BÁO CÁO KHẢO SÁT VỀ NHU CẦU ĐÀO TẠO DỊCH THUẬT
Báo cáo này được Dr.Localize thực hiện với mục đích khảo sát Nhu cầu đào tạo về dịch thuật của các chuyên viên ngôn ngữ (người dịch) trong ngành bản địa hóa tại Việt Nam và thị trường Châu Á. Chúng tôi cũng muốn tìm hiểu những khó khăn mà người dịch gặp phải trong quá trình tạo ra sản phẩm chất lượng theo quy định của ngành bản địa hóa. Nghiên cứu của Dr.Localize dựa trên thông tin khảo sát, phân tích của chuyên gia và tham khảo xu hướng ngành, nhằm làm sáng tỏ một số khía cạnh quan trọng.
Bản tin chương trình thực tập Điều phối viên dự án “Tiếng nói Gen Z!”
Hey Gen Z-ers! Cập nhật mới nhất về chương trình thực tập điều phối viên dự án (PC) tại Dr.Localize đây! Tụi mình đã hoàn thành nửa chặng đường của hành trình đầy thú vị này. Cùng xem các bạn thực tập sinh đã trải nghiệm và học hỏi được những gì trong tháng vừa qua nhé! Gen Z nói gì khi tham gia chương trình thực tập tại Dr.Localize? “Ngộ” ra nhiều điều mới mẻ về vai trò điều phối dự án: “Trước đây em chỉ biết PC là điều phối dự án, nhưng giờ em mới hiểu rõ hơn về công việc, từ lên kế hoạch, ước tính chi phí, quản lý nhân lực đến sử dụng công cụ và hệ thống.” “Em học được rất nhiều điều mới, góc nhìn khác về ngành dịch thuật/bản địa hóa mà vai trò hiện tại chưa chạm tới được.” “Vai trò điều phối dự án vất vả hơn em nghĩ nhiều, nhất là trong khâu xử lý file, nhập task trên hệ thống sao cho không bị nhầm, và giao tiếp với team + khách hàng.” “Em được học cách tổ chức, quản lý dự án và trau dồi kỹ năng mềm.” “Cân tất”các dự án: “Em đã nắm được quy trình làm việc cơ bản của PC, từ cách lên kế hoạch, quản lý dự án đến giao tiếp với khách hàng và team.” “Em tự tin hơn vào khả năng quản lý dự án, tính toán chi phí và xử lý các tình huống phát sinh.” “Sau khi tham gia đào tạo em thấy mình được “đào tạo” đúng nghĩa ấy ạ, học và thực hành nhiều.” Thử thách “level max”: “Khó khăn nhất là tính toán chi phí và lập kế hoạch, vì em sợ làm mất tiền của công ty.” “Khối lượng bài tập và kỳ thi ở trường khiến em không thể hoàn thành đầy đủ bài tập trên chương trình, em cảm thấy rất đáng tiếc.” “Ban đầu em hơi ngợp vì sử dụng công cụ không quen.” “Em thấy những suy nghĩ trước đây về vai trò này càng được củng cố, bởi em nghĩ rằng đây không phải 1 công việc đơn giản, nó đòi hỏi sự hiểu biết và kĩ năng điều phối cũng như lãnh đạo. Em khá bất ngờ khi PM/PC cũng phải làm những việc như tính lãi, tư vấn,…, em đã từng nghĩ rằng đây là công việc của bộ phận Sale và Tài chính kế toán. Thời gian qua đã giúp em hiểu thêm về công việc này.” Dr.Localize – Nơi “chill” hết nấc: “Môi trường làm việc vui vẻ, thoải mái, không áp lực, đúng vibe Gen Z luôn. Kiểu chill chill làm việc như vậy em thấy không bị áp lực, mà lại rất tận hưởng.” “Anh chị trong công ty rất thân thiện, nhiệt tình, luôn sẵn sàng hỗ trợ bọn em.” “Em thấy bên công ty mình khá ‘tự do ngôn luận’ nên việc nêu ý kiến cá nhân em thấy khá thoải mái.” Kiến thức “không giới hạn”: “Chương trình còn hơn cả mong đợi của em. Em học được rất nhiều kỹ năng mới và kiến thức về PC.” “Em cảm thấy rất vui và biết ơn mọi người rất nhiều vì đã giúp em cởi mở hơn và dám thử thách bản thân nhiều hơn. Mọi người đã chỉ dạy cho em rất nhiều, giúp em cải thiện những phần em làm chưa tốt. Thật sự em cảm thấy rất ấm áp.” “Điều phối viên dự án trong ngành bản địa hóa tuy khác với các ngành khác, nhưng những bài học và thực hành về ứng xử, văn hóa, HR hay phân công công việc lại có sự kết nối tính chất đa ngành nghề giúp em có thêm nhiều kiến thức mới có thể áp dụng trong các ngành nghề khác.” Công việc thú vị: “Lên kế hoạch dự án theo nhiều kịch bản, phân tích email khách hàng, tính toán ngân sách, lợi nhuận và tỷ suất lợi nhuận.” “Lên kế hoạch/ước tính chi phí/quản lý nhân lực không phải việc em phải làm nhiều khi còn đi học và trong thời gian đi làm, việc được thực hành lên kịch bản kế hoạch giúp em nắm công việc tốt hơn nhiều.” “Em thích nhất phần lên kế hoạch, chia việc đầu người và tính doanh thu lợi nhuận.” Quyết tâm bứt phá: “Dù đôi lúc đường về nhà hơi xa và em hay bị buồn ngủ, nhưng em thấy ngày càng xứng đáng để mình đầu tư thời gian và công sức.” “Em cảm thấy tự tin hơn vào bản thân và sẵn sàng đối mặt với những thách thức trong tương lai.” “Sau 1 tháng, em thấy điều phối dự án là công việc thử thách và áp lực hơn bất cứ vị trí nào em từng làm. Nhưng nhờ có chương trình mà em tự tin hơn nhiều vào khả năng của bản thân, em nghĩ mình có thể làm tốt vai trò PM/PC nếu thực sự nỗ lực. Với một người đã ra trường và đi làm thì em không hề thấy mình đang lãng phí thời gian.” Chương trình Đào tạo Điều phối viên Dự án của Dr.Localize là cơ hội tuyệt vời cho các bạn Gen Z khám phá bản thân, học hỏi kiến thức và kỹ năng mới, cũng như hòa mình vào môi trường làm việc vui vẻ và chuyên nghiệp.Keep pushing, Gen Z! Chặng đường thú vị còn dài phía trước. Dr.Localize luôn đồng hành cùng các bạn!#DrLocalize #DaoTaoDieuPhoiVienDuAn #GenZ #ThucTap #KinhNghiem #KyNang #Kienthuc #ButPha Admin Wisdom
Bí quyết tự tin “nhạc nào cũng nhảy”
Nếu bạn luôn cảm thấy hoang mang khi nhận các dự án thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau và mỗi dự án lại có hướng dẫn, quy định riêng của khách hàng, hãy tìm đến ba nguồn tham khảo sau để quy trình làm việc thuận lợi hơn.Tham khảo tài nguyên sẵn cóDù là dự án đã làm cả trăm lần, dù bạn là người phụ trách đến 80% số dự án của khách hàng nọ, thì việc tham khảo các tài nguyên cơ bản như Term Database (TD – bảng thuật ngữ), Translation Memory (TM – bộ nhớ dịch) và Style Guide (hướng dẫn văn phong) luôn giúp bạn đạt sự nhất quán trong cách dịch, đảm bảo yêu cầu tuân thủ. Khi các tài nguyên được duy trì trên không gian trực tuyến thì việc tra cứu lại càng cần thiết vì tài nguyên được cập nhật thường xuyên. Chẳng hạn có một thuật ngữ, hôm qua bạn tra trong TD thấy không dịch, nhưng hôm nay lại thấy có dịch!? Hay tên của một tính năng trước giờ trong TM bạn thấy vẫn dịch, bỗng hôm nay tra thấy khách hàng mới quyết định không dịch!? Hay về quy định cách viết hoa, khách hàng vốn chia 7 trường hợp, nay chuyển sang chia 2 trường hợp!? Nếu hình thành thói quen tra cứu mỗi khi xử lý công việc thì dù có sự thay đổi gì trong tài liệu, bạn vẫn sẽ luôn yên tâm rằng mình đáp ứng tiêu chí tuân thủ. Ngoài tài nguyên được khách hàng cung cấp, còn có tài nguyên mà bạn tự tổng hợp trong quá trình làm việc hoặc được chia sẻ trong nhóm dựa trên phản hồi của khách hàng. Bạn nên tận dụng tối đa những gì thu thập được trong quá trình làm việc, nhưng đừng quên ưu tiên tuân theo hướng dẫn của khách hàng nhé!Tham khảo dự án trước của cùng khách hàng, dự án của khách hàng cùng lĩnh vựcĐôi khi, các anh chị em ở bộ phận điều phối muốn cho bạn “đổi gió”, “thử thách bản thân”, “làm mới mình”, sắp xếp để bạn xử lý dự án của một khách hàng bạn chưa gặp bao giờ. Bạn đọc thư giao việc xong đã thấy hoang mang lắm rồi. Đã vậy, khách hàng lại không cung cấp tài nguyên, mà tất cả những gì bạn có chỉ là file dịch. Trong những tình huống “lạ nước lạ cái” như vậy, xem các dự án trước kia của khách hàng cũng là một cách để bạn nắm được văn phong, cách viết hoa, cách dịch thuật ngữ, v.v. để đảm bảo tính nhất quán chung. Nếu khách hàng không chỉ mới với bạn mà còn là khách hàng mới của công ty, thì bạn cũng không cần quá lo lắng vì biết đâu khách hàng lạ nhưng lĩnh vực lại vô cùng quen. Biết đâu, bạn hồi hộp mở file ra để “chiến đấu” thì nhận ra rằng bạn đã làm dự án của một hoặc thậm chí nhiều khách hàng trong lĩnh vực đó rồi. Vậy là, bạn có sẵn tài nguyên để tham khảo cũng như những thao tác, kỹ năng được mài giũa qua các dự án trước đó của những khách hàng khác. Bạn yên tâm hơn rồi, đúng không?Tham khảo ý kiến đồng nghiệpTrong trường hợp bạn đã mò mẫm khắp nơi nhưng vẫn chưa đủ tự tin xử lý, hãy tìm đến đồng nghiệp, người tham gia những “cuộc chiến” khác bạn nhưng đều hướng đến mục tiêu chung về chất lượng bản dịch. Các đồng nghiệp có kinh nghiệm “chinh chiến” rất đa dạng, lại sẵn sàng mong muốn chia sẻ và tinh thần nhiệt tình giúp đỡ. Có thể họ đã hoặc đang tham gia dự án thuộc lĩnh vực bạn gặp khó khăn, mà trong danh sách thư mục tài khoản khách hàng không ngừng dài thêm của công ty, bạn không thể nào nắm bắt hết được. Hãy tìm đến những nhóm trao đổi về cùng tài khoản, cùng lĩnh vực, hay thậm chí nhóm chat của toàn bộ phận, và mạnh dạn nêu câu hỏi. Tùy từng trường hợp, đồng nghiệp có thể giải đáp trực tiếp thắc mắc đang làm bạn đau đầu hoặc chỉ đường, dẫn lối dựa trên kinh nghiệm để giúp bạn tìm được đáp án cho mình. Bạn cứ hỏi mà đừng ngần ngại chi!Hi vọng rằng, ba nguồn tham khảo trên đây sẽ giúp bạn yên tâm rằng khi tham gia nhiều mảng, bạn không cô đơn mà luôn có hành trang vững chắc giúp bạn hoàn thành dự án với kết quả hài lòng. Tahlia Nguyễn
Nửa chặng đường hào hứng của thực tập sinh marketing
Tính đến đầu tháng 6, chương trình thực tập marketing đã đi được nửa chặng đường đầu tiên. Với sự hỗ trợ nhiệt tình từ người hướng dẫn cùng tinh thần ham học hỏi của bản thân, các thực tập sinh đã nhanh chóng hoà nhập, tham gia các dự án thực tế và học hỏi được nhiều kiến thức mới. Đây sẽ là hành trang hữu ích giúp các em có thể tự tin vững bước trên con đường sự nghiệp sau này. Chương trình thực tập marketing kéo dài 2 tháng, đến nay đã đi được nửa chặng đường. Năm nay, các thực tập sinh là sinh viên đến từ Trường Khoa học liên ngành và Nghệ thuật trực thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội và ĐH Bách khoa Hà Nội. Đây là năm đầu tiên công ty Dr.Localize tổ chức chương trình thực tập về lĩnh vực này. Công ty hy vọng sẽ hỗ trợ và trang bị kiến thức cho các em sinh viên trong những bước chân đầu tiên tiếp cận với công việc thực tiễn. Chị Natalie, người hướng dẫn chính của chương trình, chia sẻ: “Chúng tôi đã vạch ra một số mục tiêu, đường hướng cụ thể và thiết thực cho chương trình thực tập này. Tham gia chương trình, các em sẽ được cung cấp thông tin để hiểu rõ về lĩnh vực hoạt động của Dr.Localize trong ngành bản địa hóa. Tiếp đó, chúng tôi sẽ hướng dẫn và chỉ dạy các em cách xây dựng kế hoạch branding, marketing. Khi đã nắm vững lý thuyết, dựa trên kế hoạch đã được người hướng dẫn góp ý, các em sẽ triển khai các công việc cụ thể để thúc đẩy hoạt động branding & marketing của công ty. Mong muốn của chúng tôi là các em có thể kết hợp những kiến thức đã học tại trường và kiến thức thực tiễn được đào tạo tại Dr.Localize vào những công việc cụ thể một cách nhuần nhuyễn”.Với mục tiêu trên, chương trình đã được xây dựng theo hướng đào tạo lý thuyết kết hợp các bài tập để vận dụng thực tế. Đặc biệt các dự án/nhiệm vụ sẽ được giao sau mỗi buổi training theo hình thức làm bài tập cá nhân hoặc theo nhóm với nội dung khá đa dạng. Chẳng hạn, các thực tập sinh sẽ được giao viết nội dung và thiết kế hình ảnh cho các sự kiện trên thế giới để đăng lên nền tảng social media. Ngoài ra, tính tương tác và tinh thần làm việc nhóm cũng được chú trọng, thúc đẩy các thực tập sinh tham gia thảo luận, đóng góp ý tưởng để làm việc hiệu quả và hoàn thành các bài tập chung. Một thực tập sinh hào hứng chia sẻ: “Trong suốt quá trình thực tập, em đã được thực hiện nhiều công việc như lập kế hoạch marketing, branding, thiết kế…. Điều này giúp em áp dụng kiến thức lý thuyết vào thực tiễn một cách rõ ràng hơn và còn giúp em phát triển được những kĩ năng khác như làm việc nhóm, kĩ năng tìm kiếm, viết content. Chương trình thực tập cung cấp nhiều nhiệm vụ đa dạng, từ nghiên cứu thị trường, xây dựng chiến lược marketing đến tham gia các buổi brainstorming cùng team. Sự đa dạng này giúp em có cái nhìn toàn diện hơn về ngành marketing và rèn luyện khả năng thích ứng với nhiều loại công việc khác nhau.”XTM International vừa cho ra mắt XTRF 9.9, bản cập nhật tích hợp nâng cao giữa XTM Cloud và XTRF cũng như cải thiện khả năng quản lý và lập hóa đơn. “Chương trình thực tập tại Dr.Localize mang lại cho em cơ hội được tham gia vào các dự án thực tế. Em đã có thể áp dụng những kiến thức đã học vào thực tiễn, từ việc lên kế hoạch chiến lược marketing, tạo nội dung, đến phân tích dữ liệu. Trong suốt thời gian thực tập, em đã được học và làm quen các công cụ marketing số như Semrush, Mailchimp,…”, một thực tập sinh khác cho hay.Nhận xét về những điểm mạnh và điểm yếu của thực tập sinh trong quá trình thực tập suốt thời gian qua, chị Natalie cho biết: “Các em có kiến thức nền tảng tốt về branding & marketing, kỹ năng tìm kiếm thông tin và xây dựng kế hoạch tốt và tinh thần làm việc nhóm rất cao. Tuy nhiên, kỹ năng sử dụng công cụ còn chưa đa dạng và khả năng sáng tạo chưa thực sự nổi bật.”Luôn theo sát các thực tập sinh trong suốt chặng đường, những người hướng dẫn không chỉ nhận biết ưu nhược điểm của từng người mà còn động viên tinh thần đồng thời thẳng thắn và kịp thời góp ý cho các em. “Một điểm đặc biệt nữa của chương trình là sự phản hồi và đánh giá thường xuyên từ các cấp quản lý. Điều này giúp em nhận biết được điểm mạnh, điểm yếu của mình và có hướng cải thiện kịp thời.”, một thực tập sinh bộc bạch. Còn một thực tập sinh khác cho biết: “Qua các bài tập và phản hồi từ người hướng dẫn, em nhận thức rõ hơn về điểm mạnh và điểm yếu của bản thân. Điều này giúp em cải thiện và phát triển không chỉ về mặt chuyên môn mà còn về kỹ năng mềm và tư duy sáng tạo.”Để các thực tập sinh phát huy hết khả năng của mình, công ty Dr.Localize đã đem đến cho các em đội ngũ hướng dẫn tận tâm và giàu kinh nghiệm đồng thời tạo ra một môi trường làm việc thân thiện và chuyên nghiệp. Cảm nhận của các em thực tập sinh thể hiện rõ nét qua những lời chia sẻ: “Em cảm thấy rất tuyệt vời, môi trường
Trình làng Bộ công cụ dịch AI của Smartling; bản XTM Cloud Integration cải tiến; mô hình MT thích ứng trong Matecat
Một loạt giải pháp, bản cập nhật hỗ trợ dịch thuật với những tính năng, công cụ ưu việt và cải tiến vừa được các công ty công nghệ cho ra mắt. Người dịch sẽ có được trợ thủ đắc lực để tạo ra các bản dịch chính xác, hiệu quả đồng thời tiết kiệm thời gian và công sức làm việc. Smartling ra mắt Bộ công cụ dịch AI Smartling, Inc. vừa công bố Bộ công cụ dịch AI, sản phẩm tăng cường AI toàn diện duy nhất cho quy trình dịch thuật. Bộ công cụ này cho phép khách hàng truy cập các tính năng AI tiên tiến đã được chứng minh là có thể cải thiện đáng kể chất lượng, chi phí và tốc độ làm việc của người dịch. Trên thực tế, Bộ công cụ dịch AI có thể giảm 50% chi phí dịch thuật và thời gian hoàn thành trong khi giúp người dịch đạt được điểm chất lượng từ 98 trở lên. Không giống như các giải pháp khác chỉ cung cấp từng phần cần thiết, Bộ công cụ dịch AI kết hợp tất cả các khả năng thiết yếu thành một giải pháp tinh tế, dễ sử dụng, cho phép khách hàng đạt được kết quả tương tự như dịch vụ AI-powered Human Translation (AIHT) của Smartling. Vì khách hàng có thể đổi mới quy trình với AI mà không cần phải mua và tích hợp các công nghệ khác nhau từ nhiều nhà cung cấp nên quá trình mua và triển khai rất dễ dàng. Bộ công cụ dịch AI sử dụng LLM để vận dụng hiệu quả bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ, cải thiện khâu xử lý sau dịch máy và cung cấp công cụ đánh giá mức độ chỉnh sửa bản dịch của AI, mang lại bản dịch chất lượng cao, tiết kiệm chi phí. Các lợi ích cụ thể: Bộ nhớ dịch AI – Bộ công cụ dịch AI nâng cao những khả năng của bộ nhớ dịch. Ngoài việc áp dụng SmartMatches và các kết quả có tỷ lệ khớp cao, Bộ công cụ dịch AI còn thực hiện sửa chữa kết quả khớp bằng LLM. Chèn thuật ngữ AI – Bộ công cụ dịch AI nâng tầm cách thức chèn thuật ngữ thông thường, đảm bảo thuật ngữ thay thế phù hợp với ngữ cảnh và đúng ngữ pháp, thay vì chỉ thay thế mỗi thuật ngữ. Ngoài ra, công cụ này còn tự động sàng lọc nội dung và định dạng để xử lý các vấn đề như khoảng trắng, tag bị thiếu hoặc thừa cũng như placeholder để giảm lỗi trong nội dung. Ước tính mức độ chỉnh sửa – Bộ công cụ dịch AI đánh giá mức độ chỉnh sửa trên mỗi chuỗi (string) và sắp xếp các chuỗi thành ba cấp độ phân loại. XTRF trình làng XTM Cloud Integration cải tiến XTM International vừa cho ra mắt XTRF 9.9, bản cập nhật tích hợp nâng cao giữa XTM Cloud và XTRF cũng như cải thiện khả năng quản lý và lập hóa đơn. XTRF 9.9 tập hợp các điểm mạnh của XTRF và XTM Cloud, mang đến cho người dùng trải nghiệm liền mạch và mở ra những khả năng mới trong quản lý dịch thuật.Giờ đây, các dự án được tạo trong XTRF Smart Projects có thể được tự động đẩy lên XTM Cloud, với tất cả thông tin dự án được nhập tự động từ XTRF. Người quản lý dự án sẽ có thể quản lý dự án hoàn toàn từ XTRF trong khi người dịch có thể tận dụng tất cả các tính năng mạnh mẽ của XTM Cloud, bao gồm các tính năng thuật ngữ nâng cao, bộ nhớ dịch mạnh mẽ, chức năng quản lý query, kiểm tra QA, v.v. để tạo ra bản dịch chất lượng cao một cách nhanh chóng. Công bố tính năng MT thích ứng miễn phí trong Matecat Translated, nhà cung cấp hàng đầu về các giải pháp ngôn ngữ được hỗ trợ bởi AI, vừa phát hành bản cập nhật cho Matecat. Bản cập nhật tích hợp mô hình dịch máy (MT) mạng nơ-ron thích ứng của ModernMT làm công cụ MT mặc định và được cung cấp miễn phí cho tất cả người dùng đăng nhập vào Matecat. Hệ thống này gần đây được vinh danh là phần mềm MT hàng đầu trên MarketScape on Machine Translation mới nhất của IDC và được CSA Research bầu chọn là hệ thống triển khai MT thích ứng tiên tiến nhất. Được thiết kế nhằm tăng năng suất của người dịch, Matecat hiện đưa quy trình dịch lên một tầm cao mới nhờ cung cấp cho người dùng các kết quả khớp MT cải thiện theo thời gian thực. Các đề xuất của MT hiện được tinh chỉnh sau mỗi lần chỉnh sửa và cập nhật bộ nhớ dịch. Các đề xuất này cũng được điều chỉnh cho phù hợp với văn phong của người dùng và văn phong của dự án đang dịch. Với MT thích ứng, người dịch không còn phải thực hiện các chỉnh sửa tương tự nữa. Nhờ đó, họ có thể làm việc nhanh hơn với các đề xuất theo ngữ cảnh, phù hợp hơn và có thể tập trung hơn vào các sắc thái tạo nên sự khác biệt về chất lượng tổng thể. Wisdom Admin
Thoát kiếp low-tech về công cụ dịch
Trải qua hơn 10 năm trong nghề bản địa hóa, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại. Tôi đã từng bước nắm bắt và làm chủ được vô số công cụ dịch, từ đó có thể làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn. Những chia sẻ dưới đây của tôi hy vọng sẽ giúp các bạn tìm ra cách nhanh chóng thành thạo các công cụ hữu ích đó.Cuộc sống luôn ngập tràn những điều bất ngờ và đối với tôi, cuộc chạm trán với các công cụ dịch thuật là một trong số đó. Tôi biết đến công việc dịch thuật khi vẫn còn ngồi trên ghế nhà trường, làm cộng tác viên cho Trung tâm Công nghệ cao của Trường Đại học Bách Khoa Hà Nội. Lúc đó (năm 2005), công cụ tiên tiến nhất mà tôi dùng để dịch bài là MS Word. Mọi thứ đều vô cùng thủ công và mất thời gian với những cuốn sách dày cả vài trăm trang.Khi ra trường, tôi bắt đầu đi làm ở một vài công ty nhưng đều mau chóng chuyển việc. Cơ duyên với ngành dịch thuật tìm đến khi một người bạn rủ tôi đi phỏng vấn cùng ở một công ty bản địa hóa và đó cũng là lần đầu tiên tôi biết đến các khái niệm Công cụ dịch thuật, Bộ nhớ dịch (TM), Termbase, v.v. Tất cả đều vô cùng mới mẻ với tôi dù tôi học chuyên ngành Tiếng Anh kỹ thuật. Bộ công cụ đầu tiên mà tôi được làm quen là WordFast tích hợp trong MS Word. Wow, quả đúng là amazing “gút chóp” khi nhờ công cụ này mà tốc độ làm việc của tôi tăng lên thấy rõ. Sau WordFast, tôi được học thêm về TagEditor, SDLX, rồi Xbench, QADistiller cùng vô số những công cụ khác. Nói là học vậy nhưng thực ra, không có ai đào tạo cho tôi về các công cụ này. Lứa chúng tôi phải tự mày mò, tìm hiểu từng chức năng, phím tắt hay cách sửa lỗi. Chúng tôi học lẫn nhau và học trong tài liệu hướng dẫn của công cụ. Cũng nhờ điều đó mà chúng tôi hiểu công cụ hơn và sử dụng thành thạo hơn.Trải qua hơn 10 năm trong nghề, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại: Trados Studio, Idiom Workbench, Smartcat, memoQ, Phrase, các công cụ trực tuyến, v.v. Tất cả đều rất hiện đại, nhiều chức năng và mang đến vô vàn lợi ích cho người dịch khi họ không còn phải mò mẫm từng dòng để tìm lại từ đã dịch. Nhờ công cụ, độ nhất quán và sự tuân thủ được đảm bảo trong khi người dịch không phải mất nhiều công sức.Để phát huy tối đa sức mạnh của các công cụ dịch, tôi luôn tìm cách tích hợp mọi tài nguyên vào trong đó để có thể tra cứu tiện lợi và dễ dàng hơn, chẳng hạn chuyển tệp thuật ngữ dạng Excel của khách hàng thành định dạng có thể tích hợp vào Trados Studio để có thể tra cứu ngay khi đang làm. Với những dự án lớn, tôi luôn tạo một TM riêng trên máy tính của mình để lưu lại mọi nội dung tôi đã làm. Tôi sẽ dùng song song cả TM riêng và TM của dự án để vừa tăng năng suất vừa đảm bảo chất lượng bản dịch.Trước kia, mỗi khi công cụ gặp lỗi, tôi thường nhờ người giúp đỡ. Việc đó khiến công việc bị ảnh hưởng do phải chờ đợi và tôi cũng không học hỏi được gì nhiều. Đó cũng là lúc tôi nhận ra mình chưa khai thác hết sức mạnh của Internet. Và thế là những lần gặp sự cố sau đó, tôi đã chủ động tìm kiếm thông tin trên mạng và tự mình sửa lỗi. Mỗi lần như vậy, tôi cảm thấy mình thật xuất sắc và càng hào hứng hơn với công việc, như thể mình có thể làm mọi thứ vậy. Vào những lúc rảnh rỗi, tôi cũng hay mò mẫm vào từng menu, từng tùy chọn trong giao diện của các công cụ dịch để tìm hiểu thêm. Ban đầu, tôi nghĩ rằng mọi thứ xuất hiện trên công cụ, từ phông chữ, phím tắt đến các chức năng, đều là những giá trị bất biến, không thể thay đổi được. Nhưng khi biết rằng mình hoàn toàn có thể tùy chỉnh hầu như mọi cài đặt của công cụ, tôi trở nên cực kỳ thích thú. Trí tò mò trong tôi trỗi dậy và tôi tìm đến từng ngóc ngách trong công cụ để thay đổi cho phù hợp với bản thân. Cảm giác khi hiểu rõ và làm chủ được một thứ gì đó quả thật rất tuyệt vời. Tôi tin rằng với tài năng và sự ham hiểu biết vốn có, các bạn cũng sẽ làm chủ được thật nhiều công cụ dịch để làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn!Chúc các bạn thành công! Admin Wisdom
Bí quyết gia nhập và phát triển thành công dành cho cộng tác viên
Ngành bản địa hóa với nhiều điều thú vị và hứa hẹn những tiềm năng to lớn thu hút đông đảo nhân lực tham gia, đặc biệt là các cộng tác viên. Vậy làm thế nào để đặt những bước chân đầu tiên và sau đó tiến những bước xa, bước dài hơn trong ngành trong vai trò này? Người quản lý cộng tác viên của chúng tôi sẽ chia sẻ với bạn một vài bí quyết hữu ích.Theo thống kê của ngành bản địa hóa, hiện nay số lượng cộng tác viên tự do (freelancer) là khoảng 650.000 người, con số này sẽ tăng nhanh trong bối cảnh công nghệ thông tin phát triển, cho phép người lao động làm việc linh hoạt ở bất kỳ nơi đâu. Họ có thể là các nhà ngôn ngữ học, biên dịch viên, phiên dịch viên, các chuyên gia bản địa hóa ở khắp nơi trên thế giới. Họ cũng có thể là các chuyên gia, chuyên viên của rất nhiều ngành khác nhau như y tế, kỹ thuật, công nghệ thông tin, kinh tế, giáo dục, v.v… có khả năng sử dụng thành thạo từ hai ngôn ngữ trở lên, có vốn kiến thức chuyên ngành uyên thâm để làm một SME (Subject Matter Expert). Đây quả là một lực lượng đông đảo phải không các bạn?Nhiệm vụ của một VM (Vendor Manager – Người quản lý cộng tác viên) là kết nối, xây dựng và duy trì mối quan hệ hợp tác với lực lượng cộng tác viên hùng mạnh ấy. Tôi đã không ít lần sửng sốt và nể phục khi nhận được email mong muốn hợp tác của các bác cộng tác viên người Nhật với năm sinh trên Resumé là những năm 50 của thế kỷ trước!!! Điều ngạc nhiên hơn nữa là các bác rành công cụ CAT lắm luôn! Chưa hết, các bác còn là những người tao nhã với sở thích là yêu ca hát, piano và làm thơ. Rồi lại có những cộng tác viên tiếng Tagalog của Philippines trẻ măng mà đã hợp tác với biết bao công ty LSP trong ngành, làm đa dạng các dịch vụ và nội dung chuyên ngành, lúc nào cũng hồ hởi mong nhận dự án, lúc nào cũng thấy các bạn “xanh đèn” trên Skype! Hay như các bạn cộng tác viên Tok Pisin ở Papua New Guinea dốc lòng dốc sức phát triển ngôn ngữ của dân tộc mình, vừa chăm chỉ làm việc, vừa chung tay xây dựng từ điển English – TokPisin cho cộng đồng. Có những bạn cộng tác viên tiếng hiếm như tiếng Zomi của Myanmar, dù đang ở trại tị nạn bên Thái Lan, cũng tìm mọi cách để làm việc, tranh thủ từng chút ít thời gian có mạng internet để kết nối. Có bác cộng tác viên phiên dịch viên người Việt, dù tuổi đã ngoài 60 mà vẫn rất “đỉnh”, bác đi phiên dịch khắp đó đây, uy tín và kinh nghiệm ngày càng dày lên. Và bác có một bí kíp thần thánh để “keep fit” – đó là bơi lội vào mỗi sáng. Và nhiều nhiều những con người thú vị khác nữa các bạn ạ. Sau khi trở thành cộng tác viên của Dr.Localize, các bạn ấy cũng trở thành bạn của cả team HR và PMC. Bạn nào có dịp tới Hà Nội cũng thu xếp đến thăm văn phòng Dr.Localize để gặp trực tiếp “đối tác” vẫn làm việc online bấy lâu!!!.Bạn có biết VM có thể tìm được những cộng tác viên “sáng giá” này bằng cách nào không? Cũng như các ngành khác, bản địa hóa có những trang ngành riêng, các diễn đàn chuyên nghiệp như Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, Linguist Café…. Đây chính là nơi hội tụ của cả các bậc chuyên gia và các bạn mới bước chân vào nghề. Ngoài ra còn có LinkedIn, Upwork, Freelancers… là các nền tảng kết nối việc làm hiệu quả. Profile của cộng tác viên trên các trang này chính là nguồn thông tin để VM tìm được đúng người cho đúng việc. Vậy làm thế nào để VM tìm thấy bạn? Đầu tiên là bạn hãy đăng ký tài khoản trên các trang nói trên, đăng thông tin về kinh nghiệm của bạn càng chi tiết càng tốt, và nhớ để lại thông tin liên lạc để VM có thể kết nối nhé. Đặc biệt trên LinkedIn, bạn còn có thể để trạng thái OpenToWork để các VM chú ý ngay tới bạn. Một bạn cộng tác viên rất năng động của tôi đã hài hước khuyên rằng: hãy “bán mình” thật nhiệt tình! Một điểm cần lưu ý, bạn hãy nhớ kiểm tra email, tin nhắn trên các nền tảng này thường xuyên vì VM có thể đã kết nối và đang mong tin trả lời của bạn đấy. Và mẹo cuối cùng, bạn hãy đăng ký trên trang Career của Dr.Localize, chúng tôi luôn chào đón bạn. Công việc của VM vốn rất bận rộn với nhiều nhiệm vụ phải hoàn thành trong một ngày. Chính vì thế, nếu muốn lọt vào mắt xanh của chúng tôi ngay từ phút đầu tiên thì bạn hãy chuẩn bị một CV thật chi tiết và đầy đủ. Đây chính là chân dung của bạn trong công việc, được thể hiện dưới dạng văn bản và danh sách liệt kê quá trình, kinh nghiệm làm việc. VM của một LSP sẽ “chộp” ngay lấy bạn nếu thấy CV của bạn có đầy đủ thông tin về học vấn, kinh nghiệm làm việc, đặc biệt là nếu phần kinh nghiệm liên quan đến dịch thuật/bản địa hóa có liệt kê các lĩnh vực, tên sản phẩm cụ thể của từng lĩnh vực, công việc (dịch/hiệu đính/QA/dịch phụ đề/thu âm…), khối lượng theo từ, theo phút/giờ tương ứng với công việc; các công cụ CAT mà bạn thành thạo. Bạn hãy
Mở rộng thị trường Châu Á: Bí quyết chinh phục khách hàng bằng Dịch vụ bản địa hóa
Thị trường châu Á với tiềm năng khổng lồ đang mở rộng cánh cửa chào đón các doanh nghiệp Việt Nam. Nhưng để thành công, doanh nghiệp cần vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Bản địa hóa nội dung trang web, các tài liệu quảng cáo, v.v… chính là chiếc chìa khóa then chốt giúp doanh nghiệp chinh phục khách hàng, gia tăng doanh thu và khẳng định vị thế thương hiệu trên thị trường quốc tế. Dưới đây là một số yếu tố giúp doanh nghiệp đạt được mục tiêu chinh phục khách hàng ở thị trường Châu Á. Văn hóa – yếu tố ảnh hưởng đến cách thức làm việc Châu Á là nơi hội tụ của nhiều nền văn minh lâu đời, mỗi quốc gia lại sở hữu những nét đặc trưng riêng. Hãy dành thời gian nghiên cứu và thấu hiểu các giá trị văn hóa, sự đa dạng của từng quốc gia để xây dựng phong cách giao tiếp phù hợp trong môi trường kinh doanh. Bên cạnh đó, việc chú trọng đến các nghi thức và trật tự trong các buổi gặp gỡ đối tác sẽ giúp ghi điểm trong mắt đối tác. Chẳng hạn, một số quốc gia như Indonesia, Malaysia có số lượng người theo đạo Hồi rất lớn. Thông thường, các tín đồ Hồi giáo sẽ thực hiện cầu kinh 5 lần trong một ngày, Tín đồ Hồi giáo có thể thực hiện nghi thức này tại nhà thờ, nhà riêng hoặc ở văn phòng. Do đó, cần lưu ý sắp xếp lịch trình gặp gỡ với các doanh nghiệp ở các thị trường này phù hợp giữa khoảng thời gian cầu kinh. Ngôn ngữ – sức mạnh trong kinh doanh Việc sử dụng ngôn ngữ chính của khách hàng hoặc hợp tác với phiên dịch viên chuyên nghiệp trong các cuộc họp và trao đổi quan trọng là điều bắt buộc phải có đối với các công ty ở Châu Á bởi tiếng Anh không phải là thế mạnh của nhiều người. Những tài liệu như hồ sơ năng lực, bản trình bày và tài liệu marketing cần được dịch ra hoặc cao hơn là bản địa hóa theo các yêu cầu về văn hóa, ngôn ngữ, chính trị, pháp luật và kinh doanh của thị trường mục tiêu. Tại các quốc gia Trung Đông, ngôn ngữ được viết từ phải sang trái. Trong các tài liệu quảng cáo hay tiếp thị, cần đặt các hình vẽ theo thứ tự đúng: nghĩa là hãy đặt các bức tranh “trước” sang bên phải còn các bức tranh “sau” vào bên trái. Màu xanh lá cây được sử dụng trong đạo Hồi. Khi đặt biển quảng cáo, cần chú ý tới các cấm kị tới thánh Allah – biểu tượng của Hồi giáo. Mạng lưới quan hệ – phương tiện tạo dựng thành công Mạng lưới quan hệ đóng vai trò thiết yếu trong văn hóa doanh nghiệp châu Á. Tham gia các hội chợ thương mại, hội thảo và sự kiện ngành để tìm kiếm đối tác và khách hàng tiềm năng. Tận dụng các mối quan hệ hiện có và sự giới thiệu từ các nguồn đáng tin cậy để xây dựng uy tín và lòng tin. Văn hóa hợp tác tại Châu Á đề cao sự kết nối và xây dựng mối quan hệ cá nhân. Do đó, giao tiếp trực tiếp đóng vai trò quan trọng trong việc gây dựng sự thấu hiểu và đạt được thỏa thuận chung. Mặc dù công nghệ ngày nay đã tạo điều kiện cho giao tiếp từ xa hiệu quả, gặp gỡ trực tiếp vẫn được xem là yếu tố then chốt trong nhiều trường hợp. Lợi ích và Hiệu quả đầu tư – điểm thiết yếu khi thương thảo Doanh nghiệp châu Á ưu tiên các giải pháp mang lại kết quả cụ thể. Hãy trình bày cụ thể những lợi ích mà họ có thể đạt được thông qua việc hợp tác như gia tăng doanh thu, cải thiện hiệu quả hoạt động hoặc giải quyết các vấn đề cụ thể của họ. Sử dụng các nghiên cứu điển hình, chứng thực và câu chuyện thành công từ các doanh nghiệp hoặc ngành liên quan để chứng minh những kết quả đo lường được. Trong văn hóa kinh doanh tại khu vực này, doanh nghiệp đừng vội bàn tới việc kinh doanh ngay từ lần gặp đầu tiên. Những cuộc gặp gỡ ban đầu thường là để xây dựng các mối quan hệ. Xây dựng niềm tin và thiết lập sự tương trợ lẫn nhau là những điều kiện cần thiết đối với việc tiến hành kinh doanh. Lịch sử lâu đời trong giao thương giúp các doanh nghiệp tại thị trường Châu Á trở thành những nhà đám phán xuất sắc. Do đó, cũng nên lưu ý điều này khi thực hiện thỏa thuận kinh doanh. Giải pháp riêng cho từng đối tượng – điểm mấu chốt trong thương vụ Công ty bản địa hóa nên đưa ra nhiều giải pháp để phù hợp với nhu cầu của từng khách hàng. Điều này có thể thực hiện dựa trên việc thấu hiểu nhu cầu, sở thích và khó khăn riêng biệt của từng khách hàng. Cung cấp các gói dịch vụ và giải pháp thiết kế riêng để đáp ứng mục tiêu kinh doanh cụ thể. Chẳng hạn, khách hàng là một công ty sản xuất các sản phẩm chăm sóc sắc đẹp, hay ngành hàng thời trang thì công ty bản địa hóa nên đưa ra gói dịch vụ dịch sáng tạo thay cho gói dịch vụ dịch máy. Trường hợp khách hàng hoạt động trong ngành thương mại điện tử, mục tiêu bản địa hóa của họ thường nhắm đến giải pháp tức thời để tất cả các khách hàng ở mọi địa điểm đều tiếp cận được thông tin một cách nhanh
SK Telecom ra mắt ứng dụng phiên dịch Hàn – Việt dựa trên nền tảng AI
Công ty viễn thông lớn của Hàn Quốc vừa ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt. Chương trình này hứa hẹn sẽ hỗ trợ giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ. Trong làn sóng công nghệ hiện đại, dịch vụ dịch thuật trên nền tảng AI đang tiến sâu vào cuộc sống hàng ngày tại Hàn Quốc. Các công ty lớn như SK Telecom và Lotte đã bắt đầu triển khai những giải pháp tiên tiến này, mang lại sự tiện lợi và hiệu quả cho người dùng.Ngày 22/4, SK Telecom đã ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ. Ngay sau đó, Lotte bắt đầu thử nghiệm dịch vụ này tại quầy thông tin ở tầng 1 của Trung tâm thương mại Avenuel Jamsil thuộc Lotte Department Store và tầng 1 của Lotte World Mall. Cả hai địa điểm đều đón hơn một nghìn lượt khách du lịch nước ngoài mỗi ngày. Lotte cho biết phần lớn người dùng đều ngạc nhiên trước hiệu quả và tính rõ ràng của dịch vụ phiên dịch.Công nghệ này hoạt động một cách đơn giản và hiệu quả: chỉ cần nói vào micrô, chương trình sẽ tự động dịch câu hỏi sang tiếng Hàn, hiển thị cho nhân viên xử lý. Sau đó, nhân viên sẽ trả lời bằng tiếng Hàn và dịch ngược lại cho khách hàng. Với khả năng dịch nhanh và chính xác, chương trình này hứa hẹn giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ.Chương trình cung cấp dịch vụ dịch cho tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Quan thoại, tiếng Ả Rập, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Malay, tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Nga. Ngoài ra, chương trình cũng được trang bị phần mềm nhận dạng giọng nói, xử lý ngôn ngữ tự nhiên, công cụ dịch thuật và mô hình ngôn ngữ lớn (LLM – Large Language Model). Lotte Department Store có kế hoạch tăng số lượng địa điểm sử dụng dịch vụ.Tuy nhiên, không phải ai cũng đánh giá cao sự tiện lợi này. Có lo ngại từ giảng viên về việc công nghệ AI có thể làm cho việc học và làm việc trở nên quá dễ dàng, làm mất đi sự cần cù và sáng tạo của sinh viên trong những công việc viết lách hay dịch thuật. Còn những người làm công việc biên phiên dịch lại lo ngại rằng, 10 đến 20 năm nữa, nhu cầu biên phiên dịch sẽ không còn nhiều và dễ dàng như trước đây.Sự phát triển của AI trong ngành dịch thuật là một xu hướng tất yếu. Biên phiên dịch viên Việt Nam cần chủ động thích nghi, trau dồi kiến thức và kỹ năng mới để nắm bắt cơ hội và vượt qua thách thức. Thay vì lo lắng về sự cạnh tranh với AI, hãy xem đây là cơ hội để nâng cao năng lực bản thân và phát triển sự nghiệp trong một môi trường mới. Với sự tiện lợi và hiệu quả mà công nghệ dịch thuật AI mang lại, không thể phủ nhận rằng đây là một bước tiến quan trọng trong hành trình của cuộc sống hiện đại, mở ra nhiều cơ hội mới cho giao tiếp và hợp tác toàn cầu. Wisdom Admin
Biết ơn đồng nghiệp song hành trên chặng đường bản địa hóa
Khi nói đến lòng biết ơn, không phải chỉ những nghĩa cử lớn mới khiến chúng ta khắc ghi mà còn cả những hành động nhỏ, những việc mà đôi khi chính những người giúp cũng không để tâm có thể khiến chúng ta xúc động và nhớ mãi. Một ngày 24 giờ, chúng ta đã dành ⅓ cuộc đời của mình nơi công sở và như thế, đồng nghiệp cũng không khác gì người thân, họ là những người luôn đồng hành và giúp đỡ chúng ta cả những việc nhỏ, việc nhỏ đó chính là bước đệm cho sự tự tin để ta đạt được những thành công trong công việc của mình.Mẹ tôi đã từng nói với tôi rằng: cuộc đời mỗi con người là những video quay chậm và nếu chúng ta cố gắng lưu giữ những người đã đi qua cuộc đời mình thì chúng ta sẽ là người giàu có nhất. Bởi mỗi người chúng ta gặp sẽ đều ít nhiều giúp chúng ta học hỏi được điều gì đó ở họ. Giờ khi tôi đã ngoài 40, cái tuổi đủ để ngẫm và chín chắn hơn, tôi thấy những điều mẹ tôi nói thật sự đúng. Khi chúng ta đi học thì ngoài vì trách nhiệm và nghĩa vụ, nhà trường còn được trả phí để dạy bảo chúng ta. Nhưng đồng nghiệp thì khác, họ hoàn toàn vô tư hướng dẫn và sẻ chia những kinh nghiệm cá nhân, những điều họ biết với mong muốn giúp đỡ chúng ta ngày càng cải thiện hơn, hoàn thiện công việc của mình tốt hơn, điều đó vô cùng ý nghĩa.Ngày đầu bạn đến nơi làm việc, một môi trường hoàn toàn xa lạ, bạn sẽ rụt rè hơn, khép mình hơn. Nhưng bạn sẽ bớt căng thẳng hơn nếu có ai đó bắt chuyện và hỏi han, đơn giản như: Người mới à? Đã làm ở đâu chưa hay đơn giản là trưa nay có ăn gì không, mình gọi cơm cho nhé,… Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên bước chân vào ngành bản địa hóa, là một sinh viên tốt nghiệp ngành công nghệ, vào làm một công ty dịch thuật, ngôn ngữ không phải là thế mạnh của tôi. Là dân kỹ thuật, phải nhìn vào những văn bản chi chít chữ là một cực hình với tôi nhưng nhờ anh quản lý với nụ cười thân thiện nhiệt tình hướng dẫn, chỉ bảo những đặc thù về ngành và những điểm thú vị của các ngôn ngữ khác nhau đã khiến tôi đam mê và gắn bó với nghề trong gần 20 năm.Có những ngày tâm trạng của bạn không tốt hoặc giả như con bạn đang ốm, những PM/PC hàng ngày tranh giành từng linguist với bạn đột nhiên dành cho bạn sự ưu ái như giúp bạn xử lý bớt dự án, để dành người dịch cho dự án bạn chưa kịp xử lý, bạn sẽ có thêm động lực để cố gắng. Đội nhóm DTP là những người bạn cú đêm thường xuyên đồng hành cùng bạn trực chờ file để đáp ứng yêu cầu tiến độ, họ là những người không ngại thức dậy lúc sáng sớm dù đêm hôm trước thức khuya thế nào. Hoặc như khách hàng bạn ở múi giờ khác, họ hỏi về một ngôn ngữ hiếm, bạn nhắn HR về yêu cầu mới vào lúc 11h đêm để chuẩn bị người vào ngày hôm sau, nhưng chỉ 1’ sau HR xác nhận tìm người cho dự án khiến bạn an tâm và có một giấc ngủ thật ngon không nghĩ ngợi. Chỉ cần những hành động nhỏ như thế thôi cũng khiến cho bạn cảm nhận rằng “à thế giới đang không chống lại mình, mình có đồng minh”.Với một quản lý dự án, một ngày làm việc với quá nhiều căng thẳng về deadline, chất lượng, phản hồi, hàng trăm thư từ. Hẳn nhiên, đến một lúc nào đó bạn sẽ bỏ sót 1 vài yêu cầu của khách hàng. 10h tối, bạn chỉ có thể than trời vì không thể làm gì hơn. Giờ này tìm đâu một linguist có thể online để support cho bạn đây? Nhưng bạn vẫn cố thử vận may cho mình bằng cách thử ping một vài nick thân quen của dự án đó. Thật may mắn khi bạn bỗng nhận được phản hồi rất nhanh. Những lúc như vậy, tôi thấy họ như những ông bụt, bà tiên hiện ra để dự án hoàn thành được đúng deadline, khách hàng vui vẻ. Tôi biết những lúc ngoài giờ làm việc ai cũng mong được nghỉ ngơi, buông lỏng công việc để có thể thư giãn chuẩn bị cho ngày làm việc tiếp theo, việc làm phiền ngoài giờ một vài lần không sao nhưng vì việc đó thường xuyên xảy ra nên tôi cảm kích từ tận đáy lòng. Những người đồng nghiệp tận tâm vẫn ở đó hỗ trợ tôi, họ hẳn là Iron Man của tôi, những người hùng không giáp sắt.Sẽ ra sao nếu công việc của ta cứ lặp đi lặp lại mỗi ngày mà không có bất cứ một biến động nào? Bạn cảm thấy buồn tẻ và thấy công việc của mình thật vô vị. Rồi một buổi sáng thức dậy, bạn nhận được 1 lá thư cảm ơn của khách hàng với đầy đủ nội dung và bài đăng sản phẩm mà cả team bạn đã nỗ lực làm suốt 1 thời gian dài vất vả. Bạn bỗng thấy thật hạnh phúc và ý nghĩa biết bao. Sự thành công này là sự đồng hành, đoàn kết và nỗ lực không ngừng của cả team. Bạn trân trọng và biết ơn điều đó.Cuộc sống này sẽ luôn tiếp tục cho dù bạn không muốn thì nó vẫn diễn ra. Vì vậy, trong cuộc sống hằng ngày và không gian làm việc, lời cảm ơn sâu