Skip to content
  • Trang chủ
  • Khóa học
    • Khóa học trực tiếp về bản địa hóa
    • Khóa học online về bản địa hóa
    • Khóa học trực tiếp về quản lý dự án
  • Tin Tức & Bài Viết
    • Tin Tức
    • Sự Kiện
    • Bài Viết
  • Giới thiệu
    • Về Dr.localize
    • Về Wisdom
    • Cộng tác cùng chúng tôi
  • Kết nối
  • Tiếng Việt
  • English
  • Trang chủ
  • Khóa học
    • Khóa học trực tiếp về bản địa hóa
    • Khóa học online về bản địa hóa
    • Khóa học trực tiếp về quản lý dự án
  • Tin Tức & Bài Viết
    • Tin Tức
    • Sự Kiện
    • Bài Viết
  • Giới thiệu
    • Về Dr.localize
    • Về Wisdom
    • Cộng tác cùng chúng tôi
  • Kết nối
  • Tiếng Việt
  • English

Bí quyết gia nhập và phát triển thành công dành cho cộng tác viên

Ngành bản địa hóa với nhiều điều thú vị và hứa hẹn những tiềm năng to lớn thu hút đông đảo nhân lực tham gia, đặc biệt là các cộng tác viên. Vậy làm thế nào để đặt những bước chân đầu tiên và sau đó tiến những bước xa, bước dài hơn trong ngành trong vai trò này? Người quản lý cộng tác viên của chúng tôi sẽ chia sẻ với bạn một vài bí quyết hữu ích.
Theo thống kê của ngành bản địa hóa, hiện nay số lượng cộng tác viên tự do (freelancer) là khoảng 650.000 người, con số này sẽ tăng nhanh trong bối cảnh công nghệ thông tin phát triển, cho phép người lao động làm việc linh hoạt ở bất kỳ nơi đâu. Họ có thể là các nhà ngôn ngữ học, biên dịch viên, phiên dịch viên, các chuyên gia bản địa hóa ở khắp nơi trên thế giới. Họ cũng có thể là các chuyên gia, chuyên viên của rất nhiều ngành khác nhau như y tế, kỹ thuật, công nghệ thông tin, kinh tế, giáo dục, v.v… có khả năng sử dụng thành thạo từ hai ngôn ngữ trở lên, có vốn kiến thức chuyên ngành uyên thâm để làm một SME (Subject Matter Expert). Đây quả là một lực lượng đông đảo phải không các bạn?
Nhiệm vụ của một VM (Vendor Manager – Người quản lý cộng tác viên) là kết nối, xây dựng và duy trì mối quan hệ hợp tác với lực lượng cộng tác viên hùng mạnh ấy. Tôi đã không ít lần sửng sốt và nể phục khi nhận được email mong muốn hợp tác của các bác cộng tác viên người Nhật với năm sinh trên Resumé là những năm 50 của thế kỷ trước!!! Điều ngạc nhiên hơn nữa là các bác rành công cụ CAT lắm luôn! Chưa hết, các bác còn là những người tao nhã với sở thích là yêu ca hát, piano và làm thơ. Rồi lại có những cộng tác viên tiếng Tagalog của Philippines trẻ măng mà đã hợp tác với biết bao công ty LSP trong ngành, làm đa dạng các dịch vụ và nội dung chuyên ngành, lúc nào cũng hồ hởi mong nhận dự án, lúc nào cũng thấy các bạn “xanh đèn” trên Skype! Hay như các bạn cộng tác viên Tok Pisin ở Papua New Guinea dốc lòng dốc sức phát triển ngôn ngữ của dân tộc mình, vừa chăm chỉ làm việc, vừa chung tay xây dựng từ điển English – TokPisin cho cộng đồng. Có những bạn cộng tác viên tiếng hiếm như tiếng Zomi của Myanmar, dù đang ở trại tị nạn bên Thái Lan, cũng tìm mọi cách để làm việc, tranh thủ từng chút ít thời gian có mạng internet để kết nối. Có bác cộng tác viên phiên dịch viên người Việt, dù tuổi đã ngoài 60 mà vẫn rất “đỉnh”, bác đi phiên dịch khắp đó đây, uy tín và kinh nghiệm ngày càng dày lên. Và bác có một bí kíp thần thánh để “keep fit” – đó là bơi lội vào mỗi sáng. Và nhiều nhiều những con người thú vị khác nữa các bạn ạ. Sau khi trở thành cộng tác viên của Dr.Localize, các bạn ấy cũng trở thành bạn của cả team HR và PMC. Bạn nào có dịp tới Hà Nội cũng thu xếp đến thăm văn phòng Dr.Localize để gặp trực tiếp “đối tác” vẫn làm việc online bấy lâu!!!.
Bạn có biết VM có thể tìm được những cộng tác viên “sáng giá” này bằng cách nào không? Cũng như các ngành khác, bản địa hóa có những trang ngành riêng, các diễn đàn chuyên nghiệp như Proz.com, TranslationDirectory, TranslatorCafe, Linguist Café…. Đây chính là nơi hội tụ của cả các bậc chuyên gia và các bạn mới bước chân vào nghề. Ngoài ra còn có LinkedIn, Upwork, Freelancers… là các nền tảng kết nối việc làm hiệu quả. Profile của cộng tác viên trên các trang này chính là nguồn thông tin để VM tìm được đúng người cho đúng việc.

Vậy làm thế nào để VM tìm thấy bạn? Đầu tiên là bạn hãy đăng ký tài khoản trên các trang nói trên, đăng thông tin về kinh nghiệm của bạn càng chi tiết càng tốt, và nhớ để lại thông tin liên lạc để VM có thể kết nối nhé. Đặc biệt trên LinkedIn, bạn còn có thể để trạng thái OpenToWork để các VM chú ý ngay tới bạn. Một bạn cộng tác viên rất năng động của tôi đã hài hước khuyên rằng: hãy “bán mình” thật nhiệt tình! Một điểm cần lưu ý, bạn hãy nhớ kiểm tra email, tin nhắn trên các nền tảng này thường xuyên vì VM có thể đã kết nối và đang mong tin trả lời của bạn đấy. Và mẹo cuối cùng, bạn hãy đăng ký trên trang Career của Dr.Localize, chúng tôi luôn chào đón bạn.

Công việc của VM vốn rất bận rộn với nhiều nhiệm vụ phải hoàn thành trong một ngày. Chính vì thế, nếu muốn lọt vào mắt xanh của chúng tôi ngay từ phút đầu tiên thì bạn hãy chuẩn bị một CV thật chi tiết và đầy đủ. Đây chính là chân dung của bạn trong công việc, được thể hiện dưới dạng văn bản và danh sách liệt kê quá trình, kinh nghiệm làm việc. VM của một LSP sẽ “chộp” ngay lấy bạn nếu thấy CV của bạn có đầy đủ thông tin về học vấn, kinh nghiệm làm việc, đặc biệt là nếu phần kinh nghiệm liên quan đến dịch thuật/bản địa hóa có liệt kê các lĩnh vực, tên sản phẩm cụ thể của từng lĩnh vực, công việc (dịch/hiệu đính/QA/dịch phụ đề/thu âm…), khối lượng theo từ, theo phút/giờ tương ứng với công việc; các công cụ CAT mà bạn thành thạo. Bạn hãy nhớ lưu thông tin về các dự án, sản phẩm bạn đã làm theo lĩnh vực và danh mục để có tư liệu thực tế đưa vào bản CV. Một bản CV đầy đủ và rõ ràng không chỉ giúp VM làm việc nhanh chóng hơn trong khâu lọc hồ sơ mà còn giúp bạn lọt qua vòng đầu một cách suôn sẻ.

Sau khi đã đạt ở vòng kiểm tra và chính thức được nhận vào làm cộng tác viên, bạn làm thế nào để ghi điểm và tích điểm uy tín trong quá trình làm việc?

Điều trước tiên là bạn cần luôn tuân thủ trong công việc. Kiểm tra công việc thật cẩn thận: thời hạn, nội dung công việc, thấy khả thi thì mới nhận job, muốn nhận job thì phải xác nhận ngay, càng sớm càng tốt. Tuân thủ hướng dẫn, TM, TB, cũng như mọi yêu cầu của khách hàng. Hãy chuyên nghiệp cả về chuyên môn và giao tiếp. Sẽ không ai thấy phiền nếu bạn ping pong trao đổi nhiều về công việc, cập nhật về tiến độ hay yêu cầu được giúp đỡ. Còn nếu bạn im hơi lặng tiếng đến cả khi deadline trôi qua, thì bạn yên tâm là cả hệ thống sẽ rung chuông báo động, PMC sẽ liên tục gửi email, nhắn Skype, VM sẽ tìm mọi cách liên lạc với bạn qua tất cả các kênh cho đến khi bạn trả lời. Vậy bạn muốn là người làm chủ tình thế hay bạn muốn bị săn đuổi?

Ngay cả khi đã gửi trả file dịch, bạn cũng cần luôn chuẩn bị sẵn tinh thần và mang đến dịch vụ “hậu mãi” chuyên nghiệp. Sản phẩm bản địa hóa cũng giống như các sản phẩm hữu hình khác, cũng cần được bảo hành và cập nhật. Khách hàng sẽ kiểm định sản phẩm để kiểm tra chất lượng, khi thấy lỗi họ sẽ báo lỗi và yêu cầu bạn sửa nếu đó là lỗi, phản biện nếu đó là lỗi giả. Khách hàng có thể sẽ cập nhật bản gốc và cần bạn cập nhật bản dịch. Sự hỗ trợ nhanh chóng, nhiệt tình của bạn sẽ làm khách hàng an tâm, và chắc chắn là ghi được điểm uy tín lớn. Bạn làm việc càng có tâm thì càng nâng tầm chuyên nghiệp.

Ngoài ra, tôi cũng chia sẻ một bí quyết để bạn không bao giờ bị tụt lại phía sau trong ngành, đó là bạn cần nâng cấp bản thân không ngừng. Bản chất của ngành bản địa hóa là liên tục phát triển và thay đổi. Sự phát triển của ngành bản địa hóa luôn song hành với sự phát triển của công nghệ: công cụ mới, hệ thống quản lý mới, dịch vụ mới… Vậy làm sao để bắt kịp được với sự phát triển nhanh chóng mặt này? Bạn chỉ còn một lựa chọn là phải tìm tòi, học hỏi thêm, phát triển các kỹ năng thì mới theo kịp được yêu cầu. Bạn càng sẵn lòng làm quen với công cụ mới, hệ thống mới thì bạn càng có nhiều cơ hội tiếp cận được với các LSP (Localization Service Provider) hàng đầu. Bạn có thể học về công cụ ngay trong phần “HELP” có sẵn trên công cụ đó, hoặc trên các kênh YouTube. Xin gửi tới bạn hai kênh về công cụ được sử dụng phổ biến hiện nay là Phrase và MemoQ. Nhắc đến sự thay đổi, công việc của biên dịch viên, phiên dịch viên cũng đã thay đổi rất nhiều so với trước đây. Công việc của biên dịch viên được nâng cấp từ viết bằng giấy bút lên phần mềm soạn thảo văn bản, tiến đến công cụ CAT, hiện nay là MT (Machine translation – dịch máy) và AI. Công việc của phiên dịch viên cũng thay đổi từ phiên dịch trực tiếp sang gián tiếp, cho đến nay là trực tuyến trên các nền tảng họp online. Khi những công cụ, hình thức mới xuất hiện, chúng ta luôn lo lắng rằng mình có thể sẽ bị thay thế, công việc bị giảm bớt, nhưng thực tế lại ngược lại, chúng ta làm chủ công nghệ chứ không để công nghệ thay thế. Biên dịch viên có thể tăng năng suất, kiểm soát chất lượng bản dịch tốt hơn nhờ các công cụ quản lý TM, TB, QA. Phiên dịch viên có nhiều lựa chọn và dễ dàng tham gia các buổi phiên dịch dù ở cách xa nửa vòng trái đất. Và người dùng cuối được hưởng biết bao sự tiện lợi với các công cụ dịch tự động mà chính chúng ta đã góp sức phát triển, xây dựng.

Trên đây là một vài chia sẻ của VM để bạn có được cái nhìn rõ ràng hơn khi gia nhập ngành bản địa hóa với vai trò CTV và có thể tự mình vạch ra con đường riêng để tiến xa hơn trong lộ trình sự nghiệp của mình.

Admin Wisdom

PrevTrước
SauNext
  • Wisdom
  • Bài Viết, Bài viết chuyên môn
Đăng ký để xem thêm
Login
guest
guest
0 Comments
Oldest
Newest
Inline Feedbacks
View all comments

Tìm kiếm

Bài đăng gần đây

16/12/2024
Trăn trở về chất lượng dịch thuật
28/08/2024
TRANSCREATION
Project manager working at night
16/07/2024
Tuyệt chiêu chinh phục khách hàng từ vai trò Quản lý dự án

Chuyên mục

  • Chương trình thực tập
  • Khóa đào tạo
  • Bài viết chuyên môn
  • Đời sống

Xem thêm bài viết​

Shot of a group of businesspeople holding questions marks in front of their faces.

Trăn trở về chất lượng dịch thuật

  • Wisdom
  • 16/12/2024
  • Bài Viết

Trong ngành dịch thuật, bản địa hóa, vấn đề thường xuyên được bàn luận và gây đau đầu nhất chính là chất lượng. Với xu hướng ứng dụng AI trong...

transcreation

TRANSCREATION

  • Wisdom
  • 28/08/2024
  • Bài Viết, Bài viết chuyên môn
Dịch sáng tạo là một lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải sử dụng nhiều kỹ thuật xử lý ngôn ngữ, không chỉ chuyển ngữ thông thường mà còn phải...
Xem thêm

Đăng ký nhận tin tức và bài viết từ Wisdom

LOGO_REMAKE
Facebook-f Twitter Linkedin

© 2023 Dr.Localize Co., Ltd. All rights reserved.

wpDiscuz