Trình làng Bộ công cụ dịch AI của Smartling; bản XTM Cloud Integration cải tiến; mô hình MT thích ứng trong Matecat

Internet, networking and digital transformation with woman and tablet for global communication, web

Một loạt giải pháp, bản cập nhật hỗ trợ dịch thuật với những tính năng, công cụ ưu việt và cải tiến vừa được các công ty công nghệ cho ra mắt. Người dịch sẽ có được trợ thủ đắc lực để tạo ra các bản dịch chính xác, hiệu quả đồng thời tiết kiệm thời gian và công sức làm việc. Smartling ra mắt Bộ công cụ dịch AI Smartling, Inc. vừa công bố Bộ công cụ dịch AI, sản phẩm tăng cường AI toàn diện duy nhất cho quy trình dịch thuật. Bộ công cụ này cho phép khách hàng truy cập các tính năng AI tiên tiến đã được chứng minh là có thể cải thiện đáng kể chất lượng, chi phí và tốc độ làm việc của người dịch. Trên thực tế, Bộ công cụ dịch AI có thể giảm 50% chi phí dịch thuật và thời gian hoàn thành trong khi giúp người dịch đạt được điểm chất lượng từ 98 trở lên. Không giống như các giải pháp khác chỉ cung cấp từng phần cần thiết, Bộ công cụ dịch AI kết hợp tất cả các khả năng thiết yếu thành một giải pháp tinh tế, dễ sử dụng, cho phép khách hàng đạt được kết quả tương tự như dịch vụ AI-powered Human Translation (AIHT) của Smartling. Vì khách hàng có thể đổi mới quy trình với AI mà không cần phải mua và tích hợp các công nghệ khác nhau từ nhiều nhà cung cấp nên quá trình mua và triển khai rất dễ dàng. Bộ công cụ dịch AI sử dụng LLM để vận dụng hiệu quả bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ, cải thiện khâu xử lý sau dịch máy và cung cấp công cụ đánh giá mức độ chỉnh sửa bản dịch của AI, mang lại bản dịch chất lượng cao, tiết kiệm chi phí. Các lợi ích cụ thể: Bộ nhớ dịch AI – Bộ công cụ dịch AI nâng cao những khả năng của bộ nhớ dịch. Ngoài việc áp dụng SmartMatches và các kết quả có tỷ lệ khớp cao, Bộ công cụ dịch AI còn thực hiện sửa chữa kết quả khớp bằng LLM. Chèn thuật ngữ AI – Bộ công cụ dịch AI nâng tầm cách thức chèn thuật ngữ thông thường, đảm bảo thuật ngữ thay thế phù hợp với ngữ cảnh và đúng ngữ pháp, thay vì chỉ thay thế mỗi thuật ngữ. Ngoài ra, công cụ này còn tự động sàng lọc nội dung và định dạng để xử lý các vấn đề như khoảng trắng, tag bị thiếu hoặc thừa cũng như placeholder để giảm lỗi trong nội dung. Ước tính mức độ chỉnh sửa – Bộ công cụ dịch AI đánh giá mức độ chỉnh sửa trên mỗi chuỗi (string) và sắp xếp các chuỗi thành ba cấp độ phân loại. XTRF trình làng XTM Cloud Integration cải tiến XTM International vừa cho ra mắt XTRF 9.9, bản cập nhật tích hợp nâng cao giữa XTM Cloud và XTRF cũng như cải thiện khả năng quản lý và lập hóa đơn. XTRF 9.9 tập hợp các điểm mạnh của XTRF và XTM Cloud, mang đến cho người dùng trải nghiệm liền mạch và mở ra những khả năng mới trong quản lý dịch thuật.Giờ đây, các dự án được tạo trong XTRF Smart Projects có thể được tự động đẩy lên XTM Cloud, với tất cả thông tin dự án được nhập tự động từ XTRF. Người quản lý dự án sẽ có thể quản lý dự án hoàn toàn từ XTRF trong khi người dịch có thể tận dụng tất cả các tính năng mạnh mẽ của XTM Cloud, bao gồm các tính năng thuật ngữ nâng cao, bộ nhớ dịch mạnh mẽ, chức năng quản lý query, kiểm tra QA, v.v. để tạo ra bản dịch chất lượng cao một cách nhanh chóng. Công bố tính năng MT thích ứng miễn phí trong Matecat Translated, nhà cung cấp hàng đầu về các giải pháp ngôn ngữ được hỗ trợ bởi AI, vừa phát hành bản cập nhật cho Matecat. Bản cập nhật tích hợp mô hình dịch máy (MT) mạng nơ-ron thích ứng của ModernMT làm công cụ MT mặc định và được cung cấp miễn phí cho tất cả người dùng đăng nhập vào Matecat. Hệ thống này gần đây được vinh danh là phần mềm MT hàng đầu trên MarketScape on Machine Translation mới nhất của IDC và được CSA Research bầu chọn là hệ thống triển khai MT thích ứng tiên tiến nhất. Được thiết kế nhằm tăng năng suất của người dịch, Matecat hiện đưa quy trình dịch lên một tầm cao mới nhờ cung cấp cho người dùng các kết quả khớp MT cải thiện theo thời gian thực. Các đề xuất của MT hiện được tinh chỉnh sau mỗi lần chỉnh sửa và cập nhật bộ nhớ dịch. Các đề xuất này cũng được điều chỉnh cho phù hợp với văn phong của người dùng và văn phong của dự án đang dịch. Với MT thích ứng, người dịch không còn phải thực hiện các chỉnh sửa tương tự nữa. Nhờ đó, họ có thể làm việc nhanh hơn với các đề xuất theo ngữ cảnh, phù hợp hơn và có thể tập trung hơn vào các sắc thái tạo nên sự khác biệt về chất lượng tổng thể. Wisdom Admin

Thoát kiếp low-tech về công cụ dịch

Man working on a laptop with the word translate on the computer screen

Trải qua hơn 10 năm trong nghề bản địa hóa, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại. Tôi đã từng bước nắm bắt và làm chủ được vô số công cụ dịch, từ đó có thể làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn. Những chia sẻ dưới đây của tôi hy vọng sẽ giúp các bạn tìm ra cách nhanh chóng thành thạo các công cụ hữu ích đó.Cuộc sống luôn ngập tràn những điều bất ngờ và đối với tôi, cuộc chạm trán với các công cụ dịch thuật là một trong số đó. Tôi biết đến công việc dịch thuật khi vẫn còn ngồi trên ghế nhà trường, làm cộng tác viên cho Trung tâm Công nghệ cao của Trường Đại học Bách Khoa Hà Nội. Lúc đó (năm 2005), công cụ tiên tiến nhất mà tôi dùng để dịch bài là MS Word. Mọi thứ đều vô cùng thủ công và mất thời gian với những cuốn sách dày cả vài trăm trang.Khi ra trường, tôi bắt đầu đi làm ở một vài công ty nhưng đều mau chóng chuyển việc. Cơ duyên với ngành dịch thuật tìm đến khi một người bạn rủ tôi đi phỏng vấn cùng ở một công ty bản địa hóa và đó cũng là lần đầu tiên tôi biết đến các khái niệm Công cụ dịch thuật, Bộ nhớ dịch (TM), Termbase, v.v. Tất cả đều vô cùng mới mẻ với tôi dù tôi học chuyên ngành Tiếng Anh kỹ thuật. Bộ công cụ đầu tiên mà tôi được làm quen là WordFast tích hợp trong MS Word. Wow, quả đúng là amazing “gút chóp” khi nhờ công cụ này mà tốc độ làm việc của tôi tăng lên thấy rõ. Sau WordFast, tôi được học thêm về TagEditor, SDLX, rồi Xbench, QADistiller cùng vô số những công cụ khác. Nói là học vậy nhưng thực ra, không có ai đào tạo cho tôi về các công cụ này. Lứa chúng tôi phải tự mày mò, tìm hiểu từng chức năng, phím tắt hay cách sửa lỗi. Chúng tôi học lẫn nhau và học trong tài liệu hướng dẫn của công cụ. Cũng nhờ điều đó mà chúng tôi hiểu công cụ hơn và sử dụng thành thạo hơn.Trải qua hơn 10 năm trong nghề, tôi đã có cơ hội trải nghiệm rất nhiều công nghệ dịch hiện đại: Trados Studio, Idiom Workbench, Smartcat, memoQ, Phrase, các công cụ trực tuyến, v.v. Tất cả đều rất hiện đại, nhiều chức năng và mang đến vô vàn lợi ích cho người dịch khi họ không còn phải mò mẫm từng dòng để tìm lại từ đã dịch. Nhờ công cụ, độ nhất quán và sự tuân thủ được đảm bảo trong khi người dịch không phải mất nhiều công sức.Để phát huy tối đa sức mạnh của các công cụ dịch, tôi luôn tìm cách tích hợp mọi tài nguyên vào trong đó để có thể tra cứu tiện lợi và dễ dàng hơn, chẳng hạn chuyển tệp thuật ngữ dạng Excel của khách hàng thành định dạng có thể tích hợp vào Trados Studio để có thể tra cứu ngay khi đang làm. Với những dự án lớn, tôi luôn tạo một TM riêng trên máy tính của mình để lưu lại mọi nội dung tôi đã làm. Tôi sẽ dùng song song cả TM riêng và TM của dự án để vừa tăng năng suất vừa đảm bảo chất lượng bản dịch.Trước kia, mỗi khi công cụ gặp lỗi, tôi thường nhờ người giúp đỡ. Việc đó khiến công việc bị ảnh hưởng do phải chờ đợi và tôi cũng không học hỏi được gì nhiều. Đó cũng là lúc tôi nhận ra mình chưa khai thác hết sức mạnh của Internet. Và thế là những lần gặp sự cố sau đó, tôi đã chủ động tìm kiếm thông tin trên mạng và tự mình sửa lỗi. Mỗi lần như vậy, tôi cảm thấy mình thật xuất sắc và càng hào hứng hơn với công việc, như thể mình có thể làm mọi thứ vậy. Vào những lúc rảnh rỗi, tôi cũng hay mò mẫm vào từng menu, từng tùy chọn trong giao diện của các công cụ dịch để tìm hiểu thêm. Ban đầu, tôi nghĩ rằng mọi thứ xuất hiện trên công cụ, từ phông chữ, phím tắt đến các chức năng, đều là những giá trị bất biến, không thể thay đổi được. Nhưng khi biết rằng mình hoàn toàn có thể tùy chỉnh hầu như mọi cài đặt của công cụ, tôi trở nên cực kỳ thích thú. Trí tò mò trong tôi trỗi dậy và tôi tìm đến từng ngóc ngách trong công cụ để thay đổi cho phù hợp với bản thân. Cảm giác khi hiểu rõ và làm chủ được một thứ gì đó quả thật rất tuyệt vời. Tôi tin rằng với tài năng và sự ham hiểu biết vốn có, các bạn cũng sẽ làm chủ được thật nhiều công cụ dịch để làm việc thông minh hơn, hiệu quả hơn!Chúc các bạn thành công! Admin Wisdom

Bí quyết gia nhập và phát triển thành công dành cho cộng tác viên

Ngành bản địa hóa với nhiều điều thú vị và hứa hẹn những tiềm năng to lớn thu hút đông đảo nhân lực tham gia, đặc biệt là các cộng tác viên. Vậy làm thế nào để đặt những bước chân đầu tiên và sau đó tiến những bước xa, bước dài hơn trong ngành trong vai trò này? Người quản lý cộng tác viên của chúng tôi sẽ chia sẻ với bạn một vài bí quyết hữu ích.Theo thống kê của ngành bản địa hóa, hiện nay số lượng cộng tác viên tự do (freelancer) là khoảng 650.000 người, con số này sẽ tăng nhanh trong bối cảnh công nghệ thông tin phát triển, cho phép người lao động làm việc linh hoạt ở bất kỳ nơi đâu. Họ có thể là các nhà ngôn ngữ học, biên dịch viên, phiên dịch viên, các chuyên gia bản địa hóa ở khắp nơi trên thế giới. Họ cũng có thể là các chuyên gia, chuyên viên của rất nhiều ngành khác nhau như y tế, kỹ thuật, công nghệ thông tin, kinh tế, giáo dục, v.v… có khả năng sử dụng thành thạo từ hai ngôn ngữ trở lên, có vốn kiến thức chuyên ngành uyên thâm để làm một SME (Subject Matter Expert). Đây quả là một lực lượng đông đảo phải không các bạn?Nhiệm vụ của một VM (Vendor Manager – Người quản lý cộng tác viên) là kết nối, xây dựng và duy trì mối quan hệ hợp tác với lực lượng cộng tác viên hùng mạnh ấy. Tôi đã không ít lần sửng sốt và nể phục khi nhận được email mong muốn hợp tác của các bác cộng tác viên người Nhật với năm sinh trên Resumé là những năm 50 của thế kỷ trước!!! Điều ngạc nhiên hơn nữa là các bác rành công cụ CAT lắm luôn! Chưa hết, các bác còn là những người tao nhã với sở thích là yêu ca hát, piano và làm thơ. Rồi lại có những cộng tác viên tiếng Tagalog của Philippines trẻ măng mà đã hợp tác với biết bao công ty LSP trong ngành, làm đa dạng các dịch vụ và nội dung chuyên ngành, lúc nào cũng hồ hởi mong nhận dự án, lúc nào cũng thấy các bạn “xanh đèn” trên Skype! Hay như các bạn cộng tác viên Tok Pisin ở Papua New Guinea dốc lòng dốc sức phát triển ngôn ngữ của dân tộc mình, vừa chăm chỉ làm việc, vừa chung tay xây dựng từ điển English – TokPisin cho cộng đồng. Có những bạn cộng tác viên tiếng hiếm như tiếng Zomi của Myanmar, dù đang ở trại tị nạn bên Thái Lan, cũng tìm mọi cách để làm việc, tranh thủ từng chút ít thời gian có mạng internet để kết nối. Có bác cộng tác viên phiên dịch viên người Việt, dù tuổi đã ngoài 60 mà vẫn rất “đỉnh”, bác đi phiên dịch khắp đó đây, uy tín và kinh nghiệm ngày càng dày lên. Và bác có một bí kíp thần thánh để “keep fit” – đó là bơi lội vào mỗi sáng. Và nhiều nhiều những con người thú vị khác nữa các bạn ạ. Sau khi trở thành cộng tác viên của Dr.Localize, các bạn ấy cũng trở thành bạn của cả team HR và PMC. Bạn nào có dịp tới Hà Nội cũng thu xếp đến thăm văn phòng Dr.Localize để gặp trực tiếp “đối tác” vẫn làm việc online bấy lâu!!!.Bạn có biết VM có thể tìm được những cộng tác viên “sáng giá” này bằng cách nào không? Cũng như các ngành khác, bản địa hóa có những trang ngành riêng, các diễn đàn chuyên nghiệp như Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, Linguist Café…. Đây chính là nơi hội tụ của cả các bậc chuyên gia và các bạn mới bước chân vào nghề. Ngoài ra còn có LinkedIn, Upwork, Freelancers… là các nền tảng kết nối việc làm hiệu quả. Profile của cộng tác viên trên các trang này chính là nguồn thông tin để VM tìm được đúng người cho đúng việc. Vậy làm thế nào để VM tìm thấy bạn? Đầu tiên là bạn hãy đăng ký tài khoản trên các trang nói trên, đăng thông tin về kinh nghiệm của bạn càng chi tiết càng tốt, và nhớ để lại thông tin liên lạc để VM có thể kết nối nhé. Đặc biệt trên LinkedIn, bạn còn có thể để trạng thái OpenToWork để các VM chú ý ngay tới bạn. Một bạn cộng tác viên rất năng động của tôi đã hài hước khuyên rằng: hãy “bán mình” thật nhiệt tình! Một điểm cần lưu ý, bạn hãy nhớ kiểm tra email, tin nhắn trên các nền tảng này thường xuyên vì VM có thể đã kết nối và đang mong tin trả lời của bạn đấy. Và mẹo cuối cùng, bạn hãy đăng ký trên trang Career của Dr.Localize, chúng tôi luôn chào đón bạn. Công việc của VM vốn rất bận rộn với nhiều nhiệm vụ phải hoàn thành trong một ngày. Chính vì thế, nếu muốn lọt vào mắt xanh của chúng tôi ngay từ phút đầu tiên thì bạn hãy chuẩn bị một CV thật chi tiết và đầy đủ. Đây chính là chân dung của bạn trong công việc, được thể hiện dưới dạng văn bản và danh sách liệt kê quá trình, kinh nghiệm làm việc. VM của một LSP sẽ “chộp” ngay lấy bạn nếu thấy CV của bạn có đầy đủ thông tin về học vấn, kinh nghiệm làm việc, đặc biệt là nếu phần kinh nghiệm liên quan đến dịch thuật/bản địa hóa có liệt kê các lĩnh vực, tên sản phẩm cụ thể của từng lĩnh vực, công việc (dịch/hiệu đính/QA/dịch phụ đề/thu âm…), khối lượng theo từ, theo phút/giờ tương ứng với công việc; các công cụ CAT mà bạn thành thạo. Bạn hãy

Mở rộng thị trường Châu Á: Bí quyết chinh phục khách hàng bằng Dịch vụ bản địa hóa

Thị trường châu Á với tiềm năng khổng lồ đang mở rộng cánh cửa chào đón các doanh nghiệp Việt Nam. Nhưng để thành công, doanh nghiệp cần vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Bản địa hóa nội dung trang web, các tài liệu quảng cáo, v.v… chính là chiếc chìa khóa then chốt giúp doanh nghiệp chinh phục khách hàng, gia tăng doanh thu và khẳng định vị thế thương hiệu trên thị trường quốc tế. Dưới đây là một số yếu tố giúp doanh nghiệp đạt được mục tiêu chinh phục khách hàng ở thị trường Châu Á. Văn hóa – yếu tố ảnh hưởng đến cách thức làm việc Châu Á là nơi hội tụ của nhiều nền văn minh lâu đời, mỗi quốc gia lại sở hữu những nét đặc trưng riêng. Hãy dành thời gian nghiên cứu và thấu hiểu các giá trị văn hóa, sự đa dạng của từng quốc gia để xây dựng phong cách giao tiếp phù hợp trong môi trường kinh doanh. Bên cạnh đó, việc chú trọng đến các nghi thức và trật tự trong các buổi gặp gỡ đối tác sẽ giúp ghi điểm trong mắt đối tác. Chẳng hạn, một số quốc gia như Indonesia, Malaysia có số lượng người theo đạo Hồi rất lớn. Thông thường, các tín đồ Hồi giáo sẽ thực hiện cầu kinh 5 lần trong một ngày, Tín đồ Hồi giáo có thể thực hiện nghi thức này tại nhà thờ, nhà riêng hoặc ở văn phòng. Do đó, cần lưu ý sắp xếp lịch trình gặp gỡ với các doanh nghiệp ở các thị trường này phù hợp giữa khoảng thời gian cầu kinh. Ngôn ngữ – sức mạnh trong kinh doanh Việc sử dụng ngôn ngữ chính của khách hàng hoặc hợp tác với phiên dịch viên chuyên nghiệp trong các cuộc họp và trao đổi quan trọng là điều bắt buộc phải có đối với các công ty ở Châu Á bởi tiếng Anh không phải là thế mạnh của nhiều người. Những tài liệu như hồ sơ năng lực, bản trình bày và tài liệu marketing cần được dịch ra hoặc cao hơn là bản địa hóa theo các yêu cầu về văn hóa, ngôn ngữ, chính trị, pháp luật và kinh doanh của thị trường mục tiêu. Tại các quốc gia Trung Đông, ngôn ngữ được viết từ phải sang trái. Trong các tài liệu quảng cáo hay tiếp thị, cần đặt các hình vẽ theo thứ tự đúng: nghĩa là hãy đặt các bức tranh “trước” sang bên phải còn các bức tranh “sau” vào bên trái. Màu xanh lá cây được sử dụng trong đạo Hồi. Khi đặt biển quảng cáo, cần chú ý tới các cấm kị tới thánh Allah – biểu tượng của Hồi giáo. Mạng lưới quan hệ – phương tiện tạo dựng thành công Mạng lưới quan hệ đóng vai trò thiết yếu trong văn hóa doanh nghiệp châu Á. Tham gia các hội chợ thương mại, hội thảo và sự kiện ngành để tìm kiếm đối tác và khách hàng tiềm năng. Tận dụng các mối quan hệ hiện có và sự giới thiệu từ các nguồn đáng tin cậy để xây dựng uy tín và lòng tin. Văn hóa hợp tác tại Châu Á đề cao sự kết nối và xây dựng mối quan hệ cá nhân. Do đó, giao tiếp trực tiếp đóng vai trò quan trọng trong việc gây dựng sự thấu hiểu và đạt được thỏa thuận chung. Mặc dù công nghệ ngày nay đã tạo điều kiện cho giao tiếp từ xa hiệu quả, gặp gỡ trực tiếp vẫn được xem là yếu tố then chốt trong nhiều trường hợp. Lợi ích và Hiệu quả đầu tư – điểm thiết yếu khi thương thảo Doanh nghiệp châu Á ưu tiên các giải pháp mang lại kết quả cụ thể. Hãy trình bày cụ thể những lợi ích mà họ có thể đạt được thông qua việc hợp tác như gia tăng doanh thu, cải thiện hiệu quả hoạt động hoặc giải quyết các vấn đề cụ thể của họ. Sử dụng các nghiên cứu điển hình, chứng thực và câu chuyện thành công từ các doanh nghiệp hoặc ngành liên quan để chứng minh những kết quả đo lường được. Trong văn hóa kinh doanh tại khu vực này, doanh nghiệp đừng vội bàn tới việc kinh doanh ngay từ lần gặp đầu tiên. Những cuộc gặp gỡ ban đầu thường là để xây dựng các mối quan hệ. Xây dựng niềm tin và thiết lập sự tương trợ lẫn nhau là những điều kiện cần thiết đối với việc tiến hành kinh doanh. Lịch sử lâu đời trong giao thương giúp các doanh nghiệp tại thị trường Châu Á trở thành những nhà đám phán xuất sắc. Do đó, cũng nên lưu ý điều này khi thực hiện thỏa thuận kinh doanh. Giải pháp riêng cho từng đối tượng – điểm mấu chốt trong thương vụ Công ty bản địa hóa nên đưa ra nhiều giải pháp để phù hợp với nhu cầu của từng khách hàng. Điều này có thể thực hiện dựa trên việc thấu hiểu nhu cầu, sở thích và khó khăn riêng biệt của từng khách hàng. Cung cấp các gói dịch vụ và giải pháp thiết kế riêng để đáp ứng mục tiêu kinh doanh cụ thể. Chẳng hạn, khách hàng là một công ty sản xuất các sản phẩm chăm sóc sắc đẹp, hay ngành hàng thời trang thì công ty bản địa hóa nên đưa ra gói dịch vụ dịch sáng tạo thay cho gói dịch vụ dịch máy. Trường hợp khách hàng hoạt động trong ngành thương mại điện tử, mục tiêu bản địa hóa của họ thường nhắm đến giải pháp tức thời để tất cả các khách hàng ở mọi địa điểm đều tiếp cận được thông tin một cách nhanh

SK Telecom ra mắt ứng dụng phiên dịch Hàn – Việt dựa trên nền tảng AI

Công ty viễn thông lớn của Hàn Quốc vừa ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt. Chương trình này hứa hẹn sẽ hỗ trợ giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ. Trong làn sóng công nghệ hiện đại, dịch vụ dịch thuật trên nền tảng AI đang tiến sâu vào cuộc sống hàng ngày tại Hàn Quốc. Các công ty lớn như SK Telecom và Lotte đã bắt đầu triển khai những giải pháp tiên tiến này, mang lại sự tiện lợi và hiệu quả cho người dùng.Ngày 22/4, SK Telecom đã ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ. Ngay sau đó, Lotte bắt đầu thử nghiệm dịch vụ này tại quầy thông tin ở tầng 1 của Trung tâm thương mại Avenuel Jamsil thuộc Lotte Department Store và tầng 1 của Lotte World Mall. Cả hai địa điểm đều đón hơn một nghìn lượt khách du lịch nước ngoài mỗi ngày. Lotte cho biết phần lớn người dùng đều ngạc nhiên trước hiệu quả và tính rõ ràng của dịch vụ phiên dịch.Công nghệ này hoạt động một cách đơn giản và hiệu quả: chỉ cần nói vào micrô, chương trình sẽ tự động dịch câu hỏi sang tiếng Hàn, hiển thị cho nhân viên xử lý. Sau đó, nhân viên sẽ trả lời bằng tiếng Hàn và dịch ngược lại cho khách hàng. Với khả năng dịch nhanh và chính xác, chương trình này hứa hẹn giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ.Chương trình cung cấp dịch vụ dịch cho tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Quan thoại, tiếng Ả Rập, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Malay, tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Nga. Ngoài ra, chương trình cũng được trang bị phần mềm nhận dạng giọng nói, xử lý ngôn ngữ tự nhiên, công cụ dịch thuật và mô hình ngôn ngữ lớn (LLM – Large Language Model). Lotte Department Store có kế hoạch tăng số lượng địa điểm sử dụng dịch vụ.Tuy nhiên, không phải ai cũng đánh giá cao sự tiện lợi này. Có lo ngại từ giảng viên về việc công nghệ AI có thể làm cho việc học và làm việc trở nên quá dễ dàng, làm mất đi sự cần cù và sáng tạo của sinh viên trong những công việc viết lách hay dịch thuật. Còn những người làm công việc biên phiên dịch lại lo ngại rằng, 10 đến 20 năm nữa, nhu cầu biên phiên dịch sẽ không còn nhiều và dễ dàng như trước đây.Sự phát triển của AI trong ngành dịch thuật là một xu hướng tất yếu. Biên phiên dịch viên Việt Nam cần chủ động thích nghi, trau dồi kiến thức và kỹ năng mới để nắm bắt cơ hội và vượt qua thách thức. Thay vì lo lắng về sự cạnh tranh với AI, hãy xem đây là cơ hội để nâng cao năng lực bản thân và phát triển sự nghiệp trong một môi trường mới. Với sự tiện lợi và hiệu quả mà công nghệ dịch thuật AI mang lại, không thể phủ nhận rằng đây là một bước tiến quan trọng trong hành trình của cuộc sống hiện đại, mở ra nhiều cơ hội mới cho giao tiếp và hợp tác toàn cầu. Wisdom Admin

Biết ơn đồng nghiệp song hành trên chặng đường bản địa hóa

Khi nói đến lòng biết ơn, không phải chỉ những nghĩa cử lớn mới khiến chúng ta khắc ghi mà còn cả những hành động nhỏ, những việc mà đôi khi chính những người giúp cũng không để tâm có thể khiến chúng ta xúc động và nhớ mãi. Một ngày 24 giờ, chúng ta đã dành ⅓ cuộc đời của mình nơi công sở và như thế, đồng nghiệp cũng không khác gì người thân, họ là những người luôn đồng hành và giúp đỡ chúng ta cả những việc nhỏ, việc nhỏ đó chính là bước đệm cho sự tự tin để ta đạt được những thành công trong công việc của mình.Mẹ tôi đã từng nói với tôi rằng: cuộc đời mỗi con người là những video quay chậm và nếu chúng ta cố gắng lưu giữ những người đã đi qua cuộc đời mình thì chúng ta sẽ là người giàu có nhất. Bởi mỗi người chúng ta gặp sẽ đều ít nhiều giúp chúng ta học hỏi được điều gì đó ở họ. Giờ khi tôi đã ngoài 40, cái tuổi đủ để ngẫm và chín chắn hơn, tôi thấy những điều mẹ tôi nói thật sự đúng. Khi chúng ta đi học thì ngoài vì trách nhiệm và nghĩa vụ, nhà trường còn được trả phí để dạy bảo chúng ta. Nhưng đồng nghiệp thì khác, họ hoàn toàn vô tư hướng dẫn và sẻ chia những kinh nghiệm cá nhân, những điều họ biết với mong muốn giúp đỡ chúng ta ngày càng cải thiện hơn, hoàn thiện công việc của mình tốt hơn, điều đó vô cùng ý nghĩa.Ngày đầu bạn đến nơi làm việc, một môi trường hoàn toàn xa lạ, bạn sẽ rụt rè hơn, khép mình hơn. Nhưng bạn sẽ bớt căng thẳng hơn nếu có ai đó bắt chuyện và hỏi han, đơn giản như: Người mới à? Đã làm ở đâu chưa hay đơn giản là trưa nay có ăn gì không, mình gọi cơm cho nhé,… Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên bước chân vào ngành bản địa hóa, là một sinh viên tốt nghiệp ngành công nghệ, vào làm một công ty dịch thuật, ngôn ngữ không phải là thế mạnh của tôi. Là dân kỹ thuật, phải nhìn vào những văn bản chi chít chữ là một cực hình với tôi nhưng nhờ anh quản lý với nụ cười thân thiện nhiệt tình hướng dẫn, chỉ bảo những đặc thù về ngành và những điểm thú vị của các ngôn ngữ khác nhau đã khiến tôi đam mê và gắn bó với nghề trong gần 20 năm.Có những ngày tâm trạng của bạn không tốt hoặc giả như con bạn đang ốm, những PM/PC hàng ngày tranh giành từng linguist với bạn đột nhiên dành cho bạn sự ưu ái như giúp bạn xử lý bớt dự án, để dành người dịch cho dự án bạn chưa kịp xử lý, bạn sẽ có thêm động lực để cố gắng. Đội nhóm DTP là những người bạn cú đêm thường xuyên đồng hành cùng bạn trực chờ file để đáp ứng yêu cầu tiến độ, họ là những người không ngại thức dậy lúc sáng sớm dù đêm hôm trước thức khuya thế nào. Hoặc như khách hàng bạn ở múi giờ khác, họ hỏi về một ngôn ngữ hiếm, bạn nhắn HR về yêu cầu mới vào lúc 11h đêm để chuẩn bị người vào ngày hôm sau, nhưng chỉ 1’ sau HR xác nhận tìm người cho dự án khiến bạn an tâm và có một giấc ngủ thật ngon không nghĩ ngợi. Chỉ cần những hành động nhỏ như thế thôi cũng khiến cho bạn cảm nhận rằng “à thế giới đang không chống lại mình, mình có đồng minh”.Với một quản lý dự án, một ngày làm việc với quá nhiều căng thẳng về deadline, chất lượng, phản hồi, hàng trăm thư từ. Hẳn nhiên, đến một lúc nào đó bạn sẽ bỏ sót 1 vài yêu cầu của khách hàng. 10h tối, bạn chỉ có thể than trời vì không thể làm gì hơn. Giờ này tìm đâu một linguist có thể online để support cho bạn đây? Nhưng bạn vẫn cố thử vận may cho mình bằng cách thử ping một vài nick thân quen của dự án đó. Thật may mắn khi bạn bỗng nhận được phản hồi rất nhanh. Những lúc như vậy, tôi thấy họ như những ông bụt, bà tiên hiện ra để dự án hoàn thành được đúng deadline, khách hàng vui vẻ. Tôi biết những lúc ngoài giờ làm việc ai cũng mong được nghỉ ngơi, buông lỏng công việc để có thể thư giãn chuẩn bị cho ngày làm việc tiếp theo, việc làm phiền ngoài giờ một vài lần không sao nhưng vì việc đó thường xuyên xảy ra nên tôi cảm kích từ tận đáy lòng. Những người đồng nghiệp tận tâm vẫn ở đó hỗ trợ tôi, họ hẳn là Iron Man của tôi, những người hùng không giáp sắt.Sẽ ra sao nếu công việc của ta cứ lặp đi lặp lại mỗi ngày mà không có bất cứ một biến động nào? Bạn cảm thấy buồn tẻ và thấy công việc của mình thật vô vị. Rồi một buổi sáng thức dậy, bạn nhận được 1 lá thư cảm ơn của khách hàng với đầy đủ nội dung và bài đăng sản phẩm mà cả team bạn đã nỗ lực làm suốt 1 thời gian dài vất vả. Bạn bỗng thấy thật hạnh phúc và ý nghĩa biết bao. Sự thành công này là sự đồng hành, đoàn kết và nỗ lực không ngừng của cả team. Bạn trân trọng và biết ơn điều đó.Cuộc sống này sẽ luôn tiếp tục cho dù bạn không muốn thì nó vẫn diễn ra. Vì vậy, trong cuộc sống hằng ngày và không gian làm việc, lời cảm ơn sâu

Dr.Localize mở rộng cơ hội thực tập Marketing & Điều phối dự án cho sinh viên

untidy tired businesspeople having presentation at office

Chúng tôi rất vui được thông báo với các bạn về 2 chương trình thực tập hè 2024 dành cho sinh viên ở hai vai trò: Marketing và Điều phối dự án. Chương trình dự kiến diễn ra từ tháng 5 đến tháng 8 năm 2024, mang đến cho sinh viên cơ hội trải nghiệm thực tế môi trường làm việc chuyên nghiệp, trau dồi kiến thức và kỹ năng áp dụng trong ngành bản địa hóa đầy tiềm năng. Mục tiêu của chương trình: – Mục tiêu chung của chương trình thực tập: Cung cấp kiến thức chuyên sâu về ngành bản địa hóa: Sinh viên tham gia chương trình sẽ được trang bị kiến thức toàn diện về quy trình bản địa hóa, vai trò và tầm quan trọng của bản địa hóa trong kinh doanh quốc tế. Phát triển kỹ năng cộng tác và xây dựng thương hiệu: Sinh viên có cơ hội tham gia vào các dự án thực tế, rèn luyện kỹ năng làm việc nhóm, giao tiếp hiệu quả và xây dựng thương hiệu công ty và cá nhân. – Mục tiêu của chương trình Marketing: Chương trình Marketing tập trung vào việc giúp sinh viên phát triển các kỹ năng Marketing thiết yếu như nghiên cứu thị trường, phân tích đối thủ cạnh tranh, xây dựng chiến lược Marketing trong ngành bản địa hóa, xây dựng thương hiệu theo chuẩn của ngành, v.v. – Mục tiêu của chương trình Điều phối dự án: Chương trình Điều phối dự án trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng cần thiết để quản lý hiệu quả các dự án bản địa hóa, bao gồm lập kế hoạch, tổ chức, theo dõi, đánh giá và kiểm soát chất lượng dự án. Đối tượng tham gia: Sinh viên đang theo học năm 3, năm 4 hoặc vừa mới ra trường Có tư duy logic, sáng tạo, nhiệt tình và ham học hỏi Kỹ năng giao tiếp tốt, khả năng làm việc nhóm và thích ứng với môi trường làm việc nhiều áp lực Thời gian thực tập: 2 tháng Quyền lợi: Được hướng dẫn và hỗ trợ bởi các mentor giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực Marketing và Điều phối dự án tại Dr.Localize. Tham gia vào các dự án thực tế, áp dụng kiến thức và kỹ năng đã học vào thực tế công việc. Được cấp giấy chứng nhận thực tập sau khi hoàn thành chương trình. Dr.Localize tin tưởng rằng chương trình thực tập hè 2024 sẽ là cơ hội tuyệt vời để sinh viên trau dồi kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm thực tế, đồng thời mở ra cơ hội tiếp xúc với các công việc có nhiều thử thách trong tương lai. Vui lòng liên hệ qua email [email protected] để tìm hiểu thêm về chương trình thực tập #DrLocalize #ThựcTậpSinhMarketing #ThựcTậpSinhĐiềuPhốiDựÁn #BảnĐịaHóa #Marketing #KỹNăngMarketing #ĐiềuPhốiDựÁn #CơHộiNghềNghiệp Wisdom Admin

Xây dựng thương hiệu uy tín trong ngành bản địa hóa

Trong thế giới toàn cầu hóa ngày nay, ngành bản địa hóa (Localization) đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa và doanh nghiệp trên toàn cầu. Xây dựng thương hiệu trong ngành này không dừng lại ở việc cung cấp dịch vụ, các doanh nghiệp cần phải kết nối với khách hàng, nhân viên và cả cộng đồng. Bài viết này sẽ giúp người đọc hiểu hơn về những nỗ lực để tồn tại và phát triển của một công ty bản địa hóa tại thị trường Việt Nam. Kiên định với giá trị cốt lõi Bước đầu tiên trong việc xây dựng thương hiệu là xác định rõ ràng giá trị cốt lõi và định vị thương hiệu của bạn. Việt Nam là một trong những quốc gia non trẻ trong ngành bản địa hóa, các công ty bản địa hóa tại Việt Nam muốn phát triển tốt thường phải kết hợp hoặc trở thành công ty con của một công ty quốc tế. Để có thể hoạt động độc lập, vững chắc, chúng ta cần xác định ngay từ đầu rằng việc phát triển không thể thần tốc như các công ty có sự đầu tư khác. Muốn doanh nghiệp có được sự ổn định trên hành trình chậm mà chắc đó, chúng ta cần kiên định với các giá trị cốt lõi như sự minh bạch, chính trực, đổi mới và hợp tác, coi đó là kim chỉ nam trong suốt quá trình phát triển. Những giá trị này chi phối cách chúng ta tương tác với khách hàng và nhân viên, ảnh hưởng đến nhận thức của công chúng về thương hiệu và văn hóa nội bộ. Đây chính là nền tảng xây dựng niềm tin và sự tin cậy, những yếu tố quan trọng để tạo dựng vị thế trong một thị trường cạnh tranh. Cung cấp dịch vụ tận tâm Dịch vụ khách hàng là yếu tố quan trọng trong mọi ngành nghề, khách hàng sẽ đánh giá cao sự chuyên nghiệp, hiệu quả và chu đáo của một doanh nghiệp, thậm chí cả từ những hành động nhỏ. Khách hàng của ngành bản địa hóa không phải chỉ là các khách hàng bên ngoài doanh nghiệp, họ có thể chính là những nhân viên làm việc trực tiếp tại công ty, hay chính là các cộng tác viên ở khắp nơi trên thế giới, từ Á đến u, từ thành phố đến những vùng đảo xa. Dịch vụ khách hàng xuất sắc chính là phản hồi nhanh chóng các yêu cầu, giải quyết vấn đề hiệu quả và luôn giữ thái độ tích cực. Hơn hết, chúng ta nên hướng đến tiếp cận và chăm sóc khách hàng theo nhu cầu và mong muốn cụ thể của từng khách hàng cũng như chủ động tìm kiếm phản hồi để cải tiến liên tục. Từ đó, chúng ta ngoài kinh doanh dịch vụ còn cần tạo dựng mối quan hệ hợp tác bền vững theo thời gian. Phát triển và trao quyền cho nhân viên Nếu ví công ty như một cái cây thì nhân viên chính là nhựa sống. Đầu tư vào đào tạo và phát triển thể hiện sự chú trọng vào phát triển con người cũng như quan tâm đến tương lai của thương hiệu. Ngoài ra, việc quan tâm đến những nhu cầu và tạo điều kiện làm việc tốt nhất là những yếu tố then chốt để phát huy hết khả năng của họ. Nuôi dưỡng văn hóa gắn kết và trao quyền cho nhân viên cũng nâng cao sự tận tụy và hài lòng về công việc. Các công ty bản địa gặp khó khăn khi công nghệ ngày càng phát triển, lượng công việc đơn giản bị suy giảm do áp dụng dịch máy, những yêu cầu ngày càng cao và khó khăn hơn khiến cho nhiều người rời bỏ công việc vì không chịu được áp lực. Theo khảo sát được thực hiện tại Dr.Localize, sinh viên dịch thuật ra trường thường rẽ nhánh sang các ngành dịch vụ khác thay vì làm dịch. Điều này xảy ra với các công ty bản địa hóa tại thị trường Việt Nam và cả ở phạm vi toàn cầu. Chính vì thế, nếu không chú trọng đến các chương trình gắn kết và phát triển nhân viên, công ty cũng khó lòng trụ vững. Thiết lập hệ thống đảm bảo chất lượng và thời hạn Chất lượng và thời hạn là những yếu tố then chốt để xây dựng danh tiếng trong ngành bản địa hóa. Nền móng cho một thương hiệu vững chắc trong ngành bản địa hóa là cam kết không ngừng về chất lượng và thời hạn trả dự án. Ở các lĩnh vực hay ngành nghề khác, nhắc đến dự án thường chúng ta sẽ nghĩ đến những dự án kéo dài vài tháng, vài năm nhưng trong ngành bản địa hóa lại hoàn toàn khác. Phạm vi và khối lượng công việc có sự khác biệt rất lớn dẫn đến những yêu cầu về chất lượng và thời hạn cũng rất khác. Chúng ta vừa phải xử lý dự án vài triệu từ trong một tháng, vừa phải xoay sở để hoàn thành các dự án vài từ chỉ trong 1 giờ hoặc có khi chỉ vài phút. Mặc dù khối lượng của dự án có thể khác nhau nhưng mức yêu cầu chất lượng thì như nhau, chúng ta không thể coi nhẹ các dự án nhỏ, càng không thể chủ quan với các dự án lớn. Chúng ta nên sử dụng các quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ và tuyển dụng những nhân viên có trình độ cao để đảm bảo rằng các bản dịch luôn chính xác và phù hợp với văn hóa địa phương. Việc triển khai một hệ thống đảm bảo chất lượng toàn diện hỗ trợ đáp ứng

2 hội thảo lớn của ngành bản địa hóa sắp diễn ra

Một trong những thiệt thòi của người làm dịch tại Việt Nam là khả năng tiếp cận các cuộc hội thảo và chương trình đào tạo về ngành bản địa hóa bị hạn chế. Trong khi đó ở thị trường quốc tế, các chương trình này rất sôi động, đa dạng và được nhiều người tham gia như các chuyên viên ngôn ngữ, những chuyên gia công nghệ, sale, marketing đến từ các nhãn hàng lớn, những học giả, nhà nghiên cứu trong ngành, v.v.Do đó, chúng tôi muốn giới thiệu cho các bạn một số cuộc hội thảo uy tín miễn phí hoặc có mức phí phù hợp. Sắp tới, hai hội thảo sẽ diễn ra trong tháng 5, cung cấp từ thông tin tổng hợp về ngành bản địa trong thời đại AI, phương hướng phát triển cho đến thông tin chi tiết về kỹ năng quan trọng với người dịch – kỹ năng viết. Ngoài ra, chúng tôi cũng chia sẻ về một chương trình hội thảo dành cho phiên dịch viên đã diễn ra trong tháng 12/2023 nhưng bạn hoàn toàn có thể nghe lại hội thảo này để có thêm thông tin và hiểu biết hữu ích cho công việc của mình. Chương trình hội thảo toàn cầu của Smartling: “Unlocking the Future of Localization” Chương trình được tổ chức trực tuyến vào ngày 8/5/2024, nội dung chương trình tập trung vào các cuộc nghiên cứu, các chủ đề được nhiều người quan tâm và những cải tiến trong ngành dịch và bản địa hóa, cũng như các tác động của công nghệ đến ngành dịch. Đặc biệt là AI, với chủ đề này, các bạn sẽ được lắng nghe Minette Norman, tác giả của cuốn sách “The Boldly Inclusive Leader” sẽ là diễn giả trình bày về chủ đề “Future proofing your career in the age of AI” (Xây dựng tương lai vững chắc cho sự nghiệp trong thời đại AI). Minette sẽ chia sẻ suy nghĩ của mình về việc chủ động trong sự nghiệp, luyện tập sự kiên nhẫn và học cách chấp nhận sự thay đổi. Bạn có thể đăng ký tại đây, chương trình hoàn toàn miễn phí. Chương trình hội thảo của trường Đại học Antioch: MFA in Creative Writing Info Session “If there’s a book that you want to read, but it hasn’t been written yet, then you must write it.“- Toni MorrisonNếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc nhưng chưa ai viết, vậy thì bạn phải trở thành tác giả viết nên cuốn sách đó. Và nếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc, nhưng chưa ai dịch, vậy thì hãy bắt đầu dịch nào. Bạn sẽ được khám phá rất nhiều chủ đề trong buổi hội thảo này như chủ đề về thơ, kỹ năng viết cho người trẻ, dịch văn học, v.v… Ngoài kỹ năng dịch thì kỹ năng viết cũng rất quan trọng với người làm bản địa hóa, hãy tham gia để học hỏi từ những cây viết xuất sắc bạn nhé.Buổi hội thảo sẽ diễn ra vào ngày 5/5/2024, các bạn có thể đăng ký tại đây. Chương trình hội thảo của Hiệp hội dịch giả Mỹ: “Translators” Film: An ATA Virtual Roundtable Bạn có thích xem phim không? Bạn đã xem bộ phim “Translator” do Rudy Valdez đạo diễn bao giờ chưa? Tổ chức ATA (American Translator Association) đã tổ chức một cuộc thảo luận vào tháng 12/2023 về những thách thức được mô tả trong bộ phim “Translator” (Dịch giả) và cung cấp cái nhìn sâu sắc về hậu quả của việc yêu cầu trẻ em làm phiên dịch cho những người có khả năng tiếng Anh hạn chế và những cú sốc mà các em phải gánh chịu. Ngoài ra, các diễn giả cũng cung cấp những lời khuyên quý báu cho các phiên dịch viên trẻ như việc cần phải chuẩn bị và rèn luyện kỹ năng kiểm soát cảm xúc, tích lũy vốn từ chuyên ngành, v.v. Những lời khuyên này cũng có ích với những người làm phiên dịch chuyên nghiệp.Đây là link để bạn có thể nghe lại cuộc hội thảo: Translators Film: An ATA Roundtable Recording. Wisdom Admin

5 chiêu hóa giải cơn giận khi gặp bài dịch kém

No stress

Là một editor, bạn có thấy tình huống sau đây quen quen không? Bạn mở bài dịch lên với tâm thế đầy hứng khởi, nhưng chỉ vài phút sau, nụ cười chợt tắt, thay vào đó là hàng chục câu hỏi “Ủa? Ủa? Gì vậy trời?” không ngừng bật lên trong đầu khi chất lượng bài dịch không như mong đợi. Thật là muốn nộ khí xung thiên mà! Tuy nhiên, những trận lôi đình này lại không tốt cho công việc và sức khỏe của chúng ta chút nào. Vậy nên hãy cùng tham khảo 5 mẹo dưới đây để giúp bạn vượt qua những cái bẫy giận dữ trong khi edit nhé. 1. Chửi thề Bạn không đọc nhầm đâu! Phương pháp tưởng chừng cục súc và vô lý này lại rất được việc và có căn cứ khoa học hẳn hoi. Theo nghiên cứu của Tiến sĩ người Anh Rebecca Roache, chửi thề là một công cụ hữu ích để giúp chúng ta nguôi giận, bởi tâm trí cảm thấy thoải mái khi có thể buông ra những điều cấm kỵ . Đó còn như một chiếc van xả khí, giúp chúng ta xả bớt sức ép thay vì khiến đầu óc nổ tung. Đây thực sự là một phương pháp đơn giản, có thể thực hiện mọi lúc, mọi nơi mà không làm gián đoạn luồng công việc. Dù chỉ là một giải pháp nhất thời, song phương pháp này có thể giúp bạn bình tĩnh lại đôi chút để tập trung giải quyết công việc của mình. Tuy nhiên, bạn nhớ thực hành theo cách lịch sự (chửi thầm thôi!) và có chừng mực nhé, vì chửi thề càng nhiều thì tác dụng xả stress của phương pháp này sẽ càng giảm đi đấy. 2. Nghe nhạc/âm thanh tĩnh tâm Âm thanh luôn có tác động kỳ diệu đến tâm trí chúng ta. Khi giận dữ, căng thẳng, bạn có thể tìm đến những bản nhạc khiến mình cảm thấy an yên. Theo kinh nghiệm cá nhân, thì loại âm nhạc phù hợp nhất trong lúc này chính là nhạc êm ái không lời, nhạc thiền hay các âm thanh mang tính trị liệu như chuông xoay Tây Tạng. Bạn sẽ không bị cuốn theo lời hát, mà được những giai điệu hay thanh âm tinh tế xoa dịu đến từng nơ-ron thần kinh. Hãy cảm nhận và hít thở theo nhịp điệu âm thanh, cơ thể của bạn cũng sẽ điều hòa và cơn giận chẳng mấy chốc mà bốc hơi đi mất. 3. Thay đổi không khí Khi cơn giận dữ kéo đến, chớ dại ngồi một chỗ mà ôm cục tức. Nếu được, bạn hãy đứng lên làm vài động tác thể dục (đấm, đá cho bõ tức chẳng hạn), phóng tầm mắt ra xung quanh nhìn ngắm thiên nhiên hoặc giao lưu hay “hóng” đồng nghiệp trò chuyện vui vẻ với nhau. Khi vận động, quan sát thiên nhiên và mọi người xung quanh, tâm trí bạn được thư giãn, điều hòa và lấy lại cân bằng. Bạn sẽ nhận thấy cuộc sống bình thường đang diễn ra, cớ sao mình phải ôm lấy nỗi giận dữ vì một sự việc chỉ thoáng qua như vậy. 4. Thấu cảm Dành sự thấu cảm cho người dịch và cả vai trò mà bạn đang đảm nhận. Trước hết, bạn hãy đặt mình vào vị trí của người dịch, với những sự bối rối và khó khăn khi tiếp cận bài dịch từ đầu. Bạn có thể giả định nguyên nhân khách quan dẫn đến lỗi sai (như hạn chế về tài liệu tham khảo, nguồn thông tin, ngữ cảnh, v.v.) để thấy rằng sai sót cũng có thể xảy ra và bạn không nên cảm thấy tức giận khi phát hiện thấy chúng. Thậm chí, trong thời đại ngày nay, bạn có thể giả định rằng người dịch vì eo hẹp thời gian nên đã dùng công cụ dịch và coi như bạn đang Post Edit nội dung do máy dịch để đỡ bực dọc rằng tại sao con người có thể tạo ra những lỗi như thế này! Nói cho cùng, vai trò của bạn lúc này chính là cải thiện chất lượng bài dịch và bạn nên tự nhắc mình tập trung vào mục tiêu đó thay vì hướng mũi dùi về phía người dịch hay đối tượng nào khác. Như vậy, bạn sẽ cảm thấy nhẹ nhàng hơn trước mọi bài dịch mà mình tiếp nhận. Và để nâng cao chất lượng về lâu dài thì không chỉ có bài dịch này. Bạn hãy nghĩ đến lúc mới vào nghề, bản thân bạn cũng có sai lầm nhất định và nhờ có những người đồng nghiệp nghiêm khắc, tận tình chỉ bảo thì mới có bạn của ngày hôm nay. Vậy nên lúc này, bạn có thể thử tự hỏi xem mình muốn là một người editor như thế nào? Chỉ là một editor có những bản dịch chất lượng tốt hay còn là một editor có thể tạo ra những người dịch chất lượng hơn? Nếu bạn hướng đến hình mẫu thứ hai thì mẹo số 5 sau đây cũng sẽ đặc biệt hữu ích với bạn đấy! 5. Phản hồi Bạn thấy tức ghê vậy đó, nhưng chẳng lẽ chỉ mình bạn gặm nhấm cục tức thôi sao? Bạn hoàn toàn có thể “xả” cục tức này, tuy nhiên không phải bằng cách kêu ca, mà là phản hồi thật khách quan với các bên liên quan. Đây là một cách rất hiệu quả, vừa để bạn cảm thấy được chia sẻ, bớt “ấm ức”, vừa mang lại cảm giác giúp ích và tránh nguy cơ gặp phải tức giận trong tương lai. Trong khi edit, bạn có thể chụp ảnh màn hình và khoanh đỏ ngay những lỗi sai, vừa nhanh gọn, vừa trực quan và không bỏ sót. Nếu bài dịch không yêu cầu