Ra mắt một loạt tính năng mới cho các công cụ dịch

Công cụ vốn là một trong những phương tiện giúp người dịch đạt được hiệu suất làm việc cao hơn và hiệu quả hơn. Trong tháng 4 này, hàng loạt tính năng mới đã được các công ty cho ra mắt, hãy cùng xem có điều gì mới với các công cụ quen thuộc dành cho ngành dịch. 1. XTM Beta mới tích hợp OpenAI GPT XTM là một trong những công cụ được nhiều LSP lớn trong ngành sử dụng cho các dự án dịch thuật vì sự hiệu quả trong quản lý tài nguyên, kiểm soát tiến độ, thuận tiện với người dịch vì có thể dịch ở bất cứ đâu mà không cần cài đặt cũng như không kén chọn dòng máy. Không chỉ thế XTM luôn tìm cách cải tiến các tính năng của mình, ở phiên bản 13.6 ra mắt đầu tháng 4, XTM Beta được tích hợp OpenAI GPT giúp cải thiện chất lượng bản dịch máy dựa trên ngữ cảnh để có được bản dịch chính xác và tự nhiên. Ngoài ra, ở phiên bản này quản lý dự án có thể linh hoạt tắt hay bật tính năng dịch AI cho mỗi cặp ngôn ngữ, tùy chỉnh luồng công việc tùy theo yêu cầu của dự án. Tính năng mới này mang lại cho người dùng khả năng sáng tạo với công nghệ GenAI tiên tiến và đặc biệt hơn là bảo vệ quyền riêng tư và tùy chỉnh dữ liệu. XTM Cloud cho phép người dùng duy trì kiểm soát hoàn toàn và yên tâm về dữ liệu của họ thông qua việc xử lý dữ liệu khách hàng chỉ qua đăng ký OpenAI của riêng mỗi khách hàng.https://xtm.cloud/blog/xtm-cloud-13-6-embracing-ai-and-better-file-processing/ 2. MemoQ phát triển thêm chế độ Accessibility Mode hỗ trợ người khiếm thị MemoQ là một công cụ hỗ trợ cả phiên bản dịch trên web và phần mềm cài đặt trên máy tính, mỗi phiên bản lại có những ưu điểm riêng. Đầu tháng 4, MemoQ đã giới thiệu một tính năng hoàn toàn mới, hỗ trợ người dịch khiếm thị. Trong nhiều năm qua, MemoQ đã nỗ lực phát triển Accessibility Mode (Chế độ trợ năng) bằng cách phỏng vấn những người dịch bị suy giảm hoặc mất thị lực, nhằm mang đến một tính năng giúp gia tăng cơ hội làm việc bình đẳng cho tất cả người dịch. Kể từ phiên bản 10.1, Accessibility Mode đã được tích hợp vào phiên bản WebTrans thông qua phần mềm đọc màn hình như JAWS, NVDA, Windows Narrator và macOS VoiceOver. Giờ đây, với Accessibility Mode, người dịch sẽ có thể sử dụng MemoQ phiên bản Web mà không cần phải nhờ đến sự trợ giúp từ người khác. Phần Tài liệu và Trung tâm hỗ trợ cũng có những thay đổi đáng kể như mô tả văn bản cho hình ảnh, nhãn liên kết rõ ràng hơn, cấu trúc và khả năng đọc tốt hơn, độ tương phản màu được cải thiện. MemoQ cũng đã thu thập được những phản hồi rất tích cực từ người dùng.https://www.memoq.com/pressroom/memoq-accessibility 3. HULQ from lexiQA: không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau LexiQA được biết đến là một trong những công cụ QA hiệu quả nhất bên cạnh Xbench và QADistiller. Khác với các công cụ QA khác, LexiQA là một công cụ kiểm tra chất lượng ngôn ngữ trực tuyến, LexiQA giúp phát hiện các lỗi dấu câu, chính tả, số, link và biểu tượng. Thời gian gần đây, LexiQA đã giới thiệu về sáng kiến mới có tên “Harmonized Universal Language Quality” (HULQ), cải tiến này khắc phục những nhược điểm trước đây của LexiQA đối với các ngôn ngữ khó như tiếng Myanmar, Oromo, Guaraní, và Palauan. Mục tiêu của LexiQA cho đến cuối năm 2024 là hỗ trợ được 200 ngôn ngữ, với HULQ, không có ngôn ngữ nào bị bỏ lại phía sau!https://lexiqa.net/product/ 4. iFixit cung cấp bộ thuật ngữ kỹ thuật mới cho 8 ngôn ngữ Thuật ngữ kỹ thuật là một thách thức lớn với tất cả người dịch ở mọi ngôn ngữ bởi nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh hậu quả nghiêm trọng. Thông thường khi dịch các tài liệu kỹ thuật mang tính chuyên môn cao hoặc của một lĩnh vực ngách, người dịch khó tìm thuật ngữ chính xác và cũng khó đánh giá tính chính xác của bản dịch khi tìm được. Trong khi sinh viên và các chuyên gia kỹ thuật có thể không có khả năng ngôn ngữ để dịch hay và chính xác, các dịch giả có thể không có đủ hiểu biết về chủ đề kỹ thuật để đánh giá độ phù hợp của thuật ngữ. iFixit cung cấp miễn phí một bộ thuật ngữ kỹ thuật với hơn 500 từ tiếng Anh được dịch sang tiếng Trung, Đức, Pháp, Hà Lan, Nhật…, bạn có thể xem trực tuyến hoặc tải về định dạng CSV/XLSX. Bộ thuật ngữ này là kết quả hơn 10 năm dịch tài liệu kỹ thuật của iFixit và thường xuyên được cập nhật theo các lĩnh vực như linh kiện máy tính, điện thoại, camera, ô tô,… Với bộ thuật ngữ này, người dịch có thể dịch nhanh hơn, chính xác hơn và các sinh viên, chuyên gia kỹ thuật có thể học tập và làm việc thuận tiện hơn.https://www.ifixit.com/News/87818/introducing-our-dictionary-of-technical-terms Wisdom Admin

Chế ngự cảm giác lạc lõng

Sau khi bước chân ra khỏi cổng trường đại học, bất cứ ai cũng đã từng trải qua cảm giác lo lắng khi bắt đầu làm việc ở một môi trường mới mẻ ít nhất một lần. Nhân dịp tròn 1 năm trở thành thành viên chính thức của Dr.Localize, Karl – chàng linguist trầm tính đã nhận lời chia sẻ trải nghiệm cá nhân. Chúng tôi hy vọng rằng bạn sẽ có thêm được động lực và sự tự tin để nhanh chóng hòa nhập ở môi trường mới. Vậy là sau khi trải qua vài vòng kiểm tra năng lực và phỏng vấn căng thẳng, bạn đã được nhận vào làm việc tại Dr.Localize. Đầu tiên là xin chúc mừng nhé, bạn giỏi lắm đó! Không phải ai cũng có thể vượt qua được bài kiểm tra đầu vào ở đây đâu, điều này hẳn là bạn cũng nhìn ra được sau khi “mướt mồ hôi” đánh vật với mấy đoạn văn trong suốt mấy tiếng đồng hồ, phải không nào? Tuy thế, tâm trạng háo hức trong những giây phút đầu tiên bạn nhập cuộc ở môi trường mới dần bị thế chỗ bằng sự lo lắng khôn nguôi khi phải tiếp nhận quá nhiều thông tin mới mẻ. Sao mà có nhiều công cụ để làm việc quá vậy? Trước khi đến với công ty may ra bạn mới nghe đến và dùng qua Trados, mà bây giờ nào Phrase, nào MemoQ, nào Wordfast, cứ hoa cả mắt lên ấy @_@? Rồi mỗi khách hàng lại đòi hỏi những quy tắc riêng, style guide riêng, thậm chí có cả công cụ kiểm tra chất lượng riêng nữa. Mà trong lúc làm việc, bạn thấy ai cũng chăm chú nhìn vào màn hình, tiếng gõ phím vang lên không ngớt, khiến bạn cảm thấy thật là ái ngại nếu phải hỏi đồng nghiệp vì sợ họ khó chịu khi bị ngắt dòng suy nghĩ. Thật không dễ dàng phải không nào?Nếu những dòng ở trên phản ánh đúng (tất cả hay phần nào) những tâm tư của bạn trong những ngày bắt đầu giai đoạn thử việc, thì đừng lo lắng gì. Chuyện này rất bình thường mà. Con người ta dễ căng thẳng lo âu trong nhiều tình huống lắm, nhất là khi phải đối mặt với sự thay đổi hay phải làm quen với môi trường mới. Công việc mới mà bạn chưa có kinh nghiệm cũng thế – bạn không cần phải e sợ gì cả, nhưng lo lắng vì điều mà mình chưa hiểu rõ là chuyện thông cảm được. Là một người cũng chỉ mới vào công ty chưa đầy năm, tôi có thể chia sẻ với bạn vài kinh nghiệm của cá nhân mình mà mong rằng bạn sẽ thấy hữu ích trong việc giúp bản thân vượt qua được những e ngại ban đầu nhé. Bản địa hóa vs dịch thuật Đầu tiên, khi đã bước chân vào lĩnh vực mới này, bạn cần xác định rõ tâm lý rằng “bản địa hóa” và “dịch thuật” không đồng nghĩa với nhau. Nắm được sự khác biệt này sẽ giúp bạn có được cái nhìn đúng đắn xuyên suốt quá trình làm việc sau này.Mặc dù bản địa hóa và dịch thuật có điểm tương đồng, hai khái niệm này vẫn có sự khác biệt rõ ràng. Dịch thuật thường chỉ đơn thuần là sự chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bạn muốn dịch. Mặc dù đây là cách hiệu quả để giúp người đọc hiểu được ngữ cảnh gốc của tài liệu hay tập tin, có một số thuật ngữ và cụm từ sẽ bị mất đi ý nghĩa ban đầu thông qua dịch thuật đơn giản. Trong tình huống giao tiếp nhanh thì đây không hẳn là vấn đề lớn. Tuy nhiên, đối với các tài liệu chuyên nghiệp như hợp đồng, hướng dẫn, tài liệu nghiên cứu, v.v. điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng.Bản địa hóa, mặt khác, lại bao hàm việc chuyển đổi mọi thứ từ ý nghĩa, ngữ pháp cho tới các yếu tố xã hội, đạo đức và văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng người đọc có thể tiếp nhận được ý nghĩa chính xác của nội dung, bất kể là họ đang đọc bằng ngôn ngữ gì. Đây chính là công việc của một chuyên viên có đủ khả năng điều chỉnh, chắt lọc cách dùng từ và cấu trúc câu sao cho thỏa mãn được yêu cầu của đối tượng tại địa phương. Kỹ năng cơ bản nhất của một chuyên viên ngôn ngữ (linguist) là năng lực ngôn ngữ tốt, hiểu rõ văn hóa địa phương, kỹ năng giao tiếp tốt, sự chính xác và chú ý đến tiểu tiết.Ngoài khác biệt cơ bản được nhắc đến ở trên, còn có rất nhiều điều khác biệt giữa dịch thuật thông thường và bản địa hóa, nhưng bạn còn nhiều thời gian để khám phá và tìm hiểu sau này, hãy bình tĩnh rồi bạn sẽ học được các kinh nghiệm xử lý công việc thôi mà. Chủ động trên hết Khi mới vào công ty, nhiều khả năng là bạn sẽ thấy khá là “chơi vơi”, lạc lõng và cảm thấy cái gì cũng muốn hỏi, cái gì cũng muốn được giúp đỡ. Nếu bạn may mắn gặp đúng lúc khối lượng công việc chưa cao thì sẽ được trải qua quy trình đào tạo ban đầu đầy đủ, có nhiều cơ hội để đặt câu hỏi và nhận sự trợ giúp. Tuy nhiên, cũng có thể là bạn sẽ phải tham gia gần như ngay lập tức vào quy trình sản xuất và phải tự thân vận động khá nhiều. Những lúc như thế, bạn có thể thấy ngại ngùng khi phải hỏi những người đi trước nếu có điều gì đó bạn chưa rõ,

Tuyệt chiêu chinh phục reviewer của khách hàng

Hành trình “đốn gục” reviewer không phải lúc nào cũng dễ dàng mà đòi hỏi chúng ta sử dụng rất nhiều kỹ năng và thậm chí phải có những thủ thuật, tiểu xảo và bí quyết riêng. Đích đến của việc phối hợp tốt với reviewer không chỉ là pass được bài dịch mà từ đó còn làm hài lòng khách hàng và xa hơn là đưa ra thị trường những sản phẩm bản địa hóa phù hợp và chất lượng. Bài viết này sẽ giới thiệu và hướng dẫn cho các bạn cách đạt được điều này đơn giản nhất, nhanh nhất và hiệu quả nhất.

Dịch sáng tạo (Transcreation)

Dịch sáng tạo là một lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải sử dụng nhiều kỹ thuật xử lý ngôn ngữ, không chỉ chuyển ngữ thông thường mà còn phải xét đến các yếu tố liên quan để tìm ra cách diễn đạt phù hợp, sao cho truyền tải hết cảm xúc, ý đồ, thông điệp của bản gốc đồng thời đảm bảo được màu sắc văn hóa của đối tượng đích.

Chương Trình Đào Tạo Linguist 2024 Đã Khởi Động!

Kính gửi quý độc giả! Sau chương trình đào tạo thực tập sinh vào cuối năm 2023, chúng tôi đã quay trở lại và bắt đầu triển khai chương trình mới – Chương Trình Đào Tạo Linguist 2024 bắt đầu từ hôm nay 1/4/2024 và sẽ kéo dài đến hết 31/5/2024. Khác với chương trình đào tạo thực tập sinh, chương trình này dành riêng cho những linguist đã có kinh nghiệm dịch thuật, tuy nhiên còn thiếu kiến thức về quy trình làm việc chuyên nghiệp hoặc gặp các khó khăn trong khi làm việc thực tế cũng như cách cư xử chuyên nghiệp trong công việc. Mục Tiêu Chương Trình: Làm quen với quy trình làm việc chuẩn ISO Phát triển thái độ làm việc chuyên nghiệp Thực hành cách cư xử đúng mực Giao tiếp hiệu quả trong nhóm Nội Dung Chương Trình: Học tập và thảo luận trực tiếp với các chuyên viên ngôn ngữ giàu kinh nghiệm Thực hành trên các dự án thực tế, từ các dự án nhỏ đến các dự án phức tạp, theo nhiều lĩnh vực Phản hồi và hỗ trợ cá nhân từ các mentor tận tâm Chúng tôi rất vui khi mang đến cho cộng đồng linguist những cơ hội phát triển chuyên sâu và bổ ích. Hãy cùng chúng tôi tạo nên những thành công mới trên hành trình phát triển bản thân trong lĩnh vực bản địa hóa! Để đón đọc các bài viết về chương trình và về nghề, vui lòng đăng ký để nhận thông báo về các bài viết mới.

NHỮNG THAY ĐỔI CỦA NGÀNH NGÔN NGỮ TRƯỚC SỰ PHÁT TRIỂN CỦA AI

Creating and Editing Professional Videos with AI at Your Fingertips

Mặc dù khái niệm trí tuệ nhân tạo xuất hiện lần đầu vào năm 1956, nhưng chưa có nhiều tác động đến ngành ngôn ngữ. Phải đến năm 2020 khi OpenAI phát hành mô hình xử lý ngôn ngữ tự nhiên (Natural Language Processing – NLP) thành công thì kỷ nguyên AI mới thực sự bùng nổ. Trước khi AI xuất hiện, các chuyên gia ngôn ngữ là người thực hiện các công việc như dịch thuật, nhận dạng giọng nói, dạy và học ngoại ngữ, sáng tạo nội dung, phân tích ngôn ngữ và cảm xúc… Nhưng sau đó, công nghệ AI ra đời, đã cho phép máy tính có thể thực hiện các công việc liên quan đến ngôn ngữ một cách tự động, nhanh chóng và chính xác hơn, mở ra cơ hội giao tiếp đa ngôn ngữ trên toàn cầu. Dưới đây là một số ứng dụng của AI trong ngành ngôn ngữ: Dịch thuật (Translation) AI đã được ứng dụng trong dịch thuật tự động (machine translation), giúp dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng và chính xác. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này như Bard – AI của Google, Meta – Facebook, ChatGPT, … Nhận dạng giọng nói (Speech Recognition) Công nghệ này giúp chúng ta chuyển giọng nói sang văn bản, thực hiện tự động hóa thông qua các lệnh. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này bao gồm Alibaba Cloud Intelligent Speech Interaction, Amazon Transcribe, Google Speech-to-Text API, Microsoft Azure Cognitive Services for Speech, AssemblyAI… Học ngoại ngữ (Foreign Language Learning) Nhờ vào khả năng tự học và được đào tạo liên tục, AI đã thay đổi cả cách chúng ta học và giảng dạy ngoại ngữ. Chúng ta đã có các ứng dụng giảng dạy ngôn ngữ trực tuyến, hỗ trợ tự học và cải thiện quy trình giảng dạy truyền thống như Elsa, DuoLingo… Tạo nội dung (Content Creation) AI hiện đã có khả năng tạo ra nội dung quảng cáo, hình ảnh, video…theo mô tả của người dùng. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này bao gồm Clickup, Lately, Copy.ai, Synthesia, Murf, Canva,… Phân tích cảm xúc (Sentiment Analysis) AI cũng được ứng dụng trong việc phân tích cảm xúc thông qua nhận dạng văn bản, giọng nói…, có thể kể đến các ứng dụng như Brand24, Social Mention, Sentiment Analyzer,… AI đã được ứng dụng trong dịch thuật tự động (machine translation), giúp dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng và chính xác. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này như Bard – AI của Google, Meta – Facebook, ChatGPT, … Công nghệ này giúp chúng ta chuyển giọng nói sang văn bản, thực hiện tự động hóa thông qua các lệnh. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này bao gồm Alibaba Cloud Intelligent Speech Interaction, Amazon Transcribe, Google Speech-to-Text API, Microsoft Azure Cognitive Services for Speech, AssemblyAI… Nhờ vào khả năng tự học và được đào tạo liên tục, AI đã thay đổi cả cách chúng ta học và giảng dạy ngoại ngữ. Chúng ta đã có các ứng dụng giảng dạy ngôn ngữ trực tuyến, hỗ trợ tự học và cải thiện quy trình giảng dạy truyền thống như Elsa, DuoLingo… AI hiện đã có khả năng tạo ra nội dung quảng cáo, hình ảnh, video…theo mô tả của người dùng. Một số công nghệ AI nổi bật trong lĩnh vực này bao gồm Clickup, Lately, Copy.ai, Synthesia, Murf, Canva,… AI cũng được ứng dụng trong việc phân tích cảm xúc thông qua nhận dạng văn bản, giọng nói…, có thể kể đến các ứng dụng như Brand24, Social Mention, Sentiment Analyzer,…AI giúp ngành ngôn ngữ trở nên hiệu quả và linh hoạt hơn, nhờ đó con người có thể tập trung vào những công việc sáng tạo và mang tính chất tư duy cao hơn. Tuy nhiên, chúng ta cũng gặp phải những thách thức mới, chẳng hạn như công nghệ này sẽ sớm thay thế phần lớn các công việc cơ bản của con người như dịch thuật, giảng dạy, viết tin bài…5 ngày là thời gian để ChatGPT của OpenAI đạt được một triệu người dùng và nó không dừng lại ở con số đó. Theo các nhà phân tích, dịch vụ này đạt 100 triệu người dùng chỉ sau hai tháng.Ví dụ này là minh chứng cho thấy sự thu hút mạnh mẽ của AI với người dùng. Xét riêng về ngành dịch tại Việt Nam, chúng ta có thể thấy sự biến đổi qua từng giai đoạn như sau: Trước năm 2000 Biên dịch viên làm việc với bút và giấy. 2000 Người dịch chuyển đổi sang làm việc trên máy tính với Word, Excel. 2005 Giới biên dịch Việt Nam tiếp cận công cụ dịch được máy tính hỗ trợ (CAT Tool) 2015 Mặc dù dịch máy lần đầu tiên xuất hiện ở Việt Nam vào năm 2008 qua sự ra mắt của Google Translate, nhưng đến năm 2015 trào lưu này mới bắt đầu lan rộng. Tuy nhiên, những người làm nghề ra sức phản đối vì nhiều lý do, trong đó quan trọng nhất là chất lượng dịch kém. Chỉ trong một thời gian ngắn, công nghệ đã biến hóa khôn lường. Những việc 10 năm trước chúng ta còn cho rằng là không thể như dịch hàng nghìn từ trong một phút hay không cần phiên dịch viên cũng có thể hiểu được ngôn ngữ của nước khác thì giờ đây tất cả đã trở nên phổ biến trên toàn cầu. Khắp trên Internet là các bài đăng tìm người biên tập nội dung do AI sáng tạo, đào tạo AI, định mức cho một biên tập viên là 200 – 250 bài viết mỗi tuần, một khối lượng công việc không hề

Nhìn lại 2023, hướng tới 2024

Christmas and New Year banner gingerbread cookies numbers 2023 change to 2024 on white background

2024 đã bước sang những ngày đầu tiên, mời bạn cùng ghé thăm mảnh vườn nhỏ Wisdom nơi đã nảy những hạt mầm xanh đầu tiên, tuy nhỏ nhưng rất ý nghĩa với chúng tôi. Hãy cùng nhìn lại hành trình khởi đầu của chúng tôi trong năm 2023 qua các dấu mốc quan trọng, từ việc xây dựng các khóa học về bản địa hóa cho đến việc ra mắt trang web Wisdom và hướng tới những kế hoạch đầy hứa hẹn trong năm 2024. Những hạt mầm 2023 Giáo trình khóa học về bản địa hóa: Hỗ trợ định hướng nghề nghiệp, nâng cao năng lực dịch và quản lý dự án dịch thông qua các bài tập và chương trình thực hành gắn liền nhu cầu thực tế. Xây dựng và phát triển bộ tài liệu đào tạo dành cho các khóa học về bản địa hóa bao gồm khóa học dành cho chuyên viên ngôn ngữ và quản lý dự án dịch thuật. Trang web Wisdom: Ra mắt trang web Wisdom nơi cung cấp thông tin cập nhật về ngành, về nghề và cung cấp đa dạng tài nguyên tham khảo về ngành bản địa hóa. Cải thiện khả năng tiếp cận với các nguồn kiến thức về chuyên môn mới nhất, xây dựng cộng đồng những người say mê tri thức. Chương trình thực tập thân thiện, chuyên nghiệp “Truyền lửa đam mê”: Sử dụng bộ tài liệu đào tạo toàn diện cho chương trình thực tập. Trải nghiệm học tập và thực hành trên các dự án thực, thu hẹp khoảng cách giữa lý thuyết và ứng dụng thực tiễn. Áp dụng các phương thức học tập và công cụ thực hành phù hợp với yêu cầu công việc. 100% học viên có nhận xét tích cực và mong muốn được tham gia nhiều chương trình thực tập và đào tạo khác cũng như giới thiệu khóa học cho bạn bè cùng theo đuổi sự nghiệp dịch thuật. 100% học viên sau khi kết thúc chương trình thực tập, đều có kết quả đầu ra ở mức Junior (điểm LQE từ 85 – 90), đủ điều kiện trở thành cộng tác viên của công ty. Các thực tập sinh đã trải qua hơn 1 tháng ở vai trò cộng tác viên của công ty, đồng thời nhận được nhiều phản hồi tốt từ các anh chị đi trước và hứa hẹn sẽ có cơ hội thực hành ở nhiều dự án thực tế hơn nữa. Các hội thảo đã tham gia: Tích cực tham gia các hội nghị và sự kiện ngành để nắm bắt những xu hướng và sáng tạo mới nhất như GALA, Slatorcon Remote November 2023, VLSP 2023 (The 10th International Workshop on Vietnamese Language and Speech Processing), v.v. Kết nối với các chuyên gia dịch thuật và ngôn ngữ để học hỏi kinh nghiệm cũng như tạo dựng mạng lưới các chuyên gia hỗ trợ cho cộng đồng phát triển lành mạnh và chuyên nghiệp hơn. Hướng tới 2024 Củng cố và nâng cấp các khóa học: Nâng cấp và cải thiện chương trình giảng dạy, bổ sung các tài liệu dành cho các chương trình học để đáp ứng nhu cầu đa dạng của học viên. Nâng cao chất lượng chương trình giảng dạy thông qua việc nâng cao chất lượng cũng như các kỹ năng truyền đạt của các mentor. Áp dụng chương trình đào tạo nâng cao đã xây dựng cho đội ngũ inhouse, cộng tác viên fulltime, part time từ cấp Junior đến Senior và Lead để cải thiện không chỉ chất lượng, mà còn cả các kỹ năng mềm như cách dẫn dắt đội nhóm, giao tiếp và giải quyết vấn đề. Đây cũng là cách thức để đánh giá mức độ hiệu quả của các tài liệu đào tạo mà chúng tôi đã xây dựng và cải tiến nâng cấp chương trình. Nâng cấp tài liệu đào tạo: Cam kết cải tiến liên tục, chúng tôi sẽ nâng cấp các tài liệu đào tạo của mình theo xu hướng mới nhất của ngành. Lồng ghép phản hồi và nhu cầu từ học viên và giảng viên để đảm bảo chất lượng nội dung giáo dục cao nhất. Xây dựng cộng đồng và gắn kết: Tăng cường sự hiện diện trong các hội thảo nhằm thúc đẩy hợp tác và chia sẻ kiến thức. Tham gia tích cực các sự kiện cộng đồng và thúc đẩy học tập suốt đời. Mở rộng phạm vi toàn cầu: Xây dựng mối quan hệ đối tác với các tổ chức đào tạo có cùng chí hướng trên thế giới Nhìn lại những thành quả đạt được trong năm 2023, Wisdom vẫn kiên định với sứ mệnh đã đặt ra là nâng cao trình độ chuyên môn, thúc đẩy sự phát triển của ngành bản địa hóa, đáp ứng nhu cầu kết nối của nhân loại. Năm tới hứa hẹn nhiều điều thú vị khi chúng tôi có thêm nhiều hoạt động mới, mở rộng các khóa học và tích cực gắn kết với cộng đồng toàn cầu. Chúng tôi mong chờ những thử thách và thành công mà năm 2024 sẽ mang lại trên hành trình đầy cảm hứng này.

Cách giao tiếp hiệu quả dành cho linguist

Trong công việc cũng như đời sống, mọi rủi ro, cơ hội, khó khăn hay thuận lợi đều đến từ cách chúng ta giao tiếp. Theo một khảo sát dành cho các công ty ở Anh và Mỹ, kết quả cho thấy trung bình 100 nghìn nhân viên thiệt hại 62,4 triệu đô mỗi năm do giao tiếp kém. Giao tiếp là chất xúc tác gây ra tranh cãi, hiểu sai, hoang mang, chệch hướng, nhưng nó cũng là chìa khóa giải quyết hiểu nhầm xung đột, xoa dịu sự tức giận, không hài lòng, hay là cầu nối cảm xúc thúc đẩy năng lượng tích cực dẫn đến mọi sự thành công. Giao tiếp là quá trình chúng ta trao đổi thông tin, suy nghĩ, ý tưởng, quan điểm, kiến thức và dữ liệu để người tiếp nhận hiểu một cách rõ ràng và chính xác. Khi chúng ta giao tiếp hiệu quả thì cả người nghe và người nói đều cảm thấy hài lòng.

Chương trình thực tập “Truyền Lửa Đam Mê” đầu tiên kết thúc thành công vào ngày 24 tháng 11

Chương trình thực tập “Truyền Lửa Đam Mê” đã chính thức kết thúc vào ngày 24 tháng 11, đánh dấu sự thành công của một chặng hành trình đáng nhớ đối với các thực tập sinh và những người xây dựng chương trình. Với mục tiêu mang đến trải nghiệm thực tế và kiến thức về ngành bản địa hóa, chương trình đã góp phần quan trọng trong việc cung cấp nền tảng và tri thức để các thực tập sinh phát triển chuyên môn cũng như các kỹ năng cần thiết trong lĩnh vực dịch thuật. Trong thời gian chương trình diễn ra, các thực tập sinh đã tham gia vào các dự án thực tế, đồng thời học hỏi từ những chuyên gia trong ngành. Chương trình không chỉ là nơi để tích lũy kiến thức mà còn là cơ hội để phát triển năng lực, tạo ra sự kết nối và giao lưu giữa các thực tập sinh. Sự thành công của chương trình không chỉ đến từ sự kết hợp giữa kỳ vọng của các chuyên gia với nhu cầu thực tế, mà còn đến từ sự tận tâm chia sẻ kiến thức, sự hỗ trợ từ đồng đội và sự tương tác nhiệt tình trong suốt thời gian thực tập. Ngày kết thúc chương trình là dịp để các thực tập sinh chia sẻ về những kiến thức đã đúc kết, những ảnh hưởng của chương trình đến sự thay đổi bản thân và những điều mà các thực tập sinh chờ đón và mong đợi ở các chương trình tiếp theo. Đây cũng là dịp để những người đào tạo nói lên những mong muốn và kỳ vọng khi tham gia. Những xúc cảm còn cất giấu trong suốt thời gian thực tập thực sự được bung tỏa trong ngày cuối với bầu không khí ấm áp, tràn ngập niềm hạnh phúc và lòng biết ơn của tất cả mọi người.  “Nhìn lại chặng đường nhỏ đã qua với những nỗ lực không ngừng của tất cả mọi người, với người đào tạo là những tối làm việc khuya để sửa bài tập và giáo án, với thực tập sinh là sự sắp xếp việc học ở trường, ở nơi làm thêm và chương trình thực tập, tôi cảm thấy ấm áp vô cùng. Chúng ta thấy được sự đồng lòng, sự đam mê và sự hỗ trợ tận tâm của tất cả mọi người.” – chị Michelle chia sẻ. “Đây không chỉ là kết thúc của một chương trình thực tập, mà còn là sự bắt đầu của hành trình mới cho tất cả chúng ta – hành trình Truyền Lửa Đam Mê.”

TẠM BIỆT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẬP “TRUYỀN LỬA ĐAM MÊ” NĂM 2023

Chương trình thực tập “Truyền lửa đam mê” đã chính thức kết thúc vào ngày 24/11, sau hai tháng dạy và học đầy sôi nổi tại công ty Dr.Localize. Tất cả chúng tôi, từ những người hướng dẫn đến team hậu cần đều cảm thấy bồi hồi khi nhớ lại những ngày đầu tiên được gặp gỡ và làm việc cùng các em – những cô gái độc lập, yêu đời, đã mang đến cho chúng tôi nhiều tiếng cười và sự tươi trẻ. Cảm ơn các em đã đặt niềm tin vào Dr.Localize để lựa chọn chúng tôi là những người truyền lửa, gieo hạt mầm kiến thức về bản địa hóa và bồi đắp thêm cho các em hành trang nghề nghiệp sau này. Nhóm đào tạo trao chứng chỉ cho các thực tập sinh Chúng tôi tự ý thức được rằng hai tháng là khoảng thời gian quá ngắn ngủi trong sự nghiệp học tập dài lâu của các em, nên bằng tất cả những gì có thể, chúng tôi đã gói gọn những thông tin, kiến thức và kinh nghiệm thực chiến vào chương trình học và thực hành tinh giản nhất. Chúng tôi mong rằng, dựa trên những thông tin cơ bản được cung cấp đó, các em sẽ có thêm động lực và mục tiêu để tìm tòi khám phá trên con đường phát triển sự nghiệp và bản thân.  Niềm vui của những người hướng dẫn và xây dựng chương trình chính là nhìn thấy được sự thay đổi tốt hơn ở thái độ với nghề, tác phong làm việc và chất lượng bài dịch của các em. Như Hải Ly chia sẻ: “Trong hai tháng vừa qua, điều đọng lại trong em chắc chắn đó chính là cách thức làm việc của một translator và editor trong quá trình dịch. Từ cách nhận task, đọc hướng dẫn, tạo term base, v.v… cho đến edit bài dịch, đánh giá, chỉ ra lỗi và đưa ra đề xuất cách dịch mới. Bởi trước khi em đi thực tập, em không bao giờ nghĩ việc dịch thuật lại có nhiều công đoạn và bước như vậy”. Ngọc Ánh cho rằng “chương trình đào tạo đã kết hợp giữa lý thuyết và thực hành, cho phép em áp dụng kiến thức vào các tình huống thực tế. Điều này giúp em hiểu rõ hơn về cách áp dụng dịch thuật và công nghệ ngôn ngữ vào công việc thực tế”. Được lắng nghe những chia sẻ đó, những người đào tạo càng thêm tin tưởng vào mục tiêu mà chúng tôi đang theo đuổi. Những gương mặt sáng của chương trình thực tập Chúng tôi rất trân trọng sự hợp tác đầy chủ động của các em trong suốt quá trình học và thực tập tại công ty. Bên cạnh những lời khen ngợi, động viên, các em cũng đã thường xuyên phản hồi về chương trình giảng dạy, hướng dẫn cũng như chia sẻ những điều các em mong đợi ở chương trình. Thu Trang – cô gái rất cá tính của chúng tôi đã vui vẻ đóng góp:  “Chị Cam có kiến thức chuyên môn vững, đặc biệt thể hiện qua phần dịch gợi ý. Tuy nhiên phần hướng dẫn của chị vẫn có thể trở nên hấp dẫn và thuyết phục hơn nữa. Em nghĩ tông giọng, nhịp độ và cách nói là những yếu tố có thể ảnh hưởng tới phần này”. Theo Huyền Trang, “Do yếu tố khách quan, thời gian có hạn nên tụi em chưa được luyện tập dịch Việt – Anh nhiều và chưa rõ cách chọn từ đúng”. Vì thời gian thực tập có hạn nên Hải Ly cũng mong muốn rằng “thời gian thực tập hơi ngắn, nếu các chị có thể kéo dài thêm thì tuyệt vời.” Những lời khen tiếp thêm năng lượng tích cực cho chúng tôi còn những góp ý chân thành giúp chúng tôi hiểu được nhu cầu thiết thực từ những người tham gia, những điểm mà chúng tôi còn có thể phát huy tốt hơn hay cần cải thiện. Nhờ đó, chúng tôi sẽ sớm xây dựng các chương trình hiệu quả hơn nữa. Cảm ơn các em rất nhiều! Kết thúc thời gian thực tập, hy vọng rằng những gì các em đã học và làm sẽ có ích trong việc xây dựng hình ảnh bản thân và giúp các em thành công hơn trên hành trình sự nghiệp.