Chào xuân 2025!

Xuân đã về trên khắp phố phường Hà Nội, mang theo hương sắc rực rỡ và không khí tươi vui chào đón năm mới 2025!Trang tin Wisdom của Dr.Localize xin gửi tới quý độc giả và các bạn đồng nghiệp trong ngành bản địa hóa lời chúc An Khang – Thịnh Vượng – Vạn Sự Như Ý!Năm cũ qua đi với những thử thách và cơ hội, Wisdom luôn trân trọng sự đồng hành, ủng hộ và tin tưởng của các bạn. Năm Ất Tỵ đã đến, chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực mang đến những nội dung chất lượng, cập nhật xu hướng mới nhất của ngành, góp phần kết nối cộng đồng bản địa hóa ngày càng phát triển.Cùng nhau chào đón năm 2025 với những nụ đào hé nở e ấp báo hiệu một năm mới đủ đầy, may mắn. Phố phường rực rỡ sắc hoa, những làn gió xuân mát lành mang theo tiếng cười nói thật ấm áp của bao người bên bữa cơm sum họp gia đình.💖💐 Bước sang năm 2025, chúng ta cùng hy vọng một năm mới rực rỡ, thực hiện được những mục tiêu lớn lao, chắp cánh cho những ý tưởng sáng tạo và gặt hái những thành tựu đáng tự hào. Chúc cho mỗi người trong chúng ta luôn giữ được tinh thần tươi trẻ, nhiệt huyết và hạnh phúc trong mọi hành trình phía trước.✨ Wisdom – Dr.Localize xin gửi lời chúc tài lộc viên mãn, sức khỏe dồi dào đến tất cả các bạn đồng nghiệp và đối tác trong ngành. Hãy cùng nhau gắn bó, sáng tạo và chinh phục thêm nhiều đỉnh cao mới trong thế giới bản địa hóa đầy màu sắc!! Xuân 2025 đã đến – hãy cùng tỏa sáng và vươn xa! Trân trọng và yêu thương, Đội ngũ Wisdom – Dr.Localize

Nguy cơ thiếu nhân lực bản địa hóa do giáo dục đại học gặp nhiều khó khăn trong công tác đào tạo ngoại ngữ

Hoa Kỳ, từng là biểu tượng của nền văn hóa đa dạng ngôn ngữ, đang chứng kiến sự suy giảm đáng lo ngại trong việc học ngoại ngữ ở hệ thống giáo dục đại học. Một báo cáo gần đây từ Hiệp hội Ngôn ngữ Hiện đại Hoa Kỳ cho thấy, số lượng sinh viên đăng ký học các ngôn ngữ ngoài tiếng Anh đã giảm 16,6% trong giai đoạn 2016-2021. Xu hướng đáng báo động này không chỉ đe dọa sự phong phú về văn hóa và tri thức quốc gia mà còn làm lung lay nền tảng của ngành bản địa hóa.Sự suy giảm này không diễn ra đồng đều. Các trường cao đẳng cộng đồng bị ảnh hưởng nặng nề nhất, với số lượng ghi danh giảm đến 44,3% trong 12 năm qua. Các trường đại học công lập cũng ghi nhận sự sụt giảm đáng kể, vượt xa mức giảm của các trường tư thục. Hệ quả dây chuyền là số lượng sinh viên ít đi dẫn đến việc cắt giảm các khóa học ngoại ngữ, khiến tình trạng thiếu hụt giảng viên có trình độ trở nên nghiêm trọng.Nhiều yếu tố góp phần vào sự suy giảm này. Sự gia tăng của các ngành STEM (Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật và Toán học) đã lấn át việc học ngôn ngữ, khi phụ huynh và nhà giáo dục thường nhấn mạnh lợi ích nghề nghiệp của các ngành này. Điều này vô tình gửi một thông điệp đến sinh viên rằng kỹ năng ngôn ngữ ít quan trọng hơn trong thị trường lao động hiện nay.Hơn nữa, niềm tin rộng rãi rằng tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu và công nghệ có thể dễ dàng xóa bỏ rào cản ngôn ngữ đã tạo ra tâm lý tự mãn. Nhiều sinh viên đặt câu hỏi liệu có cần thiết phải học ngoại ngữ hay không khi họ có thể dựa vào các ứng dụng dịch thuật như Google Dịch. Tuy nhiên, quan niệm này bỏ qua sự tinh tế trong giao tiếp của con người, bối cảnh văn hóa và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả giữa các nền văn hóa.Hậu quả của sự suy giảm này không chỉ giới hạn trong học thuật. Ngành bản địa hóa, lĩnh vực kết nối các doanh nghiệp với thị trường toàn cầu, phụ thuộc rất lớn vào nguồn nhân lực có chuyên môn về ngôn ngữ. Khi số lượng người học ngoại ngữ và ngôn ngữ giảm, việc tìm kiếm các chuyên gia có kiến thức sâu về ngôn ngữ và văn hóa nước ngoài sẽ ngày càng khó khăn. Điều này có thể dẫn đến tình trạng thiếu hụt nhân tài, làm giảm sự phát triển và khả năng cạnh tranh toàn cầu của các công ty.Nhận thức được mức độ nghiêm trọng của vấn đề này, nhiều tổ chức và cá nhân đang tích cực tìm cách đảo ngược xu hướng. Quỹ Language Connects hỗ trợ các giáo viên dạy ngôn ngữ và khuyến khích sinh viên theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực giáo dục ngôn ngữ. Họ cung cấp tài trợ, học bổng và tài nguyên để nâng cao trải nghiệm học tập, khơi dậy đam mê học ngoại ngữ cho thế hệ trẻ.Các cố vấn nghề nghiệp cũng đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng nhận thức của sinh viên về các cơ hội nghề nghiệp. Với các hoạt động giới thiệu các lĩnh vực như biên dịch, phiên dịch, quản lý dự án trong ngành bản địa hóa, họ có thể giúp sinh viên nhìn nhận việc học ngoại ngữ như một khoản đầu tư dài hạn cho tương lai.RWS, một trong những LSP hàng đầu trong ngành bản địa hóa, đã lập nên quỹ RWS với các chương trình học bổng hỗ trợ tài chính cho sinh viên ngôn ngữ cũng như kết nối sinh viên với các cố vấn trong ngành, cung cấp cái nhìn thực tế về cơ hội nghề nghiệp. Thông qua RWS Campus, RWS hợp tác với các trường đại học để cung cấp kiến thức chuyên môn và công nghệ mới nhất trong ngành bản địa hóa giúp thu hẹp khoảng cách giữa học thuật và thị trường lao động.Là một trong những đối tác lâu năm của RWS, Dr.Localize – công ty bản địa hóa tại Việt Nam – cũng đã có những hành động thiết thực để xây dựng một cộng đồng bản địa hóa lành mạnh và bền vững, thông qua việc chủ động hợp tác với các cơ sở giáo dục qua các hình thức như: Cố vấn: Các chuyên gia trong ngành có thể hướng dẫn sinh viên ngôn ngữ, giúp sinh viên định hướng học tập và phát triển nghề nghiệp. Tiếp cận cộng đồng: Hợp tác với các trường đại học thông qua các buổi thuyết trình, hội thảo và giảng dạy để nâng cao nhận thức về các cơ hội nghề nghiệp trong ngành. Ngoài ra, việc xóa bỏ những quan niệm sai lầm về việc học ngôn ngữ là điều quan trọng. Chúng ta cần nhấn mạnh tầm quan trọng của giao tiếp liên văn hóa, sự tinh tế của ngôn ngữ và vai trò không thể thay thế của con người trong việc truyền đạt hiệu quả. Việc minh họa ứng dụng thực tế của kỹ năng ngôn ngữ trong các lĩnh vực như y tế, ngoại giao và kinh doanh quốc tế cũng có thể truyền cảm hứng cho nhiều sinh viên.Bằng cách đầu tư vào giáo dục ngôn ngữ và nuôi dưỡng thế hệ chuyên gia ngôn ngữ tiếp theo, chúng ta có thể đảm bảo ngành bản địa hóa sẽ có một đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ vững vàng và chuyên nghiệp.*Nguồn:https://multilingual.com/magazine/november-2024/the-decline-of-language-learning-in-us-higher-education/ Wisdom Admin

Wisdom “Level Up”!

Năm qua Wisdom đã có những bước tiến tuy chậm mà chắc trong việc định hình và ghi dấu ấn trong lòng các bạn sinh viên ngôn ngữ. Với loạt hoạt động đa dạng và những cải tiến cho chương trình, Wisdom đã không ngừng tạo ra những trải nghiệm thú vị và bổ ích cho cộng đồng. Cùng nhìn lại những dấu ấn đáng nhớ trong năm 2024 và khám phá những điều mới mẻ đang chờ đón trong năm 2025 nhé! Những Hoạt Động Nổi Bật Năm 2024 Khảo sát nhu cầu đào tạo: Đầu năm 2024, Wisdom đã tiến hành một cuộc khảo sát sâu rộng để hiểu rõ hơn về nhu cầu đào tạo trong lĩnh vực dịch thuật, thu hút sự tham gia của những người làm ngôn ngữ trong và ngoài nước. Kết quả khảo sát đã vẽ ra bức tranh toàn cảnh về nhu cầu và mong muốn của các học viên, từ đó điều chỉnh nội dung chương trình đào tạo một cách phù hợp và sát thực tế. Điều này đã giúp Wisdom không ngừng nâng cao chất lượng giảng dạy, đáp ứng tốt hơn yêu cầu của thị trường. Xem báo cáo khảo sát nhu cầu đào tạo. Tham gia hội thảo quốc tế “Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn”: Đây là dịp để Wisdom kết nối với nhiều chuyên gia trong ngành ngôn ngữ. Hội thảo này là nơi trao đổi kiến thức và mở ra nhiều hướng hợp tác với các trường đại học. Xem bài viết tham gia hội thảo của Wisdom. Tổ chức sự kiện “Chương Trình Thực Tập & Định Hướng Nghề Nghiệp”: Với mục tiêu hỗ trợ các bạn trẻ định hướng nghề nghiệp, Wisdom đã tổ chức sự kiện này để đem lại những thông tin giá trị. Trong suốt sự kiện, các bạn trẻ đã đặt ra những câu hỏi, thắc mắc về nghề nghiệp và kỹ năng cần thiết để làm việc một cách hiệu quả, từ đó hiểu biết rõ hơn về nghề nghiệp trong tương lai. Xem thông tin về sự kiện. Tổ chức các đợt thực tập: Tổ chức các đợt thực tập: Wisdom đã triển khai ba đợt thực tập đào tạo chuyên viên ngôn ngữ, quản lý dự án và marketing trong suốt năm 2024. Các đợt thực tập này không chỉ cung cấp kiến thức chuyên môn mà còn mang đến những trải nghiệm thực tế, giúp các thực tập sinh trang bị kỹ năng cần thiết cho sự nghiệp tương lai. Hãy cùng điểm lại thông tin về chương trình Điều phối viên dự án, Linguist 101, Thực tập sinh marketing. Tham gia Hanu Job Fair: Sự kiện này đã giúp chương trình tiếp cận với các bạn trẻ và quảng bá thêm về ngành bản địa hóa thông qua hoạt động giới thiệu về ngành và các vị trí làm việc phù hợp. Xem thông tin về Hanu Job Fair. Những Cải Tiến Trong Năm 2024 Nhằm nâng cao chất lượng và hiệu quả đào tạo, Wisdom đã thực hiện một số cải tiến quan trọng trong năm 2024: Đa dạng hình thức học: Wisdom đã mở rộng các hình thức học tập, kết hợp giữa offline, online, tự học qua video, giúp các bạn chủ động sắp xếp thời gian học tập. Với sự đa dạng về hình thức học, Wisdom đã tạo ra sự linh hoạt cho học viên, giúp họ tiếp cận kiến thức một cách toàn diện hơn. Đặc biệt, chương trình còn bổ sung các đợt đào tạo cá nhân hóa dưới hình thức 1:1, 1:2, đáp ứng nhu cầu học tập theo hình thức cá nhân hoặc nhóm đa dạng hơn. Xây dựng cộng đồng bản địa hóa: Wisdom đã xây dựng một cộng đồng học tập sôi động, nơi các bạn có thể trao đổi kinh nghiệm, chia sẻ kiến thức và cùng nhau tiến bộ. Việc triển khai chương trình thực tập remote dành cho sinh viên ngoài khu vực Hà Nội, cũng như tăng cường liên kết với các trường đại học lớn như ĐH Bách Khoa, ĐH Hà Nội, Trường Khoa học liên ngành và nghệ thuật thuộc ĐH Quốc Gia Hà Nội đã mở rộng cơ hội học hỏi dễ dàng hơn cho sinh viên cũng như xây dựng mạng lưới hợp tác chặt chẽ hơn với các trường. Kế Hoạch Hoạt Động Năm 2025 Năm 2025, Wisdom đã lên kế hoạch triển khai nhiều hoạt động mới, hứa hẹn mang lại nhiều điều thú vị và trải nghiệm đáng giá cho các học viên: Phổ cập về ngành bản địa hóa: Wisdom sẽ đẩy mạnh công tác phổ cập kiến thức về ngành bản địa hóa thông qua việc tổ chức các sự kiện chia sẻ về công việc dịch thuật, về ngôn ngữ, về đời sống và quan điểm của các chuyên viên ngôn ngữ. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng sẽ đẩy mạnh việc tham gia các chương trình và sự kiện do trường đại học tổ chức để nâng cao nhận thức cộng đồng về lĩnh vực này. Mở rộng và nâng cấp chương trình thực tập: Chương trình thực tập chúng tôi hướng đến việc xây dựng một môi trường thực tập chất lượng hơn với việc trang bị công cụ làm việc hiện đại, đào tạo các kỹ năng và kiến thức theo xu hướng mới nhất, giúp các bạn trẻ tích lũy kinh nghiệm và phát triển bản thân. Đa dạng hóa chương trình đào tạo: Wisdom sẽ tiếp tục đa dạng hóa các chương trình đào tạo, mang đến những nội dung phong phú và phù hợp với nhu cầu của học viên. Bạn đã sẵn sàng để cùng Wisdom chinh phục những thử thách mới trong năm 2025 chưa? Hãy cùng chúng tôi tạo nên những kỷ niệm đáng nhớ và xây dựng một tương lai tươi sáng nhé!Cuối cùng, chân

Ra mắt hàng loạt công cụ dịch thuật AI mang tính đột phá

Ngành dịch thuật và bản địa hóa đang chứng kiến sự bùng nổ về công cụ khi nhiều “ông lớn” trong ngành liên tiếp giới thiệu những hệ thống và dịch vụ AI mới giúp hỗ trợ quá trình dịch thuật, tiết kiệm chi phí và nâng cao hiệu quả.Translated ra mắt hệ thống AI về dịch thuật đạt chất lượng ngang biên dịch viên chuyên nghiệp Translated, công ty hàng đầu thế giới về các giải pháp ngôn ngữ được AI hỗ trợ, vừa trình làng Lara, hệ thống AI về dịch thuật mang tính đột phá. Theo Translated, Lara vượt trội hơn so với dịch máy thông thường và đạt chất lượng tương đương với biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu.Được đào tạo bằng GPU NVIDIA, Lara làm thay đổi hoàn toàn ngành dịch máy nhờ có khả năng giải thích các lựa chọn của mình, tận dụng kiến thức và lý luận theo ngữ cảnh để cung cấp các bản dịch chuyên nghiệp mà người dùng có thể tin tưởng.Theo đó, Lara trình bày các lựa chọn dịch thuật của mình bằng cách sử dụng tập dữ liệu lớn nhất và được tuyển chọn tỉ mỉ nhất, một bộ sưu tập độc đáo gồm 25 triệu bản dịch thực tế của các biên dịch viên chuyên nghiệp hàng đầu. Trong số này có các bản dịch do máy tạo ra nhưng đã được các biên dịch viên chuyên nghiệp xem xét và tinh chỉnh, ghi lại lỗi, phản hồi sửa lỗi và đưa ra lý luận trong quá trình bất đồng quan điểm. Lara sử dụng kiến ​​thức này, cùng với hiểu biết về ngữ cảnh, để cân nhắc các lựa chọn và tinh chỉnh bản dịch nhằm đảm bảo độ chính xác và rõ ràng. Người dùng cũng có thể hướng dẫn Lara lựa chọn phong cách phù hợp cho bản dịch, dù là văn hoa, sát nghĩa hay sáng tạo, tùy vào dự án. Với các tính năng này, Lara được đánh giá là một trong những dịch vụ AI về dịch thuật đáng tin cậy nhất hiện có trên toàn thế giới.Marco Trombetti, Giám đốc điều hành của Translated, tuyên bố: “Lara là một cột mốc quan trọng trong sứ mệnh của chúng tôi: “Giúp đôi bên thấu hiểu, dù ngôn ngữ khác nhau”. Ngôn ngữ đã thúc đẩy quá trình tiến hóa của con người, giúp chúng ta hiểu nhau và hợp tác vì một tương lai tốt đẹp hơn. Dựa trên trải nghiệm của khách hàng, với những tiến bộ AI mới nhất, chúng tôi ước tính nhu cầu sẽ tăng lên về cả dịch máy (100 lần) và dịch bởi con người (10 lần). Nhờ việc hỗ trợ sự hiểu biết toàn cầu, Lara đang giúp chúng ta tiến tới giai đoạn tiếp theo của quá trình tiến hóa của con người”.Lara hiện được cung cấp cho cá nhân và công ty sử dụng ở các ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất trên toàn thế giới (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Nhật và cả tiếng Trung giản thể và tiếng Trung phồn thể). Trong tương lai gần, Lara sẽ có ở tất cả 200 ngôn ngữ mà các giải pháp của Translated hỗ trợ. Smartling giới thiệu loạt công cụ hỗ trợ AI giúp cắt giảm chi phí, nâng cao chất lượng Smartling, Inc. vừa công bố một số cải tiến đáng kể về nền tảng, củng cố thêm vị thế là giải pháp AI hàng đầu về dịch thuật và bản địa hóa cấp doanh nghiệp. Các bản phát hành mới bao gồm bộ công cụ đảm bảo chất lượng, khả năng trực quan hóa dữ liệu và dịch vụ Dịch thuật AI sáng tạo được thiết kế để thay thế dịch máy truyền thống (MTPE) với chi phí chỉ bằng một nửa. Bryan Murphy, CEO của Smartling cho biết: “Những tính năng AI mới này hỗ trợ khách hàng của chúng tôi mở rộng quy mô nỗ lực bản địa hóa mà không ảnh hưởng đến chất lượng”.Các đặc điểm nổi bật của những bản phát hành mới: Công cụ dịch thuật AI: Bản phát hành mới được thiết kế nhằm mục tiêu cung cấp bản dịch chất lượng MTPE và tuân thủ thương hiệu chỉ với một nửa chi phí và thời gian xử lý so với MTPE truyền thống. Phương pháp dịch thuật đột phá này tận dụng những tiến bộ mới nhất trong AI, bao gồm dịch thuật thích ứng, hiệu đính của AI sau dịch máy và công cụ được AI hỗ trợ ước tính chất lượng dịch. Với dịch vụ mới này, nếu khách hàng không hoàn toàn hài lòng với bản dịch, bản dịch sẽ được làm lại mà không mất thêm chi phí, từ đó mang lại cho họ sự an tâm và tin tưởng vào chất lượng dịch vụ. Bộ công cụ LQA: Đây là bản nâng cấp quan trọng cho nền tảng LanguageAI™ của Smartling, bộ công cụ Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ toàn diện cung cấp chức năng nâng cao tương đương với các nhà cung cấp công cụ QA độc lập. Lần đầu tiên, khách hàng doanh nghiệp có thể dễ dàng thêm các đánh giá chất lượng trực tiếp vào quy trình làm việc, giúp họ có thể tiếp cận bản dịch chất lượng. Khả năng truy cập và trực quan hóa dữ liệu: Tính năng được nhiều người yêu cầu này cho phép khách hàng xuất dữ liệu dịch thuật sang các công cụ phân tích dữ liệu kinh doanh một cách liền mạch. Dịch vụ giá trị gia tăng miễn phí này sẽ cung cấp cho khách hàng doanh nghiệp các chế độ xem chi tiết về hoạt động dịch thuật của họ, giúp đi đúng hướng hơn với các mục tiêu và KPI của công ty. DeepL trình làng giải pháp dịch thuật giọng nói được

Trăn trở về chất lượng dịch thuật

Trong ngành dịch thuật, bản địa hóa, vấn đề thường xuyên được bàn luận và gây đau đầu nhất chính là chất lượng. Với xu hướng ứng dụng AI trong dịch thuật hiện nay, các chuyên viên ngôn ngữ có rất nhiều tâm tư, trăn trở về công việc của họ. Hãy cùng chúng tôi đến với góc nhìn của một chuyên gia ngôn ngữ qua 2 bài viết mà chúng tôi đã lược dịch sau đây.Chất lượng có quan trọng không???Tôi đã làm việc trong lĩnh vực quản lý chất lượng và xây dựng thuật ngữ vào những năm đầu của sự nghiệp. Công việc của tôi là kiểm tra các bản dịch, tìm lỗi dịch như lỗi không thống nhất, lỗi bố cục, nội dung chưa dịch, ngày tháng và số liệu không chính xác, v.v. Phải nói rằng, đôi mắt của tôi rất nhạy với các vấn đề về chất lượng sau những ngày dài làm kiểu công việc này, bằng chứng là tôi có khả năng phát hiện lỗi ở cả những ngôn ngữ mà tôi không biết, dù có lúc chỉ vô tình lướt qua.Có những người có thể dành cả ngày để tìm tất cả lỗi trong bản dịch nhưng cũng có người chọn giải quyết các vấn đề lớn hơn, đó là các lỗi mà người khác dễ dàng nhận thấy. Họ chọn bỏ qua một số lỗi nhỏ như sự không nhất quán, sự khác biệt về văn phong, về cách lựa chọn từ ngữ. Bởi vì theo họ, nếu người đọc có thể hiểu được nội dung thì những vấn đề nhỏ nhặt đó có thực sự quan trọng không?Các lỗi nhỏ nhặt xuất hiện ở khắp mọi nơi, một khi bạn đã để ý đến chúng, bạn có thể lãng phí hàng giờ ngồi sửa và việc này sẽ không bao giờ dừng lại. Giống như việc lau bụi. Luôn có bụi – một khi bạn lau xong chỗ này, bạn lại thấy chỗ khác phủ đầy bụi. Bạn có thể dành cả đời để lau bụi, nhưng những hạt bụi nhỏ bé không thể tránh khỏi sẽ luôn hiện diện. Bạn có thể lo lắng về bụi hoặc bạn có thể chọn xử lý nguồn gốc của bụi (như chuyển nhà về ngoại ô, tránh xa mặt đường lớn), hoặc bạn có thể đầu tư vào các biện pháp phòng ngừa (như mua máy hút bụi tự động). Chắc chắn bụi sẽ xuất hiện, nhưng có thể sẽ ít hơn và bạn sẽ đỡ phí phạm thời gian cho công việc lau chùi vô nghĩa này. Tại sao lại phải lãng phí thời gian lau bụi trong khi vẫn còn đó những vấn đề lớn hơn có thể phá hủy cả ngôi nhà của bạn? Bạn có những việc quan trọng hơn cần phải làm.Ngoài những vấn đề về lỗi nhỏ do con người tạo ra, chúng ta còn phải đối diện với lỗi dịch máy khi bước vào kỷ nguyên AI, liệu rằng các vấn đề về chất lượng sẽ tăng lên đến mức không thể làm ngơ? Các công ty ngày càng dựa vào dịch máy mà không có sự tham gia của con người, điều này sẽ ảnh hưởng như thế nào đến chất lượng và trải nghiệm bản địa hóa. Chúng ta đều biết dịch máy giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật nhưng chúng ta có ước tính được chi phí khắc phục phải bỏ ra là bao nhiêu khi xuất bản nội dung chất lượng kém? Chất lượng dịch thấp sẽ ảnh hưởng đến nhận thức của khách hàng về sản phẩm và thương hiệu như thế nào? Sự không nhất quán trong bản dịch sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng đến mức nào? Liệu nội dung vô nghĩa hoặc ngờ nghệch có làm tăng tỷ lệ hoàn hàng không? Những vấn đề về chất lượng này thực sự có quan trọng không?Tôi cảm thấy rất khó xử.Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề.Một phần tôi tin rằng chất lượng luôn quan trọng. Tôi sẽ không bao giờ sử dụng thuật ngữ không nhất quán trong bản dịch. Tôi sẽ không bao giờ dịch một nút được gắn nhãn “Cài đặt” là “Cấu hình” ở một phần khác của cùng một ứng dụng. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi chính tả hoặc sai về cách viết hoa hay dấu câu (đáng tiếc là, tôi đã từng gặp lỗi này (rất nhiều lần) trong các bài dịch ở công ty tôi). Tôi sẽ không bao giờ cho phép bản dịch của mình vượt ngoài giới hạn ký tự hoặc tràn lề.Tôi không muốn thương hiệu và sản phẩm của mình được mô tả là “cẩu thả” hoặc “vô nghĩa”. Tôi không muốn bản dịch của mình chỉ dừng lại ở “có thể sử dụng được”. Tôi luôn muốn người đọc, khách hàng, người sử dụng bản dịch của tôi có cảm xúc tích cực khi nhận được bản dịch. Điều đó chỉ trở thành hiện thực khi bản dịch có chất lượng cao.Mặt khác, một phần trong tôi lại cho rằng chất lượng không còn quan trọng trong ngành bản địa hóa nữa. Mọi người đã quá quen với các bản dịch máy đến mức họ thậm chí không còn nhận thấy bản dịch tệ nữa. Mọi người cũng

Linguist 101: Bước đệm vững chắc cho những người đam mê ngôn ngữ

Các bạn ơi, chương trình thực tập “Linguist 101: Mở ra hành trình dịch thuật” đã đến lúc kết thúc sau gần 2 tháng chúng mình on off cùng nhau. Chắc hẳn các bạn đã có một khoảng thời gian học tập thật sự “fun” và bổ ích đúng không nào? Tại sao Linguist 101 được yêu thích? Nội dung toàn diện: Từ những kỹ năng dịch thuật cơ bản đến mẹo hỗ trợ dịch tốt hơn từ các anh chị trong nghề, chương trình đã trang bị cho chúng mình một nền tảng vững chắc để xử lý mọi nhiệm vụ dịch thuật. Người hướng dẫn nhiệt tình: Các mentor không chỉ truyền đạt kiến thức một cách siêu rõ ràng mà còn tạo ra một không khí lớp học cực kỳ thoải mái để chúng mình có thể thoải mái đặt câu hỏi và chia sẻ ý kiến. Cơ hội thực hành phong phú: Với vô vàn bài tập, dự án nhóm và những “case study” thực tế, chúng mình đã có cơ hội “trình làng” những bản dịch tuy còn vụng về nhưng với chúng mình đó chính là các “siêu phẩm” so với các bản dịch trước đó. Phản hồi chân thành: Nhờ những góp ý thẳng thắn từ người hướng dẫn, chúng mình đã dần dần cải thiện và hoàn thiện kỹ năng, tác phong và thái độ với công việc. Môi trường học tập tích cực: Lớp học như một gia đình, cùng nhau học hỏi, cùng nhau tiến bộ. Tiếng nói từ các học viên Một học viên cho hay: “Mình đã thực sự “ngộ ra” tầm quan trọng của việc dịch chính xác và tinh tế từng chi tiết nhỏ”. Còn với Thúy, “Chương trình đã truyền cho mình cảm hứng để khám phá thêm nhiều điều mới mẻ về ngôn ngữ”. Dương – bạn trai duy nhất trong lớp chia sẻ: “Mình đã có những trải nghiệm thực tế vô cùng quý giá, giúp mình tự tin hơn khi đối mặt với những bản dịch phức tạp”. Trong khi đó, My hồ hởi cho biết: “Mình đã được mở mang tầm mắt về các kỹ thuật dịch thuật khác nhau”. Những điều chúng mình mong muốn: Mặc dù chương trình rất tuyệt vời nhưng chúng mình vẫn có một vài gợi ý nho nhỏ để chương trình ngày càng hoàn thiện hơn: Tăng cường tương tác giữa các học viên để mọi người có thể học hỏi lẫn nhau nhiều hơn. Kéo dài thời gian học để có thể khám phá sâu hơn những chủ đề yêu thích. Thêm nhiều bài tập thực hành đa dạng để rèn luyện kỹ năng một cách toàn diện. Sau khi kết thúc chương trình, các bạn học viên đều cảm thấy vô cùng tự tin và hào hứng với những cơ hội mới. Nhiều bạn đã bắt đầu tìm kiếm các dự án dịch thuật tự do và không ngừng học hỏi để nâng cao bản thân.Chương trình Linguist 101 đã mở ra một chương mới đầy hứa hẹn cho các bạn yêu thích ngôn ngữ. Hãy cùng chúng mình chờ đón những chương trình hấp dẫn khác trong tương lai nhé! Wisdom Admin

“Chương trình Thực tập Linguist 101: Mở ra Hành trình Dịch thuật” chính thức bắt đầu!

Chúng tôi hân hoan thông báo Chương trình Thực tập Linguist 101 đã chính thức được bắt đầu vào ngày hôm nay – 8/10/2024. Tiếp nối thành công rực rỡ của chương trình “Truyền lửa đam mê” tháng 10 năm 2023, chương trình thực tập của DrLocalize năm nay hứa hẹn mang đến nhiều trải nghiệm và kiến thức bổ ích cho các bạn sinh viên đam mê ngành bản địa hóa và dịch thuật. Chương trình kéo dài 12 buổi, mỗi tuần 2 buổi, diễn ra trong 3 giờ, kết hợp cả lý thuyết và thực hành. Thời gian thực hành chiếm đến 70% tổng thời gian khóa học, giúp học viên không chỉ nắm vững kiến thức mà còn thành thạo các kỹ năng thực tiễn. Năm nay chúng tôi thật vui khi được chào đón các học viên đến từ Đại học Bách Khoa, Đại học Ngoại Giao và Đại học Hà Nội. Đặc biệt, dựa trên nhu cầu thực tế từ các bạn sinh viên có điều kiện đi lại không thuận tiện và ý kiến của các học viên trước đây, chương trình được thiết kế linh hoạt hơn dưới hình thức học online kết hợp offline.Khi tham gia “Chương trình Thực tập Linguist 101”, học viên sẽ hiểu rõ hơn về ngành bản địa hóa và nắm vững quy trình dịch thuật và được định hướng rõ ràng về nghề nghiệp tương lai. Học viên sẽ được đào tạo sử dụng thành thạo một công cụ dịch và một công cụ QA, cùng với đó là hiểu rõ các vai trò và nhiệm vụ của nhân viên ngôn ngữ trong quy trình dịch thuật. Chương trình cũng chú trọng rèn luyện các kỹ năng, tác phong chủ động và thái độ chuyên nghiệp, bắt kịp xu hướng làm việc từ xa.Hơn thế nữa, học viên hoàn thành chương trình sẽ nhận được cơ hội việc làm tùy theo năng lực và chứng nhận do DrLocalize cung cấp, qua đó mở rộng kinh nghiệm làm việc của mình. Đây thực sự là một cánh cửa tuyệt vời cho các bạn trẻ đam mê ngành dịch thuật muốn phát triển sự nghiệp.Hãy cùng chúng tôi mở ra hành trình dịch thuật đầy thú vị và khám phá những tiềm năng trong bạn. Chúng tôi mong chờ sự tham gia nhiệt tình và hào hứng từ các bạn! Wisdom Admin

Tưng bừng chào đón Ngày dịch thuật quốc tế – 30 tháng 9

Nhiều chương trình và sự kiện ý nghĩa sẽ được tổ chức cả trực tiếp lẫn trực tuyến để kỷ niệm Ngày dịch thuật quốc tế lần thứ 7. Đây là dịp để cả cộng đồng dịch thuật và ngành dịch thuật cùng nhau trao đổi kinh nghiệm và nhìn nhận lại các giá trị chung tạo nên thế giới ngôn ngữ. Liên hợp quốc (LHQ) đã chọn ngày 30 tháng 9 là Ngày dịch thuật quốc tế (ITD). Lần đầu tiên ra mắt vào năm 2017, ngày này là dấu mốc tôn vinh những chuyên viên không ngừng hỗ trợ cho công cuộc giao tiếp đa ngôn ngữ.Hòa trong không khí náo nức kỷ niệm lần thứ 7 vào năm 2024, nhiều tổ chức đã đưa ra kế hoạch đón mừng thông qua nhiều chương trình và sự kiện hấp dẫn. Chúng ta cùng điểm qua một vài ví dụ đáng chú ý dưới đây: FIT: “Dịch thuật, một nghệ thuật đáng được bảo vệ” Cũng giống như mọi năm, Liên đoàn dịch thuật quốc tế (FIT) đã chọn một chủ đề chủ đạo cho ITD năm nay. Chuyển mục tiêu sang vấn đề bản quyền trong dịch thuật, FIT kêu gọi “công nhận bản dịch là tác phẩm sáng tạo gốc theo đúng nghĩa, được bảo hộ bản quyền theo Công ước Berne”. Ngày này tập trung vào việc bảo vệ dịch thuật như một nghệ thuật sáng tạo, nêu bật các vấn đề bản quyền và quyền của người dịch trong thời đại kỹ thuật số, đặc biệt là trong bối cảnh AI đang phát triển như vũ bão. Liên đoàn sẽ tổ chức hội thảo trực tuyến ITD vào ngày 27/9, thông tin chi tiết sẽ sớm được công bố trên trang web của FIT. Lễ kỷ niệm ITD thường niên của English PEN Tổ chức English PEN đang tiến hành lễ kỷ niệm trên hai phương diện. Sự kiện ITD 2024 của riêng họ sẽ có một cuộc thảo luận gồm hai phần về tình hình dịch thuật và có sự góp mặt của chuyên viên ngôn ngữ, nhà xuất bản và chuyên gia trong ngành. Sự kiện này được tổ chức vào ngày 30/9, cả trực tiếp tại London và trực tuyến. Ngoài ra, English PEN còn hợp tác với Trung tâm Viết văn Quốc gia của Vương quốc Anh (UK) cung cấp danh sách chương trình toàn quốc về các sự kiện và hoạt động kỷ niệm ITD được tổ chức trên khắp Vương quốc Anh. Chương trình kỷ niệm ITD tại Quận Cam Hướng tới ITD, Sở Giáo dục Quận Cam (OCDE) sẽ tổ chức một sự kiện đặc biệt vào ngày 30/9, tôn vinh các chuyên gia ngôn ngữ trong ngành giáo dục. Sự kiện miễn phí này sẽ bao gồm các phần thuyết trình của chuyên gia, giao lưu và thảo luận về tác động của AI đối với ngành. Sự kiện này nhằm ghi nhận công sức to lớn của các biên dịch viên và phiên dịch viên trong việc phá bỏ rào cản ngôn ngữ, đặc biệt là ở các cộng đồng trường học. Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra tại Trung tâm cộng đồng Norma Hertzog ở Costa Mesa, California và bạn có thể đăng ký tham dự tại đây. Translation Commons: Làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa Translation Commons, một trong những cộng đồng dịch thuật tình nguyện lớn nhất, sẽ tổ chức sự kiện ITD trực tuyến với mục tiêu làm nổi bật các ngôn ngữ bản địa trên khắp thế giới. Dự kiến có sự tham gia của các diễn giả đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau, sự kiện bao gồm cuộc thảo luận về quan hệ đối tác Meta/UNESCO cho dự án “Không ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau”. Sự kiện sẽ diễn ra vào ngày 30/9 và phát trực tuyến trên kênh YouTube của Translation Commons. Sự kiện ITD kéo dài hai ngày của ProZ ProZ, trang kết nối cộng đồng các chuyên viên ngôn ngữ tự do lớn nhất lớn nhất toàn thế giới, sẽ kỷ niệm ITD vào ngày 25 và 26/9 với một loạt phần thuyết trình và hội thảo phát trực tiếp miễn phí. Sự kiện này sẽ tập trung vào chủ đề về ngành dịch thuật đang phát triển, cung cấp những thông tin giá trị, cơ hội kết nối và các nguồn lực để giúp biên dịch viên và phiên dịch viên thích ứng với các xu hướng hiện tại của ngành. Các chủ đề chính khác là sáng tạo bản dịch, bản địa hóa trò chơi, chiến lược nghề nghiệp tự do, bảo mật dữ liệu, biên dịch tiếp thị và phiên dịch trong các tình huống khủng hoảng. Wisdom Admin

Ra mắt dịch vụ phiên dịch tiếng Việt qua điện thoại được AI hỗ trợ

Phone with AI image

Là giải pháp OPI đầu tiên trên thế giới và hoàn toàn miễn phí, TranslateMyCall.com giúp phiên dịch các cặp ngôn ngữ trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. TranslateMyCall.com là giải pháp phiên dịch qua điện thoại (OPI) được AI hỗ trợ thay vì sử dụng phiên dịch viên con người. Thời gian qua, dịch vụ phiên dịch có AI hỗ trợ trực tiếp chỉ mới hoạt động thông qua các chương trình như Google Translate và qua các cuộc gọi Internet với phần mềm như Skype. Tuy nhiên cho đến nay, dù vẫn là một thị trường tiềm năng và rộng lớn nhưng dịch vụ điện thoại truyền thống vẫn chưa được bất kỳ phần mềm hỗ trợ AI nào hỗ trợ do chất lượng âm thanh kém.Nhóm thực hiện TranslateMyCall.com hiện đã khắc phục được các vấn đề về chất lượng âm thanh đó nhờ có sự trợ giúp của các kỹ thuật AI được phát triển trong năm nay. Theo đó, phần mềm mới này có thể phiên dịch bất kỳ cặp ngôn ngữ nào trong số 40 ngôn ngữ được hỗ trợ, từ tiếng Ả Rập đến tiếng Việt. Phiên dịch viên AI có thể phiên dịch đồng thời qua cuộc gọi điện thoại, với độ trễ ngắn sau câu hoàn chỉnh đầu tiên của từng phía người nói.TranslateMyCall.com hiện có sẵn thông qua ứng dụng web tại www.translatemycall.com. Để bắt đầu cuộc gọi, người dùng nhập số điện thoại và ngôn ngữ của họ, sau đó mỗi bên trong cuộc điện thoại sẽ nhận cuộc gọi qua một đường dây được phiên dịch. TranslateMyCall.com đang được cung cấp miễn phí cho người dùng sử dụng tại 36 quốc gia. Grammarly gia nhập đường đua dịch thuật với Grammarly Translate Tính năng mới này cho phép người dùng dịch văn bản trực tiếp trong giao diện của Grammarly, giúp họ duy trì sự tập trung trong quá trình viết và chỉnh sửa nội dung.Grammarly đang dấn thân vào lĩnh vực dịch thuật khi chính thức cho ra mắt tính năng Grammarly Translate. Sự kiện này phản ánh rõ nét xu thế ngày càng có nhiều chương trình kết hợp giữa công nghệ hỗ trợ viết và dịch thuật.Thành viên của bất kỳ gói Grammarly trả phí nào cũng đều có thể sử dụng Grammarly Translate, miễn là tài khoản của họ có bật tính năng AI tạo sinh. Tính năng này hỗ trợ dịch ở các ngôn ngữ chính như tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp, cũng như các biến thể theo vùng miền như tiếng Tây Ban Nha của Argentina và Mexico. Hiện tại, tính năng này khả dụng trên một số nền tảng Grammarly, bao gồm Windows, Mac và Chrome, và thậm chí trong plugin Grammarly cho Figma.Với việc tích hợp tính năng dịch trực tiếp vào nền tảng của mình, Grammarly hướng đến mục tiêu cho phép người dùng duy trì sự tập trung trong suốt quá trình viết và chỉnh sửa. Theo thông báo chính thức của Grammarly thì “người dùng có thể tập trung vào công việc hiện tại của mình và giảm thiểu nhu cầu chuyển sang các công cụ dịch bên ngoài”.Tuy nhiên, Grammarly Translate có một số hạn chế nhất định. Tính năng này hỗ trợ dịch tối đa 4.000 ký tự cùng một lúc và các tùy chọn dịch thay thế chỉ có thể thực hiện ở các văn bản dưới 10 từ. Ngoài ra, tính năng này chỉ khả dụng với văn bản mà người dùng đang viết, chứ không hoạt động với văn bản tĩnh như nội dung trên web hay email.Grammarly Translate được trình làng không chỉ mang ý nghĩa là sự ra mắt của một tính năng mới mà còn phản ánh xu hướng rộng lớn hơn là sự tích hợp AI tạo sinh vào các dịch vụ ngôn ngữ. Khi các công cụ này phát triển, ranh giới giữa hỗ trợ viết và dịch có thể ngày càng mờ nhạt, mang đến những cơ hội và thách thức mới cho cả người dùng và chuyên gia. Wisdom Admin

TRANSCREATION

Dịch sáng tạo là một lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải sử dụng nhiều kỹ thuật xử lý ngôn ngữ, không chỉ chuyển ngữ thông thường mà còn phải xét đến các yếu tố liên quan để tìm ra cách diễn đạt phù hợp, sao cho truyền tải hết cảm xúc, ý đồ, thông điệp của bản gốc đồng thời đảm bảo được màu sắc văn hóa của đối tượng đích.