Bí quyết gia nhập và phát triển thành công dành cho cộng tác viên
Ngành bản địa hóa với nhiều điều thú vị và hứa hẹn những tiềm năng to lớn thu hút đông đảo nhân lực tham gia, đặc biệt là các cộng tác viên. Vậy làm thế nào để đặt những bước chân đầu tiên và sau đó tiến những bước xa, bước dài hơn trong ngành trong vai trò này? Người quản lý cộng tác viên của chúng tôi sẽ chia sẻ với bạn một vài bí quyết hữu ích.Theo thống kê của ngành bản địa hóa, hiện nay số lượng cộng tác viên tự do (freelancer) là khoảng 650.000 người, con số này sẽ tăng nhanh trong bối cảnh công nghệ thông tin phát triển, cho phép người lao động làm việc linh hoạt ở bất kỳ nơi đâu. Họ có thể là các nhà ngôn ngữ học, biên dịch viên, phiên dịch viên, các chuyên gia bản địa hóa ở khắp nơi trên thế giới. Họ cũng có thể là các chuyên gia, chuyên viên của rất nhiều ngành khác nhau như y tế, kỹ thuật, công nghệ thông tin, kinh tế, giáo dục, v.v… có khả năng sử dụng thành thạo từ hai ngôn ngữ trở lên, có vốn kiến thức chuyên ngành uyên thâm để làm một SME (Subject Matter Expert). Đây quả là một lực lượng đông đảo phải không các bạn?Nhiệm vụ của một VM (Vendor Manager – Người quản lý cộng tác viên) là kết nối, xây dựng và duy trì mối quan hệ hợp tác với lực lượng cộng tác viên hùng mạnh ấy. Tôi đã không ít lần sửng sốt và nể phục khi nhận được email mong muốn hợp tác của các bác cộng tác viên người Nhật với năm sinh trên Resumé là những năm 50 của thế kỷ trước!!! Điều ngạc nhiên hơn nữa là các bác rành công cụ CAT lắm luôn! Chưa hết, các bác còn là những người tao nhã với sở thích là yêu ca hát, piano và làm thơ. Rồi lại có những cộng tác viên tiếng Tagalog của Philippines trẻ măng mà đã hợp tác với biết bao công ty LSP trong ngành, làm đa dạng các dịch vụ và nội dung chuyên ngành, lúc nào cũng hồ hởi mong nhận dự án, lúc nào cũng thấy các bạn “xanh đèn” trên Skype! Hay như các bạn cộng tác viên Tok Pisin ở Papua New Guinea dốc lòng dốc sức phát triển ngôn ngữ của dân tộc mình, vừa chăm chỉ làm việc, vừa chung tay xây dựng từ điển English – TokPisin cho cộng đồng. Có những bạn cộng tác viên tiếng hiếm như tiếng Zomi của Myanmar, dù đang ở trại tị nạn bên Thái Lan, cũng tìm mọi cách để làm việc, tranh thủ từng chút ít thời gian có mạng internet để kết nối. Có bác cộng tác viên phiên dịch viên người Việt, dù tuổi đã ngoài 60 mà vẫn rất “đỉnh”, bác đi phiên dịch khắp đó đây, uy tín và kinh nghiệm ngày càng dày lên. Và bác có một bí kíp thần thánh để “keep fit” – đó là bơi lội vào mỗi sáng. Và nhiều nhiều những con người thú vị khác nữa các bạn ạ. Sau khi trở thành cộng tác viên của Dr.Localize, các bạn ấy cũng trở thành bạn của cả team HR và PMC. Bạn nào có dịp tới Hà Nội cũng thu xếp đến thăm văn phòng Dr.Localize để gặp trực tiếp “đối tác” vẫn làm việc online bấy lâu!!!.Bạn có biết VM có thể tìm được những cộng tác viên “sáng giá” này bằng cách nào không? Cũng như các ngành khác, bản địa hóa có những trang ngành riêng, các diễn đàn chuyên nghiệp như Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, Linguist Café…. Đây chính là nơi hội tụ của cả các bậc chuyên gia và các bạn mới bước chân vào nghề. Ngoài ra còn có LinkedIn, Upwork, Freelancers… là các nền tảng kết nối việc làm hiệu quả. Profile của cộng tác viên trên các trang này chính là nguồn thông tin để VM tìm được đúng người cho đúng việc. Vậy làm thế nào để VM tìm thấy bạn? Đầu tiên là bạn hãy đăng ký tài khoản trên các trang nói trên, đăng thông tin về kinh nghiệm của bạn càng chi tiết càng tốt, và nhớ để lại thông tin liên lạc để VM có thể kết nối nhé. Đặc biệt trên LinkedIn, bạn còn có thể để trạng thái OpenToWork để các VM chú ý ngay tới bạn. Một bạn cộng tác viên rất năng động của tôi đã hài hước khuyên rằng: hãy “bán mình” thật nhiệt tình! Một điểm cần lưu ý, bạn hãy nhớ kiểm tra email, tin nhắn trên các nền tảng này thường xuyên vì VM có thể đã kết nối và đang mong tin trả lời của bạn đấy. Và mẹo cuối cùng, bạn hãy đăng ký trên trang Career của Dr.Localize, chúng tôi luôn chào đón bạn. Công việc của VM vốn rất bận rộn với nhiều nhiệm vụ phải hoàn thành trong một ngày. Chính vì thế, nếu muốn lọt vào mắt xanh của chúng tôi ngay từ phút đầu tiên thì bạn hãy chuẩn bị một CV thật chi tiết và đầy đủ. Đây chính là chân dung của bạn trong công việc, được thể hiện dưới dạng văn bản và danh sách liệt kê quá trình, kinh nghiệm làm việc. VM của một LSP sẽ “chộp” ngay lấy bạn nếu thấy CV của bạn có đầy đủ thông tin về học vấn, kinh nghiệm làm việc, đặc biệt là nếu phần kinh nghiệm liên quan đến dịch thuật/bản địa hóa có liệt kê các lĩnh vực, tên sản phẩm cụ thể của từng lĩnh vực, công việc (dịch/hiệu đính/QA/dịch phụ đề/thu âm…), khối lượng theo từ, theo phút/giờ tương ứng với công việc; các công cụ CAT mà bạn thành thạo. Bạn hãy
Mở rộng thị trường Châu Á: Bí quyết chinh phục khách hàng bằng Dịch vụ bản địa hóa
Thị trường châu Á với tiềm năng khổng lồ đang mở rộng cánh cửa chào đón các doanh nghiệp Việt Nam. Nhưng để thành công, doanh nghiệp cần vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Bản địa hóa nội dung trang web, các tài liệu quảng cáo, v.v… chính là chiếc chìa khóa then chốt giúp doanh nghiệp chinh phục khách hàng, gia tăng doanh thu và khẳng định vị thế thương hiệu trên thị trường quốc tế. Dưới đây là một số yếu tố giúp doanh nghiệp đạt được mục tiêu chinh phục khách hàng ở thị trường Châu Á. Văn hóa – yếu tố ảnh hưởng đến cách thức làm việc Châu Á là nơi hội tụ của nhiều nền văn minh lâu đời, mỗi quốc gia lại sở hữu những nét đặc trưng riêng. Hãy dành thời gian nghiên cứu và thấu hiểu các giá trị văn hóa, sự đa dạng của từng quốc gia để xây dựng phong cách giao tiếp phù hợp trong môi trường kinh doanh. Bên cạnh đó, việc chú trọng đến các nghi thức và trật tự trong các buổi gặp gỡ đối tác sẽ giúp ghi điểm trong mắt đối tác. Chẳng hạn, một số quốc gia như Indonesia, Malaysia có số lượng người theo đạo Hồi rất lớn. Thông thường, các tín đồ Hồi giáo sẽ thực hiện cầu kinh 5 lần trong một ngày, Tín đồ Hồi giáo có thể thực hiện nghi thức này tại nhà thờ, nhà riêng hoặc ở văn phòng. Do đó, cần lưu ý sắp xếp lịch trình gặp gỡ với các doanh nghiệp ở các thị trường này phù hợp giữa khoảng thời gian cầu kinh. Ngôn ngữ – sức mạnh trong kinh doanh Việc sử dụng ngôn ngữ chính của khách hàng hoặc hợp tác với phiên dịch viên chuyên nghiệp trong các cuộc họp và trao đổi quan trọng là điều bắt buộc phải có đối với các công ty ở Châu Á bởi tiếng Anh không phải là thế mạnh của nhiều người. Những tài liệu như hồ sơ năng lực, bản trình bày và tài liệu marketing cần được dịch ra hoặc cao hơn là bản địa hóa theo các yêu cầu về văn hóa, ngôn ngữ, chính trị, pháp luật và kinh doanh của thị trường mục tiêu. Tại các quốc gia Trung Đông, ngôn ngữ được viết từ phải sang trái. Trong các tài liệu quảng cáo hay tiếp thị, cần đặt các hình vẽ theo thứ tự đúng: nghĩa là hãy đặt các bức tranh “trước” sang bên phải còn các bức tranh “sau” vào bên trái. Màu xanh lá cây được sử dụng trong đạo Hồi. Khi đặt biển quảng cáo, cần chú ý tới các cấm kị tới thánh Allah – biểu tượng của Hồi giáo. Mạng lưới quan hệ – phương tiện tạo dựng thành công Mạng lưới quan hệ đóng vai trò thiết yếu trong văn hóa doanh nghiệp châu Á. Tham gia các hội chợ thương mại, hội thảo và sự kiện ngành để tìm kiếm đối tác và khách hàng tiềm năng. Tận dụng các mối quan hệ hiện có và sự giới thiệu từ các nguồn đáng tin cậy để xây dựng uy tín và lòng tin. Văn hóa hợp tác tại Châu Á đề cao sự kết nối và xây dựng mối quan hệ cá nhân. Do đó, giao tiếp trực tiếp đóng vai trò quan trọng trong việc gây dựng sự thấu hiểu và đạt được thỏa thuận chung. Mặc dù công nghệ ngày nay đã tạo điều kiện cho giao tiếp từ xa hiệu quả, gặp gỡ trực tiếp vẫn được xem là yếu tố then chốt trong nhiều trường hợp. Lợi ích và Hiệu quả đầu tư – điểm thiết yếu khi thương thảo Doanh nghiệp châu Á ưu tiên các giải pháp mang lại kết quả cụ thể. Hãy trình bày cụ thể những lợi ích mà họ có thể đạt được thông qua việc hợp tác như gia tăng doanh thu, cải thiện hiệu quả hoạt động hoặc giải quyết các vấn đề cụ thể của họ. Sử dụng các nghiên cứu điển hình, chứng thực và câu chuyện thành công từ các doanh nghiệp hoặc ngành liên quan để chứng minh những kết quả đo lường được. Trong văn hóa kinh doanh tại khu vực này, doanh nghiệp đừng vội bàn tới việc kinh doanh ngay từ lần gặp đầu tiên. Những cuộc gặp gỡ ban đầu thường là để xây dựng các mối quan hệ. Xây dựng niềm tin và thiết lập sự tương trợ lẫn nhau là những điều kiện cần thiết đối với việc tiến hành kinh doanh. Lịch sử lâu đời trong giao thương giúp các doanh nghiệp tại thị trường Châu Á trở thành những nhà đám phán xuất sắc. Do đó, cũng nên lưu ý điều này khi thực hiện thỏa thuận kinh doanh. Giải pháp riêng cho từng đối tượng – điểm mấu chốt trong thương vụ Công ty bản địa hóa nên đưa ra nhiều giải pháp để phù hợp với nhu cầu của từng khách hàng. Điều này có thể thực hiện dựa trên việc thấu hiểu nhu cầu, sở thích và khó khăn riêng biệt của từng khách hàng. Cung cấp các gói dịch vụ và giải pháp thiết kế riêng để đáp ứng mục tiêu kinh doanh cụ thể. Chẳng hạn, khách hàng là một công ty sản xuất các sản phẩm chăm sóc sắc đẹp, hay ngành hàng thời trang thì công ty bản địa hóa nên đưa ra gói dịch vụ dịch sáng tạo thay cho gói dịch vụ dịch máy. Trường hợp khách hàng hoạt động trong ngành thương mại điện tử, mục tiêu bản địa hóa của họ thường nhắm đến giải pháp tức thời để tất cả các khách hàng ở mọi địa điểm đều tiếp cận được thông tin một cách nhanh
SK Telecom ra mắt ứng dụng phiên dịch Hàn – Việt dựa trên nền tảng AI
Công ty viễn thông lớn của Hàn Quốc vừa ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Việt. Chương trình này hứa hẹn sẽ hỗ trợ giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ. Trong làn sóng công nghệ hiện đại, dịch vụ dịch thuật trên nền tảng AI đang tiến sâu vào cuộc sống hàng ngày tại Hàn Quốc. Các công ty lớn như SK Telecom và Lotte đã bắt đầu triển khai những giải pháp tiên tiến này, mang lại sự tiện lợi và hiệu quả cho người dùng.Ngày 22/4, SK Telecom đã ra mắt giải pháp phiên dịch đa ngôn ngữ dựa trên AI có tên “TransTalker”, cung cấp dịch vụ phiên dịch thời gian thực cho 13 ngôn ngữ. Ngay sau đó, Lotte bắt đầu thử nghiệm dịch vụ này tại quầy thông tin ở tầng 1 của Trung tâm thương mại Avenuel Jamsil thuộc Lotte Department Store và tầng 1 của Lotte World Mall. Cả hai địa điểm đều đón hơn một nghìn lượt khách du lịch nước ngoài mỗi ngày. Lotte cho biết phần lớn người dùng đều ngạc nhiên trước hiệu quả và tính rõ ràng của dịch vụ phiên dịch.Công nghệ này hoạt động một cách đơn giản và hiệu quả: chỉ cần nói vào micrô, chương trình sẽ tự động dịch câu hỏi sang tiếng Hàn, hiển thị cho nhân viên xử lý. Sau đó, nhân viên sẽ trả lời bằng tiếng Hàn và dịch ngược lại cho khách hàng. Với khả năng dịch nhanh và chính xác, chương trình này hứa hẹn giải quyết nhanh chóng các vấn đề giao tiếp đa ngôn ngữ.Chương trình cung cấp dịch vụ dịch cho tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Quan thoại, tiếng Ả Rập, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Malay, tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Nga. Ngoài ra, chương trình cũng được trang bị phần mềm nhận dạng giọng nói, xử lý ngôn ngữ tự nhiên, công cụ dịch thuật và mô hình ngôn ngữ lớn (LLM – Large Language Model). Lotte Department Store có kế hoạch tăng số lượng địa điểm sử dụng dịch vụ.Tuy nhiên, không phải ai cũng đánh giá cao sự tiện lợi này. Có lo ngại từ giảng viên về việc công nghệ AI có thể làm cho việc học và làm việc trở nên quá dễ dàng, làm mất đi sự cần cù và sáng tạo của sinh viên trong những công việc viết lách hay dịch thuật. Còn những người làm công việc biên phiên dịch lại lo ngại rằng, 10 đến 20 năm nữa, nhu cầu biên phiên dịch sẽ không còn nhiều và dễ dàng như trước đây.Sự phát triển của AI trong ngành dịch thuật là một xu hướng tất yếu. Biên phiên dịch viên Việt Nam cần chủ động thích nghi, trau dồi kiến thức và kỹ năng mới để nắm bắt cơ hội và vượt qua thách thức. Thay vì lo lắng về sự cạnh tranh với AI, hãy xem đây là cơ hội để nâng cao năng lực bản thân và phát triển sự nghiệp trong một môi trường mới. Với sự tiện lợi và hiệu quả mà công nghệ dịch thuật AI mang lại, không thể phủ nhận rằng đây là một bước tiến quan trọng trong hành trình của cuộc sống hiện đại, mở ra nhiều cơ hội mới cho giao tiếp và hợp tác toàn cầu. Wisdom Admin
Biết ơn đồng nghiệp song hành trên chặng đường bản địa hóa
Khi nói đến lòng biết ơn, không phải chỉ những nghĩa cử lớn mới khiến chúng ta khắc ghi mà còn cả những hành động nhỏ, những việc mà đôi khi chính những người giúp cũng không để tâm có thể khiến chúng ta xúc động và nhớ mãi. Một ngày 24 giờ, chúng ta đã dành ⅓ cuộc đời của mình nơi công sở và như thế, đồng nghiệp cũng không khác gì người thân, họ là những người luôn đồng hành và giúp đỡ chúng ta cả những việc nhỏ, việc nhỏ đó chính là bước đệm cho sự tự tin để ta đạt được những thành công trong công việc của mình.Mẹ tôi đã từng nói với tôi rằng: cuộc đời mỗi con người là những video quay chậm và nếu chúng ta cố gắng lưu giữ những người đã đi qua cuộc đời mình thì chúng ta sẽ là người giàu có nhất. Bởi mỗi người chúng ta gặp sẽ đều ít nhiều giúp chúng ta học hỏi được điều gì đó ở họ. Giờ khi tôi đã ngoài 40, cái tuổi đủ để ngẫm và chín chắn hơn, tôi thấy những điều mẹ tôi nói thật sự đúng. Khi chúng ta đi học thì ngoài vì trách nhiệm và nghĩa vụ, nhà trường còn được trả phí để dạy bảo chúng ta. Nhưng đồng nghiệp thì khác, họ hoàn toàn vô tư hướng dẫn và sẻ chia những kinh nghiệm cá nhân, những điều họ biết với mong muốn giúp đỡ chúng ta ngày càng cải thiện hơn, hoàn thiện công việc của mình tốt hơn, điều đó vô cùng ý nghĩa.Ngày đầu bạn đến nơi làm việc, một môi trường hoàn toàn xa lạ, bạn sẽ rụt rè hơn, khép mình hơn. Nhưng bạn sẽ bớt căng thẳng hơn nếu có ai đó bắt chuyện và hỏi han, đơn giản như: Người mới à? Đã làm ở đâu chưa hay đơn giản là trưa nay có ăn gì không, mình gọi cơm cho nhé,… Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên bước chân vào ngành bản địa hóa, là một sinh viên tốt nghiệp ngành công nghệ, vào làm một công ty dịch thuật, ngôn ngữ không phải là thế mạnh của tôi. Là dân kỹ thuật, phải nhìn vào những văn bản chi chít chữ là một cực hình với tôi nhưng nhờ anh quản lý với nụ cười thân thiện nhiệt tình hướng dẫn, chỉ bảo những đặc thù về ngành và những điểm thú vị của các ngôn ngữ khác nhau đã khiến tôi đam mê và gắn bó với nghề trong gần 20 năm.Có những ngày tâm trạng của bạn không tốt hoặc giả như con bạn đang ốm, những PM/PC hàng ngày tranh giành từng linguist với bạn đột nhiên dành cho bạn sự ưu ái như giúp bạn xử lý bớt dự án, để dành người dịch cho dự án bạn chưa kịp xử lý, bạn sẽ có thêm động lực để cố gắng. Đội nhóm DTP là những người bạn cú đêm thường xuyên đồng hành cùng bạn trực chờ file để đáp ứng yêu cầu tiến độ, họ là những người không ngại thức dậy lúc sáng sớm dù đêm hôm trước thức khuya thế nào. Hoặc như khách hàng bạn ở múi giờ khác, họ hỏi về một ngôn ngữ hiếm, bạn nhắn HR về yêu cầu mới vào lúc 11h đêm để chuẩn bị người vào ngày hôm sau, nhưng chỉ 1’ sau HR xác nhận tìm người cho dự án khiến bạn an tâm và có một giấc ngủ thật ngon không nghĩ ngợi. Chỉ cần những hành động nhỏ như thế thôi cũng khiến cho bạn cảm nhận rằng “à thế giới đang không chống lại mình, mình có đồng minh”.Với một quản lý dự án, một ngày làm việc với quá nhiều căng thẳng về deadline, chất lượng, phản hồi, hàng trăm thư từ. Hẳn nhiên, đến một lúc nào đó bạn sẽ bỏ sót 1 vài yêu cầu của khách hàng. 10h tối, bạn chỉ có thể than trời vì không thể làm gì hơn. Giờ này tìm đâu một linguist có thể online để support cho bạn đây? Nhưng bạn vẫn cố thử vận may cho mình bằng cách thử ping một vài nick thân quen của dự án đó. Thật may mắn khi bạn bỗng nhận được phản hồi rất nhanh. Những lúc như vậy, tôi thấy họ như những ông bụt, bà tiên hiện ra để dự án hoàn thành được đúng deadline, khách hàng vui vẻ. Tôi biết những lúc ngoài giờ làm việc ai cũng mong được nghỉ ngơi, buông lỏng công việc để có thể thư giãn chuẩn bị cho ngày làm việc tiếp theo, việc làm phiền ngoài giờ một vài lần không sao nhưng vì việc đó thường xuyên xảy ra nên tôi cảm kích từ tận đáy lòng. Những người đồng nghiệp tận tâm vẫn ở đó hỗ trợ tôi, họ hẳn là Iron Man của tôi, những người hùng không giáp sắt.Sẽ ra sao nếu công việc của ta cứ lặp đi lặp lại mỗi ngày mà không có bất cứ một biến động nào? Bạn cảm thấy buồn tẻ và thấy công việc của mình thật vô vị. Rồi một buổi sáng thức dậy, bạn nhận được 1 lá thư cảm ơn của khách hàng với đầy đủ nội dung và bài đăng sản phẩm mà cả team bạn đã nỗ lực làm suốt 1 thời gian dài vất vả. Bạn bỗng thấy thật hạnh phúc và ý nghĩa biết bao. Sự thành công này là sự đồng hành, đoàn kết và nỗ lực không ngừng của cả team. Bạn trân trọng và biết ơn điều đó.Cuộc sống này sẽ luôn tiếp tục cho dù bạn không muốn thì nó vẫn diễn ra. Vì vậy, trong cuộc sống hằng ngày và không gian làm việc, lời cảm ơn sâu
Dr.Localize mở rộng cơ hội thực tập Marketing & Điều phối dự án cho sinh viên
Chúng tôi rất vui được thông báo với các bạn về 2 chương trình thực tập hè 2024 dành cho sinh viên ở hai vai trò: Marketing và Điều phối dự án. Chương trình dự kiến diễn ra từ tháng 5 đến tháng 8 năm 2024, mang đến cho sinh viên cơ hội trải nghiệm thực tế môi trường làm việc chuyên nghiệp, trau dồi kiến thức và kỹ năng áp dụng trong ngành bản địa hóa đầy tiềm năng. Mục tiêu của chương trình: – Mục tiêu chung của chương trình thực tập: Cung cấp kiến thức chuyên sâu về ngành bản địa hóa: Sinh viên tham gia chương trình sẽ được trang bị kiến thức toàn diện về quy trình bản địa hóa, vai trò và tầm quan trọng của bản địa hóa trong kinh doanh quốc tế. Phát triển kỹ năng cộng tác và xây dựng thương hiệu: Sinh viên có cơ hội tham gia vào các dự án thực tế, rèn luyện kỹ năng làm việc nhóm, giao tiếp hiệu quả và xây dựng thương hiệu công ty và cá nhân. – Mục tiêu của chương trình Marketing: Chương trình Marketing tập trung vào việc giúp sinh viên phát triển các kỹ năng Marketing thiết yếu như nghiên cứu thị trường, phân tích đối thủ cạnh tranh, xây dựng chiến lược Marketing trong ngành bản địa hóa, xây dựng thương hiệu theo chuẩn của ngành, v.v. – Mục tiêu của chương trình Điều phối dự án: Chương trình Điều phối dự án trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng cần thiết để quản lý hiệu quả các dự án bản địa hóa, bao gồm lập kế hoạch, tổ chức, theo dõi, đánh giá và kiểm soát chất lượng dự án. Đối tượng tham gia: Sinh viên đang theo học năm 3, năm 4 hoặc vừa mới ra trường Có tư duy logic, sáng tạo, nhiệt tình và ham học hỏi Kỹ năng giao tiếp tốt, khả năng làm việc nhóm và thích ứng với môi trường làm việc nhiều áp lực Thời gian thực tập: 2 tháng Quyền lợi: Được hướng dẫn và hỗ trợ bởi các mentor giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực Marketing và Điều phối dự án tại Dr.Localize. Tham gia vào các dự án thực tế, áp dụng kiến thức và kỹ năng đã học vào thực tế công việc. Được cấp giấy chứng nhận thực tập sau khi hoàn thành chương trình. Dr.Localize tin tưởng rằng chương trình thực tập hè 2024 sẽ là cơ hội tuyệt vời để sinh viên trau dồi kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm thực tế, đồng thời mở ra cơ hội tiếp xúc với các công việc có nhiều thử thách trong tương lai. Vui lòng liên hệ qua email [email protected] để tìm hiểu thêm về chương trình thực tập #DrLocalize #ThựcTậpSinhMarketing #ThựcTậpSinhĐiềuPhốiDựÁn #BảnĐịaHóa #Marketing #KỹNăngMarketing #ĐiềuPhốiDựÁn #CơHộiNghềNghiệp Wisdom Admin
Xây dựng thương hiệu uy tín trong ngành bản địa hóa
Trong thế giới toàn cầu hóa ngày nay, ngành bản địa hóa (Localization) đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa và doanh nghiệp trên toàn cầu. Xây dựng thương hiệu trong ngành này không dừng lại ở việc cung cấp dịch vụ, các doanh nghiệp cần phải kết nối với khách hàng, nhân viên và cả cộng đồng. Bài viết này sẽ giúp người đọc hiểu hơn về những nỗ lực để tồn tại và phát triển của một công ty bản địa hóa tại thị trường Việt Nam. Kiên định với giá trị cốt lõi Bước đầu tiên trong việc xây dựng thương hiệu là xác định rõ ràng giá trị cốt lõi và định vị thương hiệu của bạn. Việt Nam là một trong những quốc gia non trẻ trong ngành bản địa hóa, các công ty bản địa hóa tại Việt Nam muốn phát triển tốt thường phải kết hợp hoặc trở thành công ty con của một công ty quốc tế. Để có thể hoạt động độc lập, vững chắc, chúng ta cần xác định ngay từ đầu rằng việc phát triển không thể thần tốc như các công ty có sự đầu tư khác. Muốn doanh nghiệp có được sự ổn định trên hành trình chậm mà chắc đó, chúng ta cần kiên định với các giá trị cốt lõi như sự minh bạch, chính trực, đổi mới và hợp tác, coi đó là kim chỉ nam trong suốt quá trình phát triển. Những giá trị này chi phối cách chúng ta tương tác với khách hàng và nhân viên, ảnh hưởng đến nhận thức của công chúng về thương hiệu và văn hóa nội bộ. Đây chính là nền tảng xây dựng niềm tin và sự tin cậy, những yếu tố quan trọng để tạo dựng vị thế trong một thị trường cạnh tranh. Cung cấp dịch vụ tận tâm Dịch vụ khách hàng là yếu tố quan trọng trong mọi ngành nghề, khách hàng sẽ đánh giá cao sự chuyên nghiệp, hiệu quả và chu đáo của một doanh nghiệp, thậm chí cả từ những hành động nhỏ. Khách hàng của ngành bản địa hóa không phải chỉ là các khách hàng bên ngoài doanh nghiệp, họ có thể chính là những nhân viên làm việc trực tiếp tại công ty, hay chính là các cộng tác viên ở khắp nơi trên thế giới, từ Á đến u, từ thành phố đến những vùng đảo xa. Dịch vụ khách hàng xuất sắc chính là phản hồi nhanh chóng các yêu cầu, giải quyết vấn đề hiệu quả và luôn giữ thái độ tích cực. Hơn hết, chúng ta nên hướng đến tiếp cận và chăm sóc khách hàng theo nhu cầu và mong muốn cụ thể của từng khách hàng cũng như chủ động tìm kiếm phản hồi để cải tiến liên tục. Từ đó, chúng ta ngoài kinh doanh dịch vụ còn cần tạo dựng mối quan hệ hợp tác bền vững theo thời gian. Phát triển và trao quyền cho nhân viên Nếu ví công ty như một cái cây thì nhân viên chính là nhựa sống. Đầu tư vào đào tạo và phát triển thể hiện sự chú trọng vào phát triển con người cũng như quan tâm đến tương lai của thương hiệu. Ngoài ra, việc quan tâm đến những nhu cầu và tạo điều kiện làm việc tốt nhất là những yếu tố then chốt để phát huy hết khả năng của họ. Nuôi dưỡng văn hóa gắn kết và trao quyền cho nhân viên cũng nâng cao sự tận tụy và hài lòng về công việc. Các công ty bản địa gặp khó khăn khi công nghệ ngày càng phát triển, lượng công việc đơn giản bị suy giảm do áp dụng dịch máy, những yêu cầu ngày càng cao và khó khăn hơn khiến cho nhiều người rời bỏ công việc vì không chịu được áp lực. Theo khảo sát được thực hiện tại Dr.Localize, sinh viên dịch thuật ra trường thường rẽ nhánh sang các ngành dịch vụ khác thay vì làm dịch. Điều này xảy ra với các công ty bản địa hóa tại thị trường Việt Nam và cả ở phạm vi toàn cầu. Chính vì thế, nếu không chú trọng đến các chương trình gắn kết và phát triển nhân viên, công ty cũng khó lòng trụ vững. Thiết lập hệ thống đảm bảo chất lượng và thời hạn Chất lượng và thời hạn là những yếu tố then chốt để xây dựng danh tiếng trong ngành bản địa hóa. Nền móng cho một thương hiệu vững chắc trong ngành bản địa hóa là cam kết không ngừng về chất lượng và thời hạn trả dự án. Ở các lĩnh vực hay ngành nghề khác, nhắc đến dự án thường chúng ta sẽ nghĩ đến những dự án kéo dài vài tháng, vài năm nhưng trong ngành bản địa hóa lại hoàn toàn khác. Phạm vi và khối lượng công việc có sự khác biệt rất lớn dẫn đến những yêu cầu về chất lượng và thời hạn cũng rất khác. Chúng ta vừa phải xử lý dự án vài triệu từ trong một tháng, vừa phải xoay sở để hoàn thành các dự án vài từ chỉ trong 1 giờ hoặc có khi chỉ vài phút. Mặc dù khối lượng của dự án có thể khác nhau nhưng mức yêu cầu chất lượng thì như nhau, chúng ta không thể coi nhẹ các dự án nhỏ, càng không thể chủ quan với các dự án lớn. Chúng ta nên sử dụng các quy trình kiểm soát chất lượng chặt chẽ và tuyển dụng những nhân viên có trình độ cao để đảm bảo rằng các bản dịch luôn chính xác và phù hợp với văn hóa địa phương. Việc triển khai một hệ thống đảm bảo chất lượng toàn diện hỗ trợ đáp ứng
2 hội thảo lớn của ngành bản địa hóa sắp diễn ra
Một trong những thiệt thòi của người làm dịch tại Việt Nam là khả năng tiếp cận các cuộc hội thảo và chương trình đào tạo về ngành bản địa hóa bị hạn chế. Trong khi đó ở thị trường quốc tế, các chương trình này rất sôi động, đa dạng và được nhiều người tham gia như các chuyên viên ngôn ngữ, những chuyên gia công nghệ, sale, marketing đến từ các nhãn hàng lớn, những học giả, nhà nghiên cứu trong ngành, v.v.Do đó, chúng tôi muốn giới thiệu cho các bạn một số cuộc hội thảo uy tín miễn phí hoặc có mức phí phù hợp. Sắp tới, hai hội thảo sẽ diễn ra trong tháng 5, cung cấp từ thông tin tổng hợp về ngành bản địa trong thời đại AI, phương hướng phát triển cho đến thông tin chi tiết về kỹ năng quan trọng với người dịch – kỹ năng viết. Ngoài ra, chúng tôi cũng chia sẻ về một chương trình hội thảo dành cho phiên dịch viên đã diễn ra trong tháng 12/2023 nhưng bạn hoàn toàn có thể nghe lại hội thảo này để có thêm thông tin và hiểu biết hữu ích cho công việc của mình. Chương trình hội thảo toàn cầu của Smartling: “Unlocking the Future of Localization” Chương trình được tổ chức trực tuyến vào ngày 8/5/2024, nội dung chương trình tập trung vào các cuộc nghiên cứu, các chủ đề được nhiều người quan tâm và những cải tiến trong ngành dịch và bản địa hóa, cũng như các tác động của công nghệ đến ngành dịch. Đặc biệt là AI, với chủ đề này, các bạn sẽ được lắng nghe Minette Norman, tác giả của cuốn sách “The Boldly Inclusive Leader” sẽ là diễn giả trình bày về chủ đề “Future proofing your career in the age of AI” (Xây dựng tương lai vững chắc cho sự nghiệp trong thời đại AI). Minette sẽ chia sẻ suy nghĩ của mình về việc chủ động trong sự nghiệp, luyện tập sự kiên nhẫn và học cách chấp nhận sự thay đổi. Bạn có thể đăng ký tại đây, chương trình hoàn toàn miễn phí. Chương trình hội thảo của trường Đại học Antioch: MFA in Creative Writing Info Session “If there’s a book that you want to read, but it hasn’t been written yet, then you must write it.“- Toni MorrisonNếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc nhưng chưa ai viết, vậy thì bạn phải trở thành tác giả viết nên cuốn sách đó. Và nếu có một cuốn sách mà bạn muốn đọc, nhưng chưa ai dịch, vậy thì hãy bắt đầu dịch nào. Bạn sẽ được khám phá rất nhiều chủ đề trong buổi hội thảo này như chủ đề về thơ, kỹ năng viết cho người trẻ, dịch văn học, v.v… Ngoài kỹ năng dịch thì kỹ năng viết cũng rất quan trọng với người làm bản địa hóa, hãy tham gia để học hỏi từ những cây viết xuất sắc bạn nhé.Buổi hội thảo sẽ diễn ra vào ngày 5/5/2024, các bạn có thể đăng ký tại đây. Chương trình hội thảo của Hiệp hội dịch giả Mỹ: “Translators” Film: An ATA Virtual Roundtable Bạn có thích xem phim không? Bạn đã xem bộ phim “Translator” do Rudy Valdez đạo diễn bao giờ chưa? Tổ chức ATA (American Translator Association) đã tổ chức một cuộc thảo luận vào tháng 12/2023 về những thách thức được mô tả trong bộ phim “Translator” (Dịch giả) và cung cấp cái nhìn sâu sắc về hậu quả của việc yêu cầu trẻ em làm phiên dịch cho những người có khả năng tiếng Anh hạn chế và những cú sốc mà các em phải gánh chịu. Ngoài ra, các diễn giả cũng cung cấp những lời khuyên quý báu cho các phiên dịch viên trẻ như việc cần phải chuẩn bị và rèn luyện kỹ năng kiểm soát cảm xúc, tích lũy vốn từ chuyên ngành, v.v. Những lời khuyên này cũng có ích với những người làm phiên dịch chuyên nghiệp.Đây là link để bạn có thể nghe lại cuộc hội thảo: Translators Film: An ATA Roundtable Recording. Wisdom Admin
5 chiêu hóa giải cơn giận khi gặp bài dịch kém
Là một editor, bạn có thấy tình huống sau đây quen quen không? Bạn mở bài dịch lên với tâm thế đầy hứng khởi, nhưng chỉ vài phút sau, nụ cười chợt tắt, thay vào đó là hàng chục câu hỏi “Ủa? Ủa? Gì vậy trời?” không ngừng bật lên trong đầu khi chất lượng bài dịch không như mong đợi. Thật là muốn nộ khí xung thiên mà! Tuy nhiên, những trận lôi đình này lại không tốt cho công việc và sức khỏe của chúng ta chút nào. Vậy nên hãy cùng tham khảo 5 mẹo dưới đây để giúp bạn vượt qua những cái bẫy giận dữ trong khi edit nhé. 1. Chửi thề Bạn không đọc nhầm đâu! Phương pháp tưởng chừng cục súc và vô lý này lại rất được việc và có căn cứ khoa học hẳn hoi. Theo nghiên cứu của Tiến sĩ người Anh Rebecca Roache, chửi thề là một công cụ hữu ích để giúp chúng ta nguôi giận, bởi tâm trí cảm thấy thoải mái khi có thể buông ra những điều cấm kỵ . Đó còn như một chiếc van xả khí, giúp chúng ta xả bớt sức ép thay vì khiến đầu óc nổ tung. Đây thực sự là một phương pháp đơn giản, có thể thực hiện mọi lúc, mọi nơi mà không làm gián đoạn luồng công việc. Dù chỉ là một giải pháp nhất thời, song phương pháp này có thể giúp bạn bình tĩnh lại đôi chút để tập trung giải quyết công việc của mình. Tuy nhiên, bạn nhớ thực hành theo cách lịch sự (chửi thầm thôi!) và có chừng mực nhé, vì chửi thề càng nhiều thì tác dụng xả stress của phương pháp này sẽ càng giảm đi đấy. 2. Nghe nhạc/âm thanh tĩnh tâm Âm thanh luôn có tác động kỳ diệu đến tâm trí chúng ta. Khi giận dữ, căng thẳng, bạn có thể tìm đến những bản nhạc khiến mình cảm thấy an yên. Theo kinh nghiệm cá nhân, thì loại âm nhạc phù hợp nhất trong lúc này chính là nhạc êm ái không lời, nhạc thiền hay các âm thanh mang tính trị liệu như chuông xoay Tây Tạng. Bạn sẽ không bị cuốn theo lời hát, mà được những giai điệu hay thanh âm tinh tế xoa dịu đến từng nơ-ron thần kinh. Hãy cảm nhận và hít thở theo nhịp điệu âm thanh, cơ thể của bạn cũng sẽ điều hòa và cơn giận chẳng mấy chốc mà bốc hơi đi mất. 3. Thay đổi không khí Khi cơn giận dữ kéo đến, chớ dại ngồi một chỗ mà ôm cục tức. Nếu được, bạn hãy đứng lên làm vài động tác thể dục (đấm, đá cho bõ tức chẳng hạn), phóng tầm mắt ra xung quanh nhìn ngắm thiên nhiên hoặc giao lưu hay “hóng” đồng nghiệp trò chuyện vui vẻ với nhau. Khi vận động, quan sát thiên nhiên và mọi người xung quanh, tâm trí bạn được thư giãn, điều hòa và lấy lại cân bằng. Bạn sẽ nhận thấy cuộc sống bình thường đang diễn ra, cớ sao mình phải ôm lấy nỗi giận dữ vì một sự việc chỉ thoáng qua như vậy. 4. Thấu cảm Dành sự thấu cảm cho người dịch và cả vai trò mà bạn đang đảm nhận. Trước hết, bạn hãy đặt mình vào vị trí của người dịch, với những sự bối rối và khó khăn khi tiếp cận bài dịch từ đầu. Bạn có thể giả định nguyên nhân khách quan dẫn đến lỗi sai (như hạn chế về tài liệu tham khảo, nguồn thông tin, ngữ cảnh, v.v.) để thấy rằng sai sót cũng có thể xảy ra và bạn không nên cảm thấy tức giận khi phát hiện thấy chúng. Thậm chí, trong thời đại ngày nay, bạn có thể giả định rằng người dịch vì eo hẹp thời gian nên đã dùng công cụ dịch và coi như bạn đang Post Edit nội dung do máy dịch để đỡ bực dọc rằng tại sao con người có thể tạo ra những lỗi như thế này! Nói cho cùng, vai trò của bạn lúc này chính là cải thiện chất lượng bài dịch và bạn nên tự nhắc mình tập trung vào mục tiêu đó thay vì hướng mũi dùi về phía người dịch hay đối tượng nào khác. Như vậy, bạn sẽ cảm thấy nhẹ nhàng hơn trước mọi bài dịch mà mình tiếp nhận. Và để nâng cao chất lượng về lâu dài thì không chỉ có bài dịch này. Bạn hãy nghĩ đến lúc mới vào nghề, bản thân bạn cũng có sai lầm nhất định và nhờ có những người đồng nghiệp nghiêm khắc, tận tình chỉ bảo thì mới có bạn của ngày hôm nay. Vậy nên lúc này, bạn có thể thử tự hỏi xem mình muốn là một người editor như thế nào? Chỉ là một editor có những bản dịch chất lượng tốt hay còn là một editor có thể tạo ra những người dịch chất lượng hơn? Nếu bạn hướng đến hình mẫu thứ hai thì mẹo số 5 sau đây cũng sẽ đặc biệt hữu ích với bạn đấy! 5. Phản hồi Bạn thấy tức ghê vậy đó, nhưng chẳng lẽ chỉ mình bạn gặm nhấm cục tức thôi sao? Bạn hoàn toàn có thể “xả” cục tức này, tuy nhiên không phải bằng cách kêu ca, mà là phản hồi thật khách quan với các bên liên quan. Đây là một cách rất hiệu quả, vừa để bạn cảm thấy được chia sẻ, bớt “ấm ức”, vừa mang lại cảm giác giúp ích và tránh nguy cơ gặp phải tức giận trong tương lai. Trong khi edit, bạn có thể chụp ảnh màn hình và khoanh đỏ ngay những lỗi sai, vừa nhanh gọn, vừa trực quan và không bỏ sót. Nếu bài dịch không yêu cầu
Ra mắt một loạt tính năng mới cho các công cụ dịch
Công cụ vốn là một trong những phương tiện giúp người dịch đạt được hiệu suất làm việc cao hơn và hiệu quả hơn. Trong tháng 4 này, hàng loạt tính năng mới đã được các công ty cho ra mắt, hãy cùng xem có điều gì mới với các công cụ quen thuộc dành cho ngành dịch. 1. XTM Beta mới tích hợp OpenAI GPT XTM là một trong những công cụ được nhiều LSP lớn trong ngành sử dụng cho các dự án dịch thuật vì sự hiệu quả trong quản lý tài nguyên, kiểm soát tiến độ, thuận tiện với người dịch vì có thể dịch ở bất cứ đâu mà không cần cài đặt cũng như không kén chọn dòng máy. Không chỉ thế XTM luôn tìm cách cải tiến các tính năng của mình, ở phiên bản 13.6 ra mắt đầu tháng 4, XTM Beta được tích hợp OpenAI GPT giúp cải thiện chất lượng bản dịch máy dựa trên ngữ cảnh để có được bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, ở phiên bản này quản lý dự án có thể linh hoạt tắt hay bật tính năng dịch AI cho mỗi cặp ngôn ngữ, tùy chỉnh luồng công việc tùy theo yêu cầu của dự án. Tính năng mới này mang lại cho người dùng khả năng sáng tạo với công nghệ GenAI tiên tiến và đặc biệt hơn là bảo vệ quyền riêng tư và tùy chỉnh dữ liệu. XTM Cloud cho phép người dùng duy trì kiểm soát hoàn toàn và yên tâm về dữ liệu của họ thông qua việc xử lý dữ liệu khách hàng chỉ qua đăng ký OpenAI của riêng mỗi khách hàng.https://xtm.cloud/blog/xtm-cloud-13-6-embracing-ai-and-better-file-processing/ 2. MemoQ phát triển thêm chế độ Accessibility Mode hỗ trợ người khiếm thị MemoQ là một công cụ hỗ trợ cả phiên bản dịch trên web và phần mềm cài đặt trên máy tính, mỗi phiên bản lại có những ưu điểm riêng. Đầu tháng 4, MemoQ đã giới thiệu một tính năng hoàn toàn mới, hỗ trợ người dịch khiếm thị. Trong nhiều năm qua, MemoQ đã nỗ lực phát triển Accessibility Mode (Chế độ trợ năng) bằng cách phỏng vấn những người dịch bị suy giảm hoặc mất thị lực, nhằm mang đến một tính năng giúp gia tăng cơ hội làm việc bình đẳng cho tất cả người dịch. Kể từ phiên bản 10.1, Accessibility Mode đã được tích hợp vào phiên bản WebTrans thông qua phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA, Windows Narrator và macOS VoiceOver. Giờ đây, với Accessibility Mode, người dịch sẽ có thể sử dụng MemoQ phiên bản Web mà không cần phải nhờ đến sự trợ giúp từ người khác. Phần Tài liệu và Trung tâm hỗ trợ cũng có những thay đổi đáng kể như mô tả văn bản cho hình ảnh, nhãn liên kết rõ ràng hơn, cấu trúc và khả năng đọc tốt hơn, độ tương phản màu được cải thiện. MemoQ cũng đã thu thập được những phản hồi rất tích cực từ người dùng.https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility 3. HULQ from lexiQA: không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau LexiQA được biết đến là một trong những công cụ QA hiệu quả nhất bên cạnh Xbench và QADistiller. Khác với các công cụ QA khác, LexiQA là một công cụ kiểm tra chất lượng ngôn ngữ trực tuyến, LexiQA giúp phát hiện các lỗi dấu câu, chính tả, số, link và biểu tượng. Thời gian gần đây, LexiQA đã giới thiệu về sáng kiến mới có tên “Harmonized Universal Language Quality” (HULQ), cải tiến này khắc phục những nhược điểm trước đây của LexiQA đối với các ngôn ngữ khó như tiếng Myanmar, Oromo, Guaraní, và Palauan. Mục tiêu của LexiQA cho đến cuối năm 2024 là hỗ trợ được 200 ngôn ngữ, với HULQ, không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau!https://lexiqa.net/product/ 4. iFixit cung cấp bộ thuật ngữ kỹ thuật mới cho 8 ngôn ngữ Thuật ngữ kỹ thuật là một thách thức lớn với tất cả người dịch ở mọi ngôn ngữ bởi nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh hậu quả nghiêm trọng. Thông thường khi dịch các tài liệu kỹ thuật mang tính chuyên môn cao hoặc của một lĩnh vực ngách, người dịch khó tìm thuật ngữ chính xác và cũng khó đánh giá tính chính xác của bản dịch khi tìm được. Trong khi sinh viên và các chuyên gia kỹ thuật có thể không có khả năng ngôn ngữ để dịch hay và chính xác, các dịch giả có thể không có đủ hiểu biết về chủ đề kỹ thuật để đánh giá độ phù hợp của thuật ngữ. iFixit cung cấp miễn phí một bộ thuật ngữ kỹ thuật với hơn 500 từ tiếng Anh được dịch sang tiếng Trung, Đức, Pháp, Hà Lan, Nhật…, bạn có thể xem trực tuyến hoặc tải về định dạng CSV/XLSX. Bộ thuật ngữ này là kết quả hơn 10 năm dịch tài liệu kỹ thuật của iFixit và thường xuyên được cập nhật theo các lĩnh vực như linh kiện máy tính, điện thoại, camera, ô tô,… Với bộ thuật ngữ này, người dịch có thể dịch nhanh hơn, chính xác hơn và các sinh viên, chuyên gia kỹ thuật có thể học tập và làm việc thuận tiện hơn.https://www.ifixit.com/News/87818/introducing-our-dictionary-of-technical-terms Wisdom Admin
Chế ngự cảm giác lạc lõng
Sau khi bước chân ra khỏi cổng trường đại học, bất cứ ai cũng đã từng trải qua cảm giác lo lắng khi bắt đầu làm việc ở một môi trường mới mẻ ít nhất một lần. Nhân dịp tròn 1 năm trở thành thành viên chính thức của Dr.Localize, Karl – chàng linguist trầm tính đã nhận lời chia sẻ trải nghiệm cá nhân. Chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có thêm được động lực và sự tự tin để nhanh chóng hòa nhập ở môi trường mới. Vậy là sau khi trải qua vài vòng kiểm tra năng lực và phỏng vấn căng thẳng, bạn đã được nhận vào làm việc tại Dr.Localize. Đầu tiên là xin chúc mừng nhé, bạn giỏi lắm đó! Không phải ai cũng có thể vượt qua được bài kiểm tra đầu vào ở đây đâu, điều này hẳn là bạn cũng nhìn ra được sau khi “mướt mồ hôi” đánh vật với mấy đoạn văn trong suốt mấy tiếng đồng hồ, phải không nào? Tuy thế, tâm trạng háo hức trong những giây phút đầu tiên bạn nhập cuộc ở môi trường mới dần bị thế chỗ bằng sự lo lắng khôn nguôi khi phải tiếp nhận quá nhiều thông tin mới mẻ. Sao mà có nhiều công cụ để làm việc quá vậy? Trước khi đến với công ty may ra bạn mới nghe đến và dùng qua Trados, mà bây giờ nào Phrase, nào MemoQ, nào Wordfast, cứ hoa cả mắt lên ấy @_@? Rồi mỗi khách hàng lại đòi hỏi những quy tắc riêng, style guide riêng, thậm chí có cả công cụ kiểm tra chất lượng riêng nữa. Mà trong lúc làm việc, bạn thấy ai cũng chăm chú nhìn vào màn hình, tiếng gõ phím vang lên không ngớt, khiến bạn cảm thấy thật là ái ngại nếu phải hỏi đồng nghiệp vì sợ họ khó chịu khi bị ngắt dòng suy nghĩ. Thật không dễ dàng phải không nào?Nếu những dòng ở trên phản ánh đúng (tất cả hay phần nào) những tâm tư của bạn trong những ngày bắt đầu giai đoạn thử việc, thì đừng lo lắng gì. Chuyện này rất bình thường mà. Con người ta dễ căng thẳng lo âu trong nhiều tình huống lắm, nhất là khi phải đối mặt với sự thay đổi hay phải làm quen với môi trường mới. Công việc mới mà bạn chưa có kinh nghiệm cũng thế – bạn không cần phải e sợ gì cả, nhưng lo lắng vì điều mà mình chưa hiểu rõ là chuyện thông cảm được. Là một người cũng chỉ mới vào công ty chưa đầy năm, tôi có thể chia sẻ với bạn vài kinh nghiệm của cá nhân mình mà mong rằng bạn sẽ thấy hữu ích trong việc giúp bản thân vượt qua được những e ngại ban đầu nhé. Bản địa hóa vs dịch thuật Đầu tiên, khi đã bước chân vào lĩnh vực mới này, bạn cần xác định rõ tâm lý rằng “bản địa hóa” và “dịch thuật” không đồng nghĩa với nhau. Nắm được sự khác biệt này sẽ giúp bạn có được cái nhìn đúng đắn xuyên suốt quá trình làm việc sau này.Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật có điểm tương đồng, hai khái niệm này vẫn có sự khác biệt rõ ràng. Dịch thuật thường chỉ đơn thuần là sự chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bạn muốn dịch. Mặc dù đây là cách hiệu quả để giúp người đọc hiểu được ngữ cảnh gốc của tài liệu hay tập tin, có một số thuật ngữ và cụm từ sẽ bị mất đi ý nghĩa ban đầu thông qua dịch thuật đơn giản. Trong tình huống giao tiếp nhanh thì đây không hẳn là vấn đề lớn. Tuy nhiên, đối với các tài liệu chuyên nghiệp như hợp đồng, hướng dẫn, tài liệu nghiên cứu, v.v. điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng.Bản địa hóa, mặt khác, lại bao hàm việc chuyển đổi mọi thứ từ ý nghĩa, ngữ pháp cho tới các yếu tố xã hội, đạo đức và văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng người đọc có thể tiếp nhận được ý nghĩa chính xác của nội dung, bất kể là họ đang đọc bằng ngôn ngữ gì. Đây chính là công việc của một chuyên viên có đủ khả năng điều chỉnh, chắt lọc cách dùng từ và cấu trúc câu sao cho thỏa mãn được yêu cầu của đối tượng tại địa phương. Kỹ năng cơ bản nhất của một chuyên viên ngôn ngữ (linguist) là năng lực ngôn ngữ tốt, hiểu rõ văn hóa địa phương, kỹ năng giao tiếp tốt, sự chính xác và chú ý đến tiểu tiết.Ngoài khác biệt cơ bản được nhắc đến ở trên, còn có rất nhiều điều khác biệt giữa dịch thuật thông thường và bản địa hóa, nhưng bạn còn nhiều thời gian để khám phá và tìm hiểu sau này, hãy bình tĩnh rồi bạn sẽ học được các kinh nghiệm xử lý công việc thôi mà. Chủ động trên hết Khi mới vào công ty, nhiều khả năng là bạn sẽ thấy khá là “chơi vơi”, lạc lõng và cảm thấy cái gì cũng muốn hỏi, cái gì cũng muốn được giúp đỡ. Nếu bạn may mắn gặp đúng lúc khối lượng công việc chưa cao thì sẽ được trải qua quy trình đào tạo ban đầu đầy đủ, có nhiều cơ hội để đặt câu hỏi và nhận sự trợ giúp. Tuy nhiên, cũng có thể là bạn sẽ phải tham gia gần như ngay lập tức vào quy trình sản xuất và phải tự thân vận động khá nhiều. Những lúc như thế, bạn có thể thấy ngại ngùng khi phải hỏi những người đi trước nếu có điều gì đó bạn chưa rõ,