helping young people accumulate experience and develop themselves. Diversifying Training Programs: Wisdom will continuously diversify its training programs, offering rich and suitable content that meets learners’ needs. Are you ready to join Wisdom in conquering new challenges in 2025? Let’s create memorable moments and build a bright future together! Finally, sincere thanks to our partners, mentors, and learners who have contributed to the program’s success; your support is a significant motivation for Wisdom’s continuous development! Wisdom Admin

Ra mắt hàng loạt công cụ dịch thuật AI mang tính đột phá

Ngành dịch thuật và bản địa hóa đang chứng kiến sự bùng nổ về công cụ khi nhiều “ông lớn” trong ngành liên tiếp giới thiệu những hệ thống và dịch vụ AI mới giúp hỗ trợ quá trình dịch thuật, tiết kiệm chi phí và nâng cao hiệu quả. Translated ra mắt hệ thống AI về dịch thuật đạt chất lượng ngang biên dịch viên chuyên nghiệp Translated, công ty hàng đầu thế giới về các giải pháp ngôn ngữ được AI hỗ trợ, vừa trình làng Lara, hệ thống AI về dịch thuật mang tính đột phá. Theo Translated, Lara vượt trội hơn so với dịch máy thông thường và đạt chất lượng tương đương với biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Được đào tạo bằng GPU NVIDIA, Lara làm thay đổi hoàn toàn ngành dịch máy nhờ có khả năng giải thích các lựa chọn của mình, tận dụng kiến thức và lý luận theo ngữ cảnh để cung cấp các bản dịch chuyên nghiệp mà người dùng có thể tin tưởng. Theo đó, Lara trình bày các lựa chọn dịch thuật của mình bằng cách sử dụng tập dữ liệu lớn nhất và được tuyển chọn tỉ mỉ nhất, một bộ sưu tập độc đáo gồm 25 triệu bản dịch thực tế của các biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Trong số này có các bản dịch do máy tạo ra nhưng đã được các biên dịch viên chuyên nghiệp xem xét và tinh chỉnh, ghi lại lỗi, phản hồi sửa lỗi và đưa ra lý luận trong quá trình bất đồng quan điểm. Lara sử dụng kiến thức này, cùng với hiểu biết về ngữ cảnh, để cân nhắc các lựa chọn và tinh chỉnh bản dịch nhằm đảm bảo độ chính xác và rõ ràng. Người dùng cũng có thể hướng dẫn Lara lựa chọn phong cách phù hợp cho bản dịch, dù là văn hoa, sát nghĩa hay sáng tạo, tùy vào dự án. Với các tính năng này, Lara được đánh giá là một trong những dịch vụ AI về dịch thuật đáng tin cậy nhất hiện có trên toàn thế giới. Marco Trombetti, Giám đốc điều hành của Translated, tuyên bố: “Lara là một cột mốc quan trọng trong sứ mệnh của chúng tôi: “Giúp đôi bên thấu hiểu, dù ngôn ngữ khác nhau”. Ngôn ngữ đã thúc đẩy quá trình tiến hóa của con người, giúp chúng ta hiểu nhau và hợp tác vì một tương lai tốt đẹp hơn. Dựa trên trải nghiệm của khách hàng, với những tiến bộ AI mới nhất, chúng tôi ước tính nhu cầu sẽ tăng lên về cả dịch máy (100 lần) và dịch bởi con người (10 lần). Nhờ việc hỗ trợ sự hiểu biết toàn cầu, Lara đang giúp chúng ta tiến tới giai đoạn tiếp theo của quá trình tiến hóa của con người”. Lara hiện được cung cấp cho cá nhân và công ty sử dụng ở các ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất trên toàn thế giới (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Nhật và cả tiếng Trung giản thể và tiếng Trung phồn thể). Trong tương lai gần, Lara sẽ có ở tất cả 200 ngôn ngữ mà các giải pháp của Translated hỗ trợ. Wisdom Admin Smartling, Inc. vừa công bố một số cải tiến đáng kể về nền tảng, củng cố thêm vị thế là giải pháp AI hàng đầu về dịch thuật và bản địa hóa cấp doanh nghiệp. Các bản phát hành mới bao gồm bộ công cụ đảm bảo chất lượng, khả năng trực quan hóa dữ liệu và dịch vụ Dịch thuật AI sáng tạo được thiết kế để thay thế dịch máy truyền thống (MTPE) với chi phí chỉ bằng một nửa. Bryan Murphy, CEO của Smartling cho biết: “Những tính năng AI mới này hỗ trợ khách hàng của chúng tôi mở rộng quy mô nỗ lực bản địa hóa mà không ảnh hưởng đến chất lượng”. Các đặc điểm nổi bật của những bản phát hành mới: Công cụ dịch thuật AI: Bản phát hành mới được thiết kế nhằm mục tiêu cung cấp bản dịch chất lượng MTPE và tuân thủ thương hiệu chỉ với một nửa chi phí và thời gian xử lý so với MTPE truyền thống. Phương pháp dịch thuật đột phá này tận dụng những tiến bộ mới nhất trong AI, bao gồm dịch thuật thích ứng, hiệu đính của AI sau dịch máy và công cụ được AI hỗ trợ ước tính chất lượng dịch. Với dịch vụ mới này, nếu khách hàng không hoàn toàn hài lòng với bản dịch, bản dịch sẽ được làm lại mà không mất thêm chi phí, từ đó mang lại cho họ sự an tâm và tin tưởng vào chất lượng dịch vụ. Bộ công cụ LQA: Đây là bản nâng cấp quan trọng cho nền tảng LanguageAI™ của Smartling, bộ công cụ Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ toàn diện cung cấp chức năng nâng cao tương đương với các nhà cung cấp công cụ QA độc lập. Lần đầu tiên, khách hàng doanh nghiệp có thể dễ dàng thêm các đánh giá chất lượng trực tiếp vào quy trình làm việc, giúp họ có thể tiếp cận bản dịch chất lượng. Khả năng truy cập và trực quan hóa dữ liệu: Tính năng được nhiều người yêu cầu này cho phép khách hàng xuất dữ liệu dịch thuật sang các công cụ phân tích dữ liệu kinh doanh một cách liền mạch. Dịch vụ giá trị gia tăng miễn phí này sẽ cung cấp cho khách hàng doanh nghiệp các chế độ xem chi tiết về hoạt động dịch thuật của họ, giúp đi đúng hướng hơn với các mục tiêu và KPI của công ty. Tiếng nói từ các học viên DeepL, công ty AI về ngôn ngữ toàn cầu hàng đầu, vừa cho ra

Trăn trở về chất lượng dịch thuật

Trong ngành dịch thuật, bản địa hóa, vấn đề thường xuyên được bàn luận và gây đau đầu nhất chính là chất lượng. Với xu hướng ứng dụng AI trong dịch thuật hiện nay, các chuyên viên ngôn ngữ có rất nhiều tâm tư, trăn trở về công việc của họ. Hãy cùng chúng tôi đến với góc nhìn của một chuyên gia ngôn ngữ qua 2 bài viết mà chúng tôi đã lược dịch sau đây. Chất lượng có quan trọng không??? Tôi đã làm việc trong lĩnh vực quản lý chất lượng và xây dựng thuật ngữ vào những năm đầu của sự nghiệp. Công việc của tôi là kiểm tra các bản dịch, tìm lỗi dịch như lỗi không thống nhất, lỗi bố cục, nội dung chưa dịch, ngày tháng và số liệu không chính xác, v.v. Phải nói rằng, đôi mắt của tôi rất nhạy với các vấn đề về chất lượng sau những ngày dài làm kiểu công việc này, bằng chứng là tôi có khả năng phát hiện lỗi ở cả những ngôn ngữ mà tôi không biết, dù có lúc chỉ vô tình lướt qua. Có những người có thể dành cả ngày để tìm tất cả lỗi trong bản dịch nhưng cũng có người chọn giải quyết các vấn đề lớn hơn, đó là các lỗi mà người khác dễ dàng nhận thấy. Họ chọn bỏ qua một số lỗi nhỏ như sự không nhất quán, sự khác biệt về văn phong, về cách lựa chọn từ ngữ. Bởi vì theo họ, nếu người đọc có thể hiểu được nội dung thì những vấn đề nhỏ nhặt đó có thực sự quan trọng không? Các lỗi nhỏ nhặt xuất hiện ở khắp mọi nơi, một khi bạn đã để ý đến chúng, bạn có thể lãng phí hàng giờ ngồi sửa và việc này sẽ không bao giờ dừng lại. Giống như việc lau bụi. Luôn có bụi – một khi bạn lau xong chỗ này, bạn lại thấy chỗ khác phủ đầy bụi. Bạn có thể dành cả đời để lau bụi, nhưng những hạt bụi nhỏ bé không thể tránh khỏi sẽ luôn hiện diện. Bạn có thể lo lắng về bụi hoặc bạn có thể chọn xử lý nguồn gốc của bụi (như chuyển nhà về ngoại ô, tránh xa mặt đường lớn), hoặc bạn có thể đầu tư vào các biện pháp phòng ngừa (như mua máy hút bụi tự động). Chắc chắn bụi sẽ xuất hiện, nhưng có thể sẽ ít hơn và bạn sẽ đỡ phí phạm thời gian cho công việc lau chùi vô nghĩa này. Tại sao lại phải lãng phí thời gian lau bụi trong khi vẫn còn đó những vấn đề lớn hơn có thể phá hủy cả ngôi nhà của bạn? Bạn có những việc quan trọng hơn cần phải làm. Ngoài những vấn đề về lỗi nhỏ do con người tạo ra, chúng ta còn phải đối diện với lỗi dịch máy khi bước vào kỷ nguyên AI, liệu rằng các vấn đề về chất lượng sẽ tăng lên đến mức không thể làm ngơ? Các công ty ngày càng dựa vào dịch máy mà không có sự tham gia của con người, điều này sẽ ảnh hưởng như thế nào đến chất lượng và trải nghiệm bản địa hóa. Chúng ta đều biết dịch máy giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật nhưng chúng ta có ước tính được chi phí khắc phục phải bỏ ra là bao nhiêu khi xuất bản nội dung chất lượng kém? Chất lượng dịch thấp sẽ ảnh hưởng đến nhận thức của khách hàng về sản phẩm và thương hiệu như thế nào? Sự không nhất quán trong bản dịch sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng đến mức nào? Liệu nội dung vô nghĩa hoặc ngờ nghệch có làm tăng tỷ lệ hoàn hàng không? Những vấn đề về chất lượng này thực sự có quan trọng không? Tôi cảm thấy rất khó xử. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề. Tôi không muốn thương hiệu và sản phẩm của mình được mô tả là “cẩu thả” hoặc “vô nghĩa”. Tôi không muốn bản dịch của mình chỉ dừng lại ở “có thể sử dụng được”. Tôi luôn muốn người đọc, khách hàng, người sử dụng bản dịch của tôi có cảm xúc tích cực khi nhận được bản dịch. Điều đó chỉ trở thành hiện thực khi bản dịch có chất lượng cao. Mặt khác, một phần trong tôi lại cho rằng chất lượng không còn quan trọng trong ngành bản địa hóa nữa. Mọi người đã quá quen với các bản dịch máy đến mức họ thậm chí không

Linguist 101: A Launchpad for Aspiring Translators

Our recent Linguist 101 internship program has concluded with resounding success, marking a pivotal step in the journeys of aspiring linguists. Designed to equip students and freelancers with the essential skills for the dynamic world of translation and localization, the program has exceeded expectations, leaving participants empowered and ready to take the next step. A Comprehensive Learning Experience The Linguist 101 internship offered: In-depth Curriculum: Participants praised the program’s well-structured curriculum, which covered a wide range of essential topics, from translation tools and techniques to industry best practices. Expert Instruction: Our skilled mentors provided clear and concise explanations, fostering a supportive learning environment where participants felt comfortable asking questions and sharing their insights. Hands-On Experience: Practical exercises, group projects, and real-world translation tasks allowed participants to apply their knowledge and develop their skills. Valuable Feedback: Constructive feedback from mentors helped participants identify areas for improvement and refine their work. Positive Learning Environment: The program fostered a collaborative and inclusive atmosphere, encouraging participants to learn from each other and share their experiences. Voices from Participants Participants shared their experiences, highlighting the program’s strengths: Understanding Nuances: “The biggest takeaways were understanding the importance of accuracy and the nuances in translation,” shared Anonymous. Inspiration to Learn: “I was inspired to learn more and share more,” expressed Thúy. Real-World Application: “I appreciated the practical experience in a real-life translation environment,” said Dương. Expanded Skillset: “I gained a deeper understanding and learned a lot about different translation techniques,” noted My. Striving for Continuous Improvement While the feedback has been overwhelmingly positive, it also offered valuable suggestions for future iterations: Increased interactivity to enhance engagement. Extended course duration for deeper exploration of topics. Incorporation of more in-depth exercises for skill refinement. Future Endeavors Inspired by the program’s success, participants are now actively seeking freelance translation opportunities and exploring advanced training options. They are eager to apply their newfound knowledge and skills to real projects.We are thrilled to have contributed to the professional development of these aspiring linguists. Stay tuned for future internship programs and other exciting initiatives to support your language learning journey! Wisdom Admin

“Chương trình Thực tập Linguist 101: Mở ra Hành trình Dịch thuật” chính thức bắt đầu!

Chúng tôi hân hoan thông báo Chương trình Thực tập Linguist 101 đã chính thức được bắt đầu vào ngày hôm nay – 8/10/2024. Tiếp nối thành công rực rỡ của chương trình “Truyền lửa đam mê” tháng 10 năm 2023, chương trình thực tập của DrLocalize năm nay hứa hẹn mang đến nhiều trải nghiệm và kiến thức bổ ích cho các bạn sinh viên đam mê ngành bản địa hóa và dịch thuật. Chương trình kéo dài 12 buổi, mỗi tuần 2 buổi, diễn ra trong 3 giờ, kết hợp cả lý thuyết và thực hành. Thời gian thực hành chiếm đến 70% tổng thời gian khóa học, giúp học viên không chỉ nắm vững kiến thức mà còn thành thạo các kỹ năng thực tiễn. Năm nay chúng tôi thật vui khi được chào đón các học viên đến từ Đại học Bách Khoa, Đại học Ngoại Giao và Đại học Hà Nội. Đặc biệt, dựa trên nhu cầu thực tế từ các bạn sinh viên có điều kiện đi lại không thuận tiện và ý kiến của các học viên trước đây, chương trình được thiết kế linh hoạt hơn dưới hình thức học online kết hợp offline. Khi tham gia “Chương trình Thực tập Linguist 101”, học viên sẽ hiểu rõ hơn về ngành bản địa hóa và nắm vững quy trình dịch thuật và được định hướng rõ ràng về nghề nghiệp tương lai. Học viên sẽ được đào tạo sử dụng thành thạo một công cụ dịch và một công cụ QA, cùng với đó là hiểu rõ các vai trò và nhiệm vụ của nhân viên ngôn ngữ trong quy trình dịch thuật. Chương trình cũng chú trọng rèn luyện các kỹ năng, tác phong chủ động và thái độ chuyên nghiệp, bắt kịp xu hướng làm việc từ xa. Hơn thế nữa, học viên hoàn thành chương trình sẽ nhận được cơ hội việc làm tùy theo năng lực và chứng nhận do DrLocalize cung cấp, qua đó mở rộng kinh nghiệm làm việc của mình. Đây thực sự là một cánh cửa tuyệt vời cho các bạn trẻ đam mê ngành dịch thuật muốn phát triển sự nghiệp. Hãy cùng chúng tôi mở ra hành trình dịch thuật đầy thú vị và khám phá những tiềm năng trong bạn. Chúng tôi mong chờ sự tham gia nhiệt tình và hào hứng từ các bạn! Wisdom Admin

Tưng bừng chào đón Ngày dịch thuật quốc tế – 30 tháng 9

Nhiều chương trình và sự kiện ý nghĩa sẽ được tổ chức cả trực tiếp lẫn trực tuyến để kỷ niệm Ngày dịch thuật quốc tế lần thứ 7. Đây là dịp để cả cộng đồng dịch thuật và ngành dịch thuật cùng nhau trao đổi kinh nghiệm và nhìn nhận lại các giá trị chung tạo nên thế giới ngôn ngữ. Liên hợp quốc (LHQ) đã chọn ngày 30 tháng 9 là Ngày dịch thuật quốc tế (ITD). Lần đầu tiên ra mắt vào năm 2017, ngày này là dấu mốc tôn vinh những chuyên viên không ngừng hỗ trợ cho công cuộc giao tiếp đa ngôn ngữ. Hòa trong không khí náo nức kỷ niệm lần thứ 7 vào năm 2024, nhiều tổ chức đã đưa ra kế hoạch đón mừng thông qua nhiều chương trình và sự kiện hấp dẫn. Chúng ta cùng điểm qua một vài ví dụ đáng chú ý dưới đây: FIT: “Dịch thuật, một nghệ thuật đáng được bảo vệ” Cũng giống như mọi năm, Liên đoàn dịch thuật quốc tế (FIT) đã chọn một chủ đề chủ đạo cho ITD năm nay. Chuyển mục tiêu sang vấn đề bản quyền trong dịch thuật, FIT kêu gọi “công nhận bản dịch là tác phẩm sáng tạo gốc theo đúng nghĩa, được bảo hộ bản quyền theo Công ước Berne”. Ngày này tập trung vào việc bảo vệ dịch thuật như một nghệ thuật sáng tạo, nêu bật các vấn đề bản quyền và quyền của người dịch trong thời đại kỹ thuật số, đặc biệt là trong bối cảnh AI đang phát triển như vũ bão. Liên đoàn sẽ tổ chức hội thảo trực tuyến ITD vào ngày 27/9, thông tin chi tiết sẽ sớm được công bố trên trang web của FIT. Lễ kỷ niệm ITD thường niên của English PEN Tổ chức English PEN đang tiến hành lễ kỷ niệm trên hai phương diện. Sự kiện ITD 2024 của riêng họ sẽ có một cuộc thảo luận gồm hai phần về tình hình dịch thuật và có sự góp mặt của chuyên viên ngôn ngữ, nhà xuất bản và chuyên gia trong ngành. Sự kiện này được tổ chức vào ngày 30/9, cả trực tiếp tại London và trực tuyến. Ngoài ra, English PEN còn hợp tác với Trung tâm Viết văn Quốc gia của Vương quốc Anh (UK) cung cấp danh sách chương trình toàn quốc về các sự kiện và hoạt động kỷ niệm ITD được tổ chức trên khắp Vương quốc Anh. Chương trình kỷ niệm ITD tại Quận Cam Hướng tới ITD, Sở Giáo dục Quận Cam (OCDE) sẽ tổ chức một sự kiện đặc biệt vào ngày 30/9, tôn vinh các chuyên gia ngôn ngữ trong ngành giáo dục. Sự kiện miễn phí này sẽ bao gồm các phần thuyết trình của chuyên gia, giao lưu và thảo luận về tác động của AI đối với ngành. Sự kiện này nhằm ghi nhận công sức to lớn của các biên dịch viên và phiên dịch viên trong việc phá bỏ rào cản ngôn ngữ, đặc biệt là ở các cộng đồng trường học. Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra tại Trung tâm cộng đồng Norma Hertzog ở Costa Mesa, California và bạn có thể đăng ký tham dự tại đây. Translation Commons: Làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa Translation Commons, một trong những cộng đồng dịch thuật tình nguyện lớn nhất, sẽ tổ chức sự kiện ITD trực tuyến với mục tiêu làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa trên khắp thế giới. Dự kiến có sự tham gia của các diễn giả đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau, sự kiện bao gồm cuộc thảo luận về quan hệ đối tác Meta/UNESCO cho dự án “Không ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau”. Sự kiện sẽ diễn ra vào ngày 30/9 và phát trực tuyến trên kênh YouTube của Translation Commons. Sự kiện ITD kéo dài hai ngày của ProZ ProZ, trang kết nối cộng đồng các chuyên viên ngôn ngữ tự do lớn nhất lớn nhất toàn thế giới, sẽ kỷ niệm ITD vào ngày 25 và 26/9 với một loạt phần thuyết trình và hội thảo phát trực tiếp miễn phí. Sự kiện này sẽ tập trung vào chủ đề về ngành dịch thuật đang phát triển, cung cấp những thông tin giá trị, cơ hội kết nối và các nguồn lực để giúp biên dịch viên và phiên dịch viên thích ứng với các xu hướng hiện tại của ngành. Các chủ đề chính khác là sáng tạo bản dịch, bản địa hóa trò chơi, chiến lược nghề nghiệp tự do, bảo mật dữ liệu, biên dịch tiếp thị và phiên dịch trong các tình huống khủng hoảng. Wisdom Admin

Ra mắt dịch vụ phiên dịch tiếng Việt qua điện thoại được AI hỗ trợ

Là giải pháp OPI đầu tiên trên thế giới và hoàn toàn miễn phí, TranslateMyCall.com giúp phiên dịch các cặp ngôn ngữ trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. TranslateMyCall.com là giải pháp phiên dịch qua điện thoại (OPI) được AI hỗ trợ thay vì sử dụng phiên dịch viên con người. Thời gian qua, dịch vụ phiên dịch có AI hỗ trợ trực tiếp chỉ mới hoạt động thông qua các chương trình như Google Translate và qua các cuộc gọi Internet với phần mềm như Skype. Tuy nhiên cho đến nay, dù vẫn là một thị trường tiềm năng và rộng lớn nhưng dịch vụ điện thoại truyền thống vẫn chưa được bất kỳ phần mềm hỗ trợ AI nào hỗ trợ do chất lượng âm thanh kém. Nhóm thực hiện TranslateMyCall.com hiện đã khắc phục được các vấn đề về chất lượng âm thanh đó nhờ có sự trợ giúp của các kỹ thuật AI được phát triển trong năm nay. Theo đó, phần mềm mới này có thể phiên dịch bất kỳ cặp ngôn ngữ nào trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. Phiên dịch viên AI có thể phiên dịch đồng thời qua cuộc gọi điện thoại, với độ trễ ngắn sau câu hoàn chỉnh đầu tiên của từng phía người nói. TranslateMyCall.com hiện có sẵn thông qua ứng dụng web tại www.translatemycall.com. Để bắt đầu cuộc gọi, người dùng nhập số điện thoại và ngôn ngữ của họ, sau đó mỗi bên trong cuộc điện thoại sẽ nhận cuộc gọi qua một đường dây được phiên dịch. TranslateMyCall.com đang được cung cấp miễn phí cho người dùng sử dụng tại 36 quốc gia. Grammarly gia nhập đường đua dịch thuật với Grammarly Translate Tính năng mới này cho phép người dùng dịch văn bản trực tiếp trong giao diện của Grammarly, giúp họ duy trì sự tập trung trong quá trình viết và chỉnh sửa nội dung. Grammarly đang dấn thân vào lĩnh vực dịch thuật khi chính thức cho ra mắt tính năng Grammarly Translate. Sự kiện này phản ánh rõ nét xu thế ngày càng có nhiều chương trình kết hợp giữa công nghệ hỗ trợ viết và dịch thuật. Thành viên của bất kỳ gói Grammarly trả phí nào cũng đều có thể sử dụng Grammarly Translate, miễn là tài khoản của họ có bật tính năng AI tạo sinh. Tính năng này hỗ trợ dịch ở các ngôn ngữ chính như tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp, cũng như các biến thể theo vùng miền như tiếng Tây Ban Nha của Argentina và Mexico. Hiện tại, tính năng này khả dụng trên một số nền tảng Grammarly, bao gồm Windows, Mac và Chrome, và thậm chí trong plugin Grammarly cho Figma. Với việc tích hợp tính năng dịch trực tiếp vào nền tảng của mình, Grammarly hướng đến mục tiêu cho phép người dùng duy trì sự tập trung trong suốt quá trình viết và chỉnh sửa. Theo thông báo chính thức của Grammarly thì “người dùng có thể tập trung vào công việc hiện tại của mình và giảm thiểu nhu cầu chuyển sang các công cụ dịch bên ngoài”. Tuy nhiên, Grammarly Translate có một số hạn chế nhất định. Tính năng này hỗ trợ dịch tối đa 4.000 ký tự cùng một lúc và các tùy chọn dịch thay thế chỉ có thể thực hiện ở các văn bản dưới 10 từ. Ngoài ra, tính năng này chỉ khả dụng với văn bản mà người dùng đang viết, chứ không hoạt động với văn bản tĩnh như nội dung trên web hay email. Grammarly Translate được trình làng không chỉ mang ý nghĩa là sự ra mắt của một tính năng mới mà còn phản ánh xu hướng rộng lớn hơn là sự tích hợp AI tạo sinh vào các dịch vụ ngôn ngữ. Khi các công cụ này phát triển, ranh giới giữa hỗ trợ viết và dịch có thể ngày càng mờ nhạt, mang đến những cơ hội và thách thức mới cho cả người dùng và chuyên gia. Wisdom Admin

TRANSCREATION

Dịch sáng tạo là một lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải sử dụng nhiều kỹ thuật xử lý ngôn ngữ, không chỉ chuyển ngữ thông thường mà còn phải xét đến các yếu tố liên quan để tìm ra cách diễn đạt phù hợp, sao cho truyền tải hết cảm xúc, ý đồ, thông điệp của bản gốc đồng thời đảm bảo được màu sắc văn hóa của đối tượng đích.

Phrase ra mắt nền tảng bản địa hóa có AI dẫn dắt trên AWS Marketplace

Khách hàng của AWS sẽ có quyền truy cập nhanh chóng và ngay lập tức vào Nền tảng bản địa hóa mạnh mẽ của Phrase, giúp doanh nghiệp nâng cao chiến lược nội dung toàn cầu, loại bỏ mọi rào cản tài chính hoặc hành chính kéo dài. Phrase, công ty hàng đầu toàn cầu về công nghệ bản địa hóa dựa trên AI, vừa cho ra mắt Nền tảng bản địa hóa Phrase dựa trên đám mây trên AWS Marketplace (Amazon Web Services). AWS Marketplace là danh mục được quản lý kỹ thuật số, hỗ trợ đơn giản hóa quy trình cung cấp phần mềm, giúp doanh nghiệp tiết kiệm thời gian và các nguồn lực quý giá. AWS Marketplace cung cấp danh mục phần mềm phong phú, với các mô hình định giá linh hoạt và các tùy chọn triển khai nhanh chóng giúp khách hàng dễ dàng tìm kiếm, dùng thử và triển khai các giải pháp quan trọng cho doanh nghiệp (các giải pháp hoạt động trên AWS). Khi Phrase chính thức ra mắt trên AWS Marketplace, công ty cũng sẽ tham gia chương trình ISV Accelerate. Chương trình co-sell (hai bên cùng bán) này kết nối các nhà cung cấp phần mềm độc lập (ISV) với khách hàng của AWS và tổ chức bán hàng của AWS để thúc đẩy thu hút khách hàng mới. Các doanh nghiệp toàn cầu đã công nhận rằng Phrase có nền tảng bản địa hóa tiên tiến. Nền tảng bản địa hóa này không chỉ sở hữu đặc điểm nổi trội là kết hợp các công cụ quản lý bản dịch và tự động hóa tinh vi do AI hỗ trợ mà còn bao gồm các khả năng đảm bảo chất lượng độc đáo. Phrase đảm bảo nền tảng này đem đến nội dung đa ngôn ngữ (từ trang web và nội dung kỹ thuật số đến truyền thông dịch vụ, nội dung do người dùng tạo và các sản phẩm bản địa hóa) có sự nhất quán về độ chính xác, tốc độ và khả năng đáp ứng quy mô phát triển. Là công ty hàng đầu thế giới về công nghệ dịch thuật và bản địa hóa có AI dẫn dắt, Phrase hiện có thể cung cấp cho khách hàng của AWS quyền truy cập nhanh chóng và ngay lập tức vào Nền tảng bản địa hóa mạnh mẽ. Điều này giúp các doanh nghiệp nâng cao chiến lược nội dung toàn cầu, loại bỏ mọi rào cản tài chính hoặc hành chính. Ông Georg Ell, Tổng giám đốc điều hành của Phrase chia sẻ: “Chúng tôi rất vui mừng khi Nền tảng bản địa hóa Phrase hiện đã có trên AWS Marketplace. Nền tảng này cho phép chúng tôi cung cấp quyền tiếp cận nhanh chóng và an toàn vào công nghệ dịch thuật đẳng cấp nhất cho nhiều khách hàng của AWS trên toàn thế giới. Mục tiêu của chúng tôi là giúp các thương hiệu dễ dàng giao tiếp với khách hàng bằng mọi ngôn ngữ, thâm nhập thị trường mới và đẩy nhanh tăng trưởng toàn cầu. Cam kết này được minh chứng bằng sự có mặt của chúng tôi trên AWS Marketplace.” Hiện khách hàng có thể truy cập Phrase thông qua AWS Marketplace nên quy trình thiết lập hoạt động bản địa hóa sẽ nhanh chóng và hiệu quả hơn. Với việc truy cập công nghệ dịch thuật linh hoạt và có khả năng mở rộng thông qua AWS Marketplace, quy trình mua sắm được đơn giản hóa với hóa đơn hợp nhất và khả năng tiết kiệm chi phí. Điều này giúp khách hàng của AWS có thể tận dụng tối đa ngân sách và nguồn lực hiện có. Chỉ cần kích hoạt Nền tảng bản địa hóa Phrase thông qua AWS Marketplace, khách hàng sẽ có thể tận dụng các lợi ích từ công nghệ dịch thuật và bản địa hóa tiên tiến. Nhu cầu dịch vụ trong ngành dịch thuật và bản địa hóa tăng đột biến Xu hướng đáng chú ý hiện nay là nhu cầu bản địa hóa một số ngôn ngữ, đặc biệt là những ngôn ngữ được dùng ở các thị trường mới nổi và nhu cầu về chuyên môn trong bản địa hóa đều đang tăng cao. Quá trình toàn cầu hóa và nền kinh tế kỹ thuật số phát triển mạnh mẽ là tiền đề cho sự gia tăng đột biến trong nhu cầu dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa. Các doanh nghiệp đang tìm kiếm những chuyên viên ngôn ngữ có thể giúp họ vượt qua các rào cản về ngôn ngữ và văn hóa. Chính vì thế, hoạt động tuyển dụng nhân sự trong ngành dịch thuật và bản địa hóa đang rất sôi động, có thể kể đến những công ty sau: Lionbridge: Được biết đến với các dịch vụ ngôn ngữ toàn diện, Lionbridge đang tìm kiếm biên dịch viên, quản lý dự án và kỹ sư bản địa hóa. Các bài đăng tuyển dụng gần đây bao gồm các vị trí biên dịch viên tiếng Nhật và quản lý dự án bản địa hóa tại văn phòng ở Boston. SDL (RWS): SDL, hiện thuộc RWS, đang tìm kiếm các chuyên viên ngôn ngữ và chuyên viên bản địa hóa. Họ tuyển vị trí biên dịch viên tiếng Đức và kỹ sư bản địa hóa phần mềm tại văn phòng ở London. TransPerfect: Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hàng đầu này đang tuyển dụng cho nhiều vị trí khác nhau, bao gồm đại diện dịch vụ khách hàng song ngữ và điều phối viên dự án dịch thuật. Các vị trí đang tuyển dụng hiện tại được đăng trên các trang tuyển dụng tại New York và Barcelona của họ. Keywords Studios: Chuyên về mảng bản địa hóa trò chơi điện tử, Keywords Studios đang tìm kiếm biên dịch viên và người kiểm

Kết thúc chương trình thực tập Điều phối dự án và Marketing tại Dr.Localize: Hành trình đáng nhớ của Gen Z

Chúng tôi rất vui mừng thông báo rằng chương trình thực tập Điều phối dự án và Marketing dành cho các bạn Gen Z đã chính thức khép lại sau hai tháng đầy ý nghĩa. Cùng điểm qua những thành tựu nổi bật và chia sẻ chân thành từ các thực tập sinh nhé! Những bài học đáng giá Trong suốt hai tháng qua, các bạn thực tập sinh đã có cơ hội: Thực hành kiến thức và kỹ năng chuyên môn: Nhiều bạn đã học được cách sắp xếp thời gian, lập kế hoạch dự án, làm việc nhóm và giao tiếp hiệu quả. Đây là những kỹ năng cực kỳ quan trọng để thành công trong công việc. Duy Khánh (Cựu SV trường ĐH Hà Nội, hiện đang làm biên dịch tự do) cho biết: “Quản lý và điều phối dự án là một công việc vừa thách thức vừa thú vị, em đã học được cách cộng tác với mọi người trong team và quản lý sắp xếp thời gian hiệu quả”. Trang Linh (SV trường ĐH VNU – SIS) chia sẻ: “Điều quan trọng nhất em đã học được sau quá trình thực tập là khả năng lập kế hoạch và khả năng giao tiếp với mọi người”. Thanh Tâm (SV trường ĐH VNU – SIS) bộc bạch: “Em thích nhất là được học về những kiến thức mới, được trải nghiệm những công việc trước đây chưa từng làm (vd: tổ chức sự kiện,…).” Trải nghiệm dự án thực: Được trực tiếp tham gia vào các dự án giúp các bạn nắm vững các công cụ và phần mềm hỗ trợ công việc, nâng cao khả năng thích nghi và linh hoạt trong công việc, rèn luyện tinh thần hợp tác và làm việc nhóm hiệu quả, cải thiện kỹ năng giao tiếp và ứng xử trong môi trường chuyên nghiệp. Tùng Anh – chàng trai đến từ trường Bách Khoa nhưng lại theo đuổi đam mê Marketing hào hứng chia sẻ: “Em được trực tiếp quan sát doanh nghiệp hoạt động và tham gia vào một phần quy trình làm việc của công ty, đó là một kinh nghiệm quý giá hơn bao giờ hết để làm quen và có một góc nhìn mới”. Nguyễn Linh – cô gái nữ tính, dịu dàng cho biết: “Em thích nhất công việc chuẩn bị kế hoạch cho chương trình Workshop về thực tập và hướng nghiệp, em đã được thử sức với một vai trò mới – MC nhờ có sự tin tưởng và hỗ trợ của các chị mentors. Hơn thế nữa, quá trình “chạy sự kiện” giúp em hiểu rằng sự bình tĩnh và linh hoạt sẽ giải quyết được mọi vấn đề không chỉ trong công việc mà còn trong cuộc sống.” Tham gia vào môi trường sáng tạo và đoàn kết: Dr.Localize đã tạo ra một môi trường làm việc mà mọi ý tưởng đều được trân trọng và khuyến khích phát triển tư duy sáng tạo. Sự hỗ trợ nhiệt tình từ các mentor đã giúp các bạn tự tin hơn rất nhiều. Theo Tạ Thùy Linh (SV trường ĐH VNU-SIS), “những buổi họp nhóm đầy sáng tạo, nơi mà mọi ý tưởng đều được đánh giá cao và khuyến khích phát triển, đã khiến em cảm thấy rất hứng thú và cảm thấy mình là một phần của một sân chơi sáng tạo thực sự. Ngoài ra, em cũng khám phá và học hỏi được rất nhiều về các công cụ và chiến lược trong lĩnh vực dịch thuật và marketing, từ các quy trình tổ chức đến các chiến lược tiếp thị và phát triển sản phẩm. Những kinh nghiệm này không chỉ mở rộng tầm nhìn của em mà còn giúp em xây dựng nền tảng kiến thức vững chắc để chuẩn bị cho sự nghiệp trong tương lai. Chương trình mang lại cho em không chỉ những giá trị về kiến thức mà cả tình cảm, sự chuyên nghiệp, trân trọng và hợp tác.” Phát triển cá nhân: Qua chương trình, các bạn đã nâng cao tính chủ động và trách nhiệm, kỹ năng giải quyết vấn đề và học cách mở lòng, khám phá bản thân nhiều hơn. Minh Hạnh (SV ĐH Hà Nội) – một cô gái khá nhút nhát trong những ngày đầu thực tập vui vẻ nói: “Sau khi tham gia chương trình, em sẽ học cách để mở lòng hơn, khám phá nhiều hơn”. Định hướng tương lai Điều mà những người thực hiện chương trình mong đợi nhất chính là các bạn sẽ có sự tự tin, vững vàng trong công việc. “Qua khóa thực tập, em không chỉ biết được bản thân mình đang ở trình độ nào, mà còn được các chị định hướng thêm về ưu nhược điểm của bản thân để sau này có hướng đi về công việc, học tập phù hợp. Hơn nữa, em đã có thêm những người bạn rất thân thiết, có sự phối hợp nhịp nhàng khi làm việc nhóm. Thật sự khi kết thúc chương trình em có chút tiếc nuối”, Tạ Thùy Linh nhận định. Với Hương Giang (SV trường ĐH VNU-SIS), chương trình thực tập đã mang lại cho em “những hành trang vững chắc về cả kiến thức lẫn kỹ năng để phục vụ cho công việc đi làm sau này”. Những giải pháp nâng cao hiệu quả của chương trình Ngoài ra, chúng tôi rất cảm ơn các bạn thực tập sinh đã đóng góp một số giải pháp để nâng cao chất lượng chương trình trong thời gian tới, cụ thể như sau: Đa dạng hóa các hoạt động: Tổ chức thêm các buổi giao lưu, teambuilding để gắn kết các bạn thực tập sinh với nhau. Tạo điều kiện cho các bạn thực tập sinh tham gia các hoạt động ngoại khóa của công ty. Kéo dài thời gian thực tập: Cân nhắc việc